Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, 
1 et clarificetur sicut
Interconfessionale 2TsE poi, fratelli, pregate per me. Pregate perché la parola del Signore si diffonda e sia bene accolta come accade tra voi.
Rimandi
3,1 pregate per me Col 4,3+.
Nova Vulgata 3,2et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. 
Interconfessionale 2Ts3,2Pregate che Dio mi liberi da certa gente cattiva e malvagia. Infatti non tutti arrivano alla fede.
Nova Vulgata 3,3Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
Interconfessionale 2TsMa il Signore è fedele: egli vi darà forza e vi proteggerà dal Male.
Rimandi
3,3 il Signore è fedele 1 Ts 5,24+. — il Maligno Mt 6,13; 1 Ts 5,22.
Note al Testo
3,3 dal Male: altri: dal Maligno.
Nova Vulgata 3,4Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. 
Interconfessionale 2TsIl Signore mi fa avere fiducia in voi. Penso che voi fate e farete ciò che io vi ho raccomandato.
Rimandi
3,4 fiducia in voi 2 Cor 7,16; Gal 5,10. — ubbidienza alle direttive dell’apostolo 2 Cor 7,15; 1 Ts 4,1.10.
Nova Vulgata Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 in caritate Dei et patientia Christi
Interconfessionale 2Ts3,5Il Signore conduca i vostri cuori verso l’amore di Dio e verso quella pazienza che è un dono di *Cristo.
Nova Vulgata
Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 
6 Denuntiamus autem vobis
Interconfessionale 2TsFratelli, in nome del Signore Gesù Cristo, vi do un comando: state lontani da quei fratelli che vivono una vita disordinata e vanno contro le istruzioni che hanno ricevuto da me.
Rimandi
3,6 state lontani Mt 18,17; 1 Cor 5,9.11; 2 Ts 3,14. — istruzioni ricevute da me 2 Ts 2,15.
Nova Vulgata Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
7 quoniam non inquieti
Interconfessionale 2TsVoi sapete bene come dovete fare per seguire il mio esempio. Quando sono stato in mezzo a voi, io non sono rimasto in ozio:
Rimandi
3,7 seguire il mio esempio 1 Ts 1,6+.
Nova Vulgata 3,8neque grates panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; 
Interconfessionale 2Tsnon mi sono fatto mantenere da nessuno, ma ho lavorato giorno e notte con grande fatica, perché non volevo essere un peso per nessuno.
Rimandi
3,8 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+.
Nova Vulgata 3,9non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 
Interconfessionale 2TsCertamente avevo qualche diritto; ma ho fatto così, per darvi un esempio da imitare.
Rimandi
3,9 il diritto di vivere del Vangelo Mt 10,10; 1 Cor 9,6-12.
Nova Vulgata Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. 
10 hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis
Interconfessionale 2TsInfatti, quando ero con voi, vi ho dato questa regola: chi non vuol lavorare, non deve neanche mangiare.
Rimandi
3,10 lavorare se si vuol mangiare 1 Ts 4,11+.
Nova Vulgata Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; 
11 ambulare inquiete
Interconfessionale 2TsOra, sento dire che alcuni tra voi vivono in maniera sregolata: non fanno nulla, ma sono sempre affaccendati.
Note al Testo
3,11 non fanno nulla… affaccendati: altri: non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose inutili: oppure: non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto: oppure: senza far nulla e sempre in agitazione.
Nova Vulgata his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. 
12 denuntiamus et obsecramus | ut cum silentio operantes 
Interconfessionale 2TsIn nome del Signore Gesù Cristo, io ordino e raccomando a questi fratelli di lavorare tranquilli e di guadagnarsi da vivere.
Rimandi
3,12 guadagnarsi da vivere Gn 3,19.
Nova Vulgata 3,13Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 
Interconfessionale 2TsVoi altri, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Rimandi
3,13 non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene Gal 6,9.
Nova Vulgata Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; 
14 et non commisceamini
Interconfessionale 2TsSe qualcuno non ubbidisce a queste istruzioni che mando per lettera, prendete nota e interrompete i rapporti con lui, in modo che abbia vergogna.
Rimandi
3,14 distanze da prendere 2 Ts 3,6+.
Nova Vulgata 3,15et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Interconfessionale 2TsPerò non trattatelo come un nemico; rimproveratelo come fratello.
Rimandi
3,15 rimproveratelo come fratello Mt 18,15-18; 1 Ts 5,14.
Nova Vulgata
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 pacem sempiternam in omni loco
Interconfessionale 2TsIl Signore della pace, vi doni egli stesso la sua pace, sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Rimandi
3,16 il Signore della pace 1 Ts 5,23+.
Nova Vulgata
3,17Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula, ita scribo.
Interconfessionale 2TsQuesti saluti sono scritti da me, Paolo, personalmente. Questa è la mia firma in tutte le mie lettere. Io scrivo così.
Rimandi
3,17 saluto autografo Gal 6,11+.
Nova Vulgata
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 cum omnibus vobis. Amen
Interconfessionale 2Ts3,18La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.