Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, 
1 et clarificetur sicut
CEI 1974 2Ts3,1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
Nova Vulgata 3,2et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. 
CEI 1974 2Ts3,2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non è di tutti infatti è la fede.
Nova Vulgata 3,3Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
CEI 1974 2Ts3,3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
Nova Vulgata 3,4Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. 
CEI 1974 2Ts3,4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.
Nova Vulgata Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 in caritate Dei et patientia Christi
CEI 1974 2Ts3,5 Il Signore diriga i vostri cuori nell`amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
Lavorate!
Nova Vulgata
Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 
6 Denuntiamus autem vobis
CEI 1974 2Ts Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.
3,6 cfr 1 Ts 4, 10-12.
Nova Vulgata Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
7 quoniam non inquieti
CEI 1974 2Ts3,7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,
Nova Vulgata 3,8neque grates panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; 
CEI 1974 2Ts3,8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.
Nova Vulgata 3,9non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 
CEI 1974 2Ts Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.
3,9 cfr 1 Cor 9, 13-14.
Nova Vulgata Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. 
10 hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis
CEI 1974 2Ts3,10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare, neppure mangi. Separatevi da chi non obbedisce
Nova Vulgata Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; 
11 ambulare inquiete
CEI 1974 2Ts Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.
3,11 Il mondo pagano considerava il lavoro come occupazione da schiavi e l’ozio era cronico. Gli Ebrei, a cominciare dai maestri, apprezzavano il lavoro manuale.
Nova Vulgata his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. 
12 denuntiamus et obsecramus | ut cum silentio operantes 
CEI 1974 2Ts3,12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.
Nova Vulgata 3,13Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 
CEI 1974 2Ts3,13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Nova Vulgata Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; 
14 et non commisceamini
CEI 1974 2Ts3,14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
Nova Vulgata 3,15et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
CEI 1974 2Ts3,15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
Voti e saluti
Nova Vulgata
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 pacem sempiternam in omni loco
CEI 1974 2Ts3,16 Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
Nova Vulgata
3,17Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula, ita scribo.
CEI 1974 2Ts Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.
3,17 Di solito, Paolo dettava le lettere a un amanuense o si serviva di un segretario. L’autenticazione delle sue missive ( cfr 1 Cor 16, 21 ; cfr. Gal 6, 11ss cfr. Col 4, 18) forse tende a evitare il pericolo di falsificazioni: cfr 2, 2.
Nova Vulgata
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 cum omnibus vobis. Amen
CEI 1974 2Ts3,18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.