Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 9

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
1 adhuc inspirans minarum
Interconfessionale AtSaulo intanto continuava a minacciare i *discepoli del Signore e faceva di tutto per farli morire. Si presentò al *sommo sacerdote,
Rimandi
9,1 Altre narrazioni della vocazione di Paolo At 22,4-21; 26,9-18. — furioso contro i cristiani At 8,3+. — discepoli (= cristiani) At 6,1+.
Note al Testo
9,1 discepoli: vedi nota a 6,1.
Nova Vulgata 9,2et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
Interconfessionale Ate gli domandò una lettera di presentazione per le *sinagoghe di Damasco. Intendeva arrestare, qualora ne avesse trovati, uomini e donne, seguaci della nuova fede, e condurli a Gerusalemme.
Rimandi
9,2 arrestati At 9,14. — la nuova fede (via, dottrina, insegnamento) Is 30,21; Sal 27,11; Prv 15,10; Mt 21,32; 22,16; At 16,17; 18,25-26; 19,9.23; 22,4; 24,14.22.
Note al Testo
9,2 nuova fede: oppure: dottrina, insegnamento: è il senso della parola greca via, termine tipico degli Atti per indicare la fede o dottrina (vedi 18,25-26; 19,9.23; 22,4; 24,14.22) e il modo di comportarsi dei cristiani (vedi anche 16,17).
Nova Vulgata 9,3Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco, et subito circumfulsit eum lux de caelo,
Interconfessionale AtCammin facendo, mentre stava avvicinandosi a Damasco, all’improvviso una luce dal cielo lo avvolse.
Note al Testo
9,3 Dopo la Pentecoste e insieme alla conversione di Cornelio (vedi nota a 10,1), la conversione di Saulo dev’essere considerata come uno dei tre eventi che caratterizzano l’inizio del cristianesimo: in essi Luca riconosce e propone gli interventi decisivi del Signore risorto in favore della primitiva comunità cristiana.
Nova Vulgata et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul Saul, quid me persequeris? ”.
4 Saule Saule
Interconfessionale AtAllora cadde a terra e udì una voce che gli diceva:
— Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Note al Testo
9,4 Saulo: il testo greco riproduce la pronunzia ebraica del nome Saul. È anche il nome del primo re d’Israele: vedi 1 Samuele 9,2.
Nova Vulgata Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
5 Clem.: persequeris; durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Interconfessionale AtE Saulo rispose:
— Chi sei, Signore?
E quello disse:
— Io sono Gesù che tu perseguiti!
Rimandi
9,5 il Risuscitato appare a Saulo 1 Cor 15,8. — Io sono Lc 21,8; 22,70; 24,39; Gv 6,20.35.
Nova Vulgata Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
6 Et tre­mens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum
Interconfessionale At9,6Ma su, alzati, e va’ in città: là qualcuno ti dirà quello che devi fare.
Nova Vulgata 9,7Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Interconfessionale AtI compagni di viaggio di Saulo si fermarono senza parola: la voce essi l’avevano sentita, ma non avevano visto nessuno.
Rimandi
9,7 intesero senza vedere Sap 18,1; At 22,9.
Nova Vulgata 9,8Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
Interconfessionale AtPoi Saulo si alzò da terra. Aprì gli occhi ma non ci vedeva. I suoi compagni allora lo presero per mano e lo condussero in città, a Damasco.
Rimandi
9,8 Aprì gli occhi, ma non ci vedeva At 13,11; 22,11.
Nova Vulgata 9,9Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
Interconfessionale At9,9Là passò tre giorni senza vedere. Durante quel tempo non mangiò né bevve.
Nova Vulgata
9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
Interconfessionale At9,10A Damasco viveva un cristiano che si chiamava Ananìa. Il Signore in una visione lo chiamò:
— Ananìa!
Ed egli rispose:
— Eccomi, Signore!
Nova Vulgata 9,11Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
Interconfessionale AtAllora il Signore gli disse:
— Alzati e va’ nella via che è chiamata Diritta. Entra nella casa di Giuda e cerca un uomo di Tarso chiamato Saulo. Egli sta pregando
Rimandi
9,11 Saulo, originario di Tarso At 9,30; 21,39.
Nova Vulgata 9,12et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
Interconfessionale Ate ha visto in visione un uomo, di nome Ananìa, venirgli incontro e mettergli le mani sugli occhi perché ricuperi la vista.
Rimandi
9,12 imposizione delle mani At 6,6+. — ricupero della vista Mc 8,23-25.
Nova Vulgata 9,13Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
Interconfessionale AtAnanìa rispose:
— Signore, ho sentito molti parlare di quest’uomo e so quanto male ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
Rimandi
9,13 accanimento contro la Chiesa At 8,3+.
Note al Testo
9,13 fedeli: oppure: cristiani, credenti: è questo il senso del termine santi (9,32.41; 26,10; 1 Corinzi 14,33 ecc.); a volte la parola greca è tradotta con popolo santo o popolo di Dio (vedi At 26,18; Romani 1,7; 1 Corinzi 1,2; 6,1-2 ecc.).
Nova Vulgata 9,14et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
Interconfessionale AtSo anche che ha ottenuto dai capi dei *sacerdoti l’autorizzazione di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome.
Rimandi
9,14 arrestare At 9,1-2.21; 26,10. — quelli che ti invocano Gl 3,5; At 9,21; 22,16; 1 Cor 1,2; 2 Tm 2,22.
Note al Testo
9,14 invocano il tuo nome: vedi nota a 3,16.
Nova Vulgata 9,15Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
Interconfessionale AtMa il Signore disse:
— Va’, perché io ho scelto quest’uomo. Egli sarà utile per farmi conoscere agli stranieri, ai re e ai figli d’Israele.
Rimandi
9,15 farmi conoscere At 3,16+; Lc 21,12-19. — agli stranieri, ai re Rm 1,5; At 26,1; 27,24.
Nova Vulgata 9,16ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
Interconfessionale AtIo stesso gli mostrerò quanto dovrà soffrire per me.
Rimandi
9,16 quanto dovrà soffrire 2 Cor 11,23-28.
Nova Vulgata Et abiit Ananias et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
17 Saule frater
Interconfessionale AtAllora Ananìa partì, entrò nella casa e pose le mani su di lui, dicendo: «Saulo, fratello mio! È il Signore che mi manda da te: quel Gesù che ti è apparso sulla strada che stavi percorrendo. Egli mi manda, perché tu ricuperi la vista e riceva lo *Spirito Santo».
Rimandi
9,17 imposizione delle mani At 6,6+.
Note al Testo
9,17 Spirito Santo: vedi nota a 1,5.
Nova Vulgata 9,18Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
Interconfessionale At9,18Subito dagli occhi di Saulo caddero come delle scaglie, ed egli ricuperò la vista. Si alzò e fu battezzato.
Nova Vulgata 9,19et, cum accepisset cibum, confortatus est.
     Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot 
Interconfessionale At9,19Poi mangiò e riprese forza.
Nova Vulgata 9,20et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
Interconfessionale Ate subito si mise a far conoscere Gesù nelle *sinagoghe, dicendo apertamente: «Egli è il Figlio di Dio».
Rimandi
9,20 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; At 8,37; 13,33; Gal 1,16; 1 Ts 1,10.
Nova Vulgata Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
21 et huc ad hoc venit
Interconfessionale AtQuanti lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme perseguitava quelli che invocavano il nome di Gesù? Non è venuto qui proprio per arrestarli e portarli dai capi dei *sacerdoti?».
Rimandi
9,21 accanimento di Saulo contro la Chiesa At 8,3+. — il nome di Gesù At 3,16+.
Nova Vulgata 9,22Saulus autem magis  convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Interconfessionale AtSaulo diventava sempre più convincente quando dimostrava che Gesù è il *Messia, e gli Ebrei di Damasco non sapevano più che cosa rispondergli.
Rimandi
9,22 la prova che Gesù è il Messia At 17,3; 18,5.28; cfr. 5,42.
Nova Vulgata 9,23Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
Interconfessionale AtTrascorsero così parecchi giorni, e gli Ebrei fecero un complotto per uccidere Saulo;
Rimandi
9,23 complotto contro Saulo At 23,12.
Nova Vulgata 9,24notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
Interconfessionale Atma egli venne a sapere della loro decisione. Per poterlo togliere di mezzo, gli Ebrei facevano la guardia, anche alle porte della città, giorno e notte.
Rimandi
9,24 Saulo viene a saperlo At 23,16.
Nova Vulgata 9,25accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
Interconfessionale AtMa una notte i suoi amici lo presero, lo misero in una cesta e lo calarono giù dalle mura.
Rimandi
9,25 i suoi amici At 14,20; cfr. 6,1+. — calato in una cesta 2 Cor 11,33.
Nova Vulgata
9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
Interconfessionale AtGiunto in Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai *discepoli di Gesù. Tutti avevano paura di lui perché non credevano ancora che si fosse davvero convertito.
Note al Testo
9,26 discepoli: vedi nota a 6,1.
Nova Vulgata 9,27Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
Interconfessionale AtMa Bàrnaba lo prese con sé e lo condusse agli *apostoli. Raccontò loro che lungo la via il Signore era apparso a Saulo e gli aveva parlato, e che a Damasco Saulo aveva predicato con coraggio, per la forza che gli dava Gesù.
Rimandi
9,27 Bàrnaba At 4,36+. — Saulo condotto dagli Apostoli Gal 1,18-24. — a Saulo è apparso il Signore 1 Cor 9,1; 15,8.e gli ha parlato At 9,4; 22,7; 26,14. — Saulo ha predicato a Damasco At 9,20. — senza paura At 4,13+.
Nova Vulgata Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
28 in Hierusalem et fiducialiter agens
Interconfessionale At9,28Da allora Saulo poté restare con i credenti di Gerusalemme. Si muoveva liberamente per la città e parlava apertamente nel nome del Signore.
Nova Vulgata 9,29Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
Interconfessionale At9,29Parlava e discuteva anche con gli Ebrei di lingua greca, ma questi cercavano di ucciderlo.
Nova Vulgata 9,30Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
Interconfessionale AtI credenti, venuti a conoscenza di questi fatti, condussero Saulo a Cesarèa e di là lo fecero partire per Tarso.
Rimandi
9,30 Saulo a Tarso At 11,25; 22,3; cfr. Gal 1,21.
Nova Vulgata
Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
31 et aedificabatur ambulans in timore | Sancti Spiritus replebatur
Interconfessionale AtLa chiesa allora viveva in pace in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria. Si consolidava e camminava nell’ubbidienza al Signore e si fortificava con l’aiuto dello *Spirito Santo.
Rimandi
9,31 La Chiesa At 5,11+. — consolidamento della Chiesa At 2,41+.
Nova Vulgata
9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
Interconfessionale At9,32In quel tempo Pietro andava a visitare tutte le comunità. Si recò anche dai credenti della città di Lidda.
Nova Vulgata 9,33Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
Interconfessionale At9,33Qui trovò un certo Enea che da otto anni non poteva muoversi dal letto perché era paralitico.
Nova Vulgata Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
34 Aeneas
Interconfessionale At9,34Pietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce: alzati e metti in ordine il tuo letto». E subito il paralitico si alzò.
Nova Vulgata Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
35 omnes qui habitabant Lyddae et Saronae
Interconfessionale At9,35Gli abitanti di Lidda e della pianura di Saròn videro questo fatto e si convertirono al Signore.
Nova Vulgata
In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
36 in Ioppe autem fuit | Tabitas
Interconfessionale AtTra i credenti di Giaffa vi era una certa Tabità (in greco Dorca), nome che significa «Gazzella»: essa faceva molte opere buone e dava molto in elemosina.
Rimandi
9,36 elemosina Tb 4,7-11; Mt 6,1-4; Lc 11,41; At 10,2; cfr. At 2,44-45.
Note al Testo
9,36 Giaffa: ci sono circa 20 chilometri da Lidda a Giaffa.
Nova Vulgata Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
37 posuerunt eam in cenaculo
Interconfessionale At9,37Proprio in quei giorni si ammalò e morì. Allora i parenti presero il suo corpo, lo lavarono e lo deposero in una stanza al piano superiore della casa.
Nova Vulgata 9,38Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
Interconfessionale At9,38Lidda era una città vicino a Giaffa.
I *discepoli seppero che Pietro si trovava là e mandarono da lui due uomini. Questi gli dissero: «Vieni presto da noi!».
Nova Vulgata Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 
39 quas faciebat illis Dorcas
Interconfessionale At9,39Pietro si mise subito in viaggio con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore della casa. Gli andarono incontro tutte le vedove: piangendo mostravano a Pietro le tuniche e i mantelli che Tabità faceva quando era con loro.
Nova Vulgata Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
40 Petrus ponens genua oravit
Interconfessionale AtAllora Pietro fece uscire tutti dalla stanza, si mise in ginocchio e pregò. Poi rivolto alla morta disse: «Tabità, alzati». La donna aprì gli occhi, guardò Pietro e si sedette.
Rimandi
9,40 alzati Mc 5,40-41.
Nova Vulgata Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
41 et viduas adsignavit eam vivam
Interconfessionale At9,41Dandole la mano, Pietro la fece alzare; poi chiamò i credenti e le vedove e la presentò loro viva.
Nova Vulgata
9,42Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
Interconfessionale At9,42In tutta la città di Giaffa si venne a sapere di questo fatto, e molti credettero nel Signore.
Nova Vulgata 9,43Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.
Interconfessionale At9,43Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni in casa di un certo Simone che faceva il conciatore di pelli.