Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 22

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 22 22,1Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha.
Interconfessionale LcSi avvicinava intanto la *festa dei Pani non lievitati, detta anche la festa di *Pasqua.
Rimandi
22,1 Pani non lievitati e Pasqua giudaica Es 12,1-27; Gv 11,57.
Nova Vulgata 22,2Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
Interconfessionale LcIntanto i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge stavano cercando il modo di eliminare Gesù. Però avevano paura del popolo.
Rimandi
22,2 conciliabolo degli avversari di Gesù Mt 12,14+; Lc 19,47+ par. — paura della reazione del popolo Mt 14,5+.
Nova Vulgata 22,3Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
Interconfessionale LcMa Satana entrò in Giuda, quello che era chiamato anche Iscariota, e apparteneva al gruppo dei dodici *discepoli.
Rimandi
22,3 Satana Mc 1,13+. — Giuda Iscariota Mt 10,4+. — uno dei dodici discepoli At 1,17; cfr. Mt 10,2+.Satana e Giuda Gv 13,2.27.
Note al Testo
22,3 Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
Nova Vulgata 22,4et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis.
Interconfessionale LcGiuda andò dai capi dei sacerdoti e dalle guardie del *Tempio, e con loro si mise d’accordo sul modo di aiutarli ad arrestare Gesù.
Rimandi
22,4 guardie del Tempio Lc 22,52; At 4,1; 5,24.26.
Nova Vulgata 22,5Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
Interconfessionale Lc22,5Quelli furono molto contenti e furono d’accordo di dargli del denaro.
Nova Vulgata Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 ut traderet illum sine turbis
Interconfessionale Lc22,6Giuda accettò e si mise a cercare un’occasione per fare arrestare Gesù, lontano dalla folla.
Nova Vulgata
22,7Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Interconfessionale LcVenne poi il giorno della festa dei Pani non lievitati, nel quale si doveva uccidere l’agnello pasquale.
Rimandi
22,7 Pasqua e Pani non lievitati Lc 22,1+.
Nova Vulgata 22,8Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
Interconfessionale LcGesù mandò avanti Pietro e Giovanni con questo incarico:
— Andate a preparare per noi la cena di Pasqua.
Rimandi
22,8 preparazione della Pasqua Es 12,8-11.
Nova Vulgata At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
9 At illi dixerunt: Ubi
Interconfessionale Lc22,9Essi risposero:
— Dove vuoi che la prepariamo?
Nova Vulgata Et dixit ad eos: “ Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 in domum in qua
Interconfessionale Lc22,10Gesù disse:
— Quando entrerete in città incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua. Seguitelo fino alla casa dove entrerà.
Nova Vulgata 22,11Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
Interconfessionale Lc22,11Poi direte al padrone di quella casa: Il *Maestro desidera fare la cena pasquale con i suoi discepoli e ti chiede la sala.
Nova Vulgata Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
12 Et ipse vobis | et ibi parate
Interconfessionale Lc22,12Egli vi mostrerà al piano superiore una sala grande con i tappeti. In quella sala preparate la cena.
Nova Vulgata 22,13Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
Interconfessionale LcPietro e Giovanni andarono, trovarono come aveva detto Gesù e prepararono la cena pasquale.
Rimandi
22,13 come aveva detto Gesù Lc 19,32.
Nova Vulgata
Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 et duodecim apostoli
Interconfessionale Lc22,14Quando venne l’ora per la cena pasquale, Gesù si mise a tavola con i suoi *apostoli.
Nova Vulgata 22,15Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Interconfessionale LcPoi disse loro: «Ho tanto desiderato fare questa cena pasquale con voi prima di soffrire.
Rimandi
22,15 la sofferenza (morte) di Gesù Lc 24,26.46; At 1,3; 3,18; 17,3; Eb 2,18; 1 Pt 1,21.
Nova Vulgata Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
16 Dico enim vobis quia ex hoc non manducabo
Interconfessionale LcVi assicuro che non celebrerò più la Pasqua, fino a quando non si realizzerà nel *regno di Dio».
Rimandi
22,16 banchetto nel regno di Dio Lc 13,29.
Nova Vulgata Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
17 accipite et dividite
Interconfessionale Lc22,17Poi Gesù prese un calice, ringraziò Dio e disse: «Prendete questo calice e fatelo passare tra di voi.
Nova Vulgata Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
18 quod non bibam de generatione vitis
Interconfessionale LcVi assicuro che da questo momento non berrò più vino fino a quando non verrà il regno di Dio».
Rimandi
22,18 il regno di Dio Mt 6,10+; cfr. 3,2+.
Nova Vulgata 22,1919 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
Interconfessionale LcPoi prese il pane, fece la preghiera di ringraziamento, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli e disse: «Questo è il mio corpo, che viene offerto per voi. Fate questo in memoria di me».
Rimandi
22,19 prese il pane Lc 24,30; At 27,35. — in memoria di me 1 Cor 11,24-25; cfr. Es 12,14; 13,9; Dt 16,3.
Nova Vulgata Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 Hic est calix novum testamentum | quod pro vobis funditur (Clem.: fundetur)
Interconfessionale LcAllo stesso modo, alla fine della cena, offrì loro il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova *alleanza che Dio stabilisce per mezzo del mio sangue, offerto per voi.
Rimandi
22,20 il sangue dell’alleanza Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — nuova alleanza Ger 31,31; 32,40; 1 Cor 11,25.
Nova Vulgata
22,21Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
Interconfessionale Lc«Ma ecco: il mio traditore è qui a tavola con me.
Rimandi
22,21 un traditore tra i commensali Sal 41,10; Gv 13,21.
Nova Vulgata 22,22et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
Interconfessionale LcIl *Figlio dell’uomo va incontro alla morte, come è stato stabilito per lui; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito».
Rimandi
22,22 Il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come è stato stabilito At 2,23; 10,42; 17,31.
Nova Vulgata 22,23Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Interconfessionale LcAllora i discepoli di Gesù cominciarono a domandarsi gli uni con gli altri chi di loro stava per fare una cosa simile.
Rimandi
22,23 chi di loro Gv 13,22.
Nova Vulgata
22,24Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Interconfessionale LcTra i *discepoli sorse una discussione per stabilire chi tra essi doveva essere considerato il più importante.
Rimandi
22,24 il più importante Lc 9,46 par.
Note al Testo
22,24-38 Qui Luca riferisce un breve «discorso di addio»; si distacca così dai sinottici e si avvicina a Giovanni (cc. 13-17).
Nova Vulgata 22,25Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Interconfessionale Lc22,25Ma Gesù disse loro:
— I re comandano sui loro popoli e quelli che hanno il potere si fanno chiamare benefattori del popolo.
Nova Vulgata Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Clem.: sicut minor
Interconfessionale LcVoi però non dovete agire così! Anzi, chi tra voi è il più importante diventi come il più piccolo; chi comanda diventi come quello che serve.
Rimandi
22,26 grandezza del servizio Mt 20,26+; Mc 9,35.
Nova Vulgata 22,27Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat.
Interconfessionale LcSecondo voi, chi è più importante: chi siede a tavola oppure chi sta a servire? Quello che siede a tavola, non vi pare? Eppure io sto in mezzo a voi come un servo.
Rimandi
22,27 Gesù, colui che serve Gv 13,4-16.
Nova Vulgata
22,28Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
Interconfessionale Lc22,28Voi siete quelli rimasti sempre con me, anche nelle mie prove.
Nova Vulgata 22,29et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Interconfessionale LcOra, io vi faccio eredi di quel *regno che Dio, mio Padre, ha dato a me.
Rimandi
22,29 colui che dispone del regno Lc 12,32.
Nova Vulgata ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 in regno et sedeatis
Interconfessionale LcQuando comincerò a regnare, voi mangerete e berrete con me, alla mia tavola. E sederete su dodici troni per giudicare le dodici tribù del popolo d’Israele.
Rimandi
22,30 il banchetto nel regno Lc 13,28+.
Nova Vulgata
Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon
Interconfessionale Lc— Simone, Simone, ascolta! *Satana ha preteso di passarvi al vaglio, come si fa con il grano per pulirlo.
Rimandi
22,31 Simone cfr. Mt 4,18+. — Satana ha avuto il permesso 2 Cor 2,11; cfr. Mc 1,13+. — passarvi al vaglio come si fa con il grano Am 9,9.
Note al Testo
22,31 Satana: vedi nota a Luca 4,2. Per la persona di Pietro vedi nota a 5,3.
Nova Vulgata 22,32ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
Interconfessionale LcMa io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, quando sarai tornato a me, da’ forza ai tuoi fratelli.
Note al Testo
22,32 perché… meno: altri: che non venga meno la tua fede. Per la preghiera di Gesù vedi nota a Luca 10,22. — fratelli: vedi nota a 6,41.
Nova Vulgata 22,33Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.
Interconfessionale LcAllora Pietro gli disse:
— Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e persino alla morte.
Rimandi
22,33 con te… persino alla morte Lc 22,54; Gv 13,37.
Nova Vulgata 22,34Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
Interconfessionale LcMa Gesù rispose:
— Pietro, ascolta quel che ti dico: oggi, prima che il gallo canti, avrai dichiarato tre volte che non mi conosci.
Rimandi
22,34 tre volte Lc 22,61.
Nova Vulgata
22,35Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
Interconfessionale LcPoi Gesù disse ai suoi discepoli:
— Quando vi mandai senza soldi, senza bagagli e senza sandali, vi è mancato qualcosa?
Essi risposero:
— Niente!
Rimandi
22,35 Quando vi mandai Lc 9,3 par.; 10,4.
Nova Vulgata 22,36Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Interconfessionale Lc22,36Allora Gesù disse:
— Ora però è diverso: chi ha dei soldi li prenda; così anche chi ha una borsa. E chi non ha una spada venda il suo mantello e se ne procuri una.
Nova Vulgata Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
37 quoniam adhuc hoc | et quod cum iniustis | de me finem habent
Interconfessionale LcVi dico infatti che deve avverarsi per me quel che dice la Bibbia:
È stato messo tra i malfattori.
Ecco, quel che mi riguarda sta ormai per compiersi.
Rimandi
22,37 nel numero dei malfattori Is 53,12 (Lc 12,50; At 8,32-33).
Note al Testo
22,37 La profezia di Isaia 53,12 riecheggia anche in Lc 22,52. In bocca a Gesù può essere considerata come un ultimo annuncio della sua passione.
Nova Vulgata 22,38At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
Interconfessionale Lc22,38Allora i discepoli dissero a Gesù:
— Signore, ecco qui due spade!
Ma Gesù rispose:
— Basta!
Nova Vulgata
22,39Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
Interconfessionale LcCome faceva di solito, Gesù uscì e andò verso il monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.
Rimandi
22,39 Come faceva di solito Lc 21,37. — al monte degli Ulivi Gv 18,1; cfr. Mc 11,1+.
Nova Vulgata 22,40Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”.
Interconfessionale LcQuando giunse sul posto disse loro: «Pregate per resistere nel momento della prova».
Rimandi
22,40 prova e preghiera Mt 6,13; Lc 22,46 par.
Nova Vulgata 22,41Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
Interconfessionale Lc22,41Poi si allontanò da loro alcuni passi, si mise in ginocchio
Nova Vulgata 22,42dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
Interconfessionale Lce pregò così: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice di dolore. Però non sia fatta la mia volontà, ma la tua».
Rimandi
22,42 questo calice Mc 10,38. — non la mia volontà, ma la tua Mt 6,10+.
Nova Vulgata Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43-44 desunt in aliq. codd.
Interconfessionale Lc22,43Allora dal cielo venne un *angelo a Gesù per confortarlo;
Nova Vulgata 22,44Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Interconfessionale Lc22,44e in quel momento di grande tensione pregava più intensamente. Il suo sudore cadeva a terra come gocce di sangue.
Nova Vulgata Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 ad discipulos suos
Interconfessionale Lc22,45Quindi, dopo aver pregato, Gesù si alzò e andò verso i suoi discepoli. Li trovò addormentati, sfiniti per la tristezza
Nova Vulgata 22,46et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
Interconfessionale Lc22,46e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per resistere nel momento della prova».
Nova Vulgata
22,47Adhuc eo loquente, ecce turba, et qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
Interconfessionale Lc22,47Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli, arrivò molta gente. Giuda, uno dei *Dodici, faceva loro da guida. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
Nova Vulgata 22,48Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
Interconfessionale Lc22,48Allora Gesù disse:
— Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?
Nova Vulgata Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
49 dixerunt ei
Interconfessionale LcQuelli che erano con Gesù, appena si accorsero di ciò che stava per accadere, dissero:
— Signore, usiamo la spada?
Rimandi
22,49 usare la spada? Lc 22,36.
Nova Vulgata 22,50Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
Interconfessionale LcE in quel momento uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l’orecchio destro.
Rimandi
22,50 il servo ferito all’orecchio Gv 18,16.26.
Nova Vulgata 22,51Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Interconfessionale LcMa Gesù intervenne e disse:
— Lasciate, basta così!
Toccò l’orecchio di quel servo e lo guarì.
Rimandi
22,51 Non fate così! Gv 18,11.
Note al Testo
22,51 Lasciate: altri: Smettete.
Nova Vulgata 22,52Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Interconfessionale LcPoi Gesù si rivolse ai capi dei *sacerdoti, ai capi delle guardie del *Tempio e alle altre autorità del popolo che erano venuti contro di lui e disse: «Siete venuti con spade e bastoni, come per arrestare un delinquente.
Rimandi
22,52 come per un delinquente Lc 22,37.
Note al Testo
22,52 Vedi nota a 22,37.
Nova Vulgata 22,53Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
Interconfessionale LcEppure io stavo ogni giorno con voi, nel Tempio, e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l’ora vostra: ora si scatena il potere delle tenebre».
Rimandi
22,53 ogni giorno nel Tempio Lc 19,47; 21,37; Gv 18,20. — progetti di arresto falliti Gv 7,30; 8,20. — il potere delle tenebre At 26,18; Col 1,13.
Note al Testo
22,53 ogni giorno… Tempio: vedi Luca 19,47; 21,37; Giovanni 18,20. Come farà anche Giovanni (vedi 13,1 e 18,1-11), Luca vuole indicare che Gesù si offre liberamente alla morte (vedi anche nota a Lc 13,33). — ora… tenebre: vedi nota a Luca 4,13. — il potere delle tenebre: vedi Atti 26,18; Colossesi 1,13.
Nova Vulgata
Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 duxerunt ad domum
Interconfessionale LcLe guardie del Tempio arrestarono Gesù e lo portarono nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
Rimandi
22,54 Pietro, da lontano Lc 22,33.
Nova Vulgata Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 erat Petrus in medio eorum
Interconfessionale Lc22,55Alcuni accesero un fuoco in mezzo al cortile e si sedettero. Pietro si mise insieme a loro.
Nova Vulgata 22,56Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
Interconfessionale Lc22,56Una serva lo vide là, seduto presso il fuoco, lo guardò bene e poi disse:
— Anche quest’uomo era con Gesù!
Nova Vulgata 22,57“ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
Interconfessionale Lc22,57Ma Pietro negò e disse:
— Donna, non so chi è!
Nova Vulgata 22,58“ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
Interconfessionale Lc22,58Poco dopo, un altro vedendo Pietro disse:
— Anche tu sei uno di quelli.
Ma Pietro dichiarò:
— Uomo, non sono io!
Nova Vulgata 22,59Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
Interconfessionale Lc22,59Dopo circa un’ora, un altro affermò con insistenza:
— Sono sicuro: anche quest’uomo era con Gesù: infatti viene dalla Galilea.
Nova Vulgata 22,60Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Interconfessionale Lc22,60Ma Pietro protestò:
— Io non so quel che tu dici.
In quel momento, mentre Pietro ancora parlava, un gallo cantò.
Nova Vulgata Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
61 sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter
Interconfessionale LcIl Signore si voltò verso Pietro e lo guardò. Pietro allora si ricordò di quel che il Signore gli aveva detto: «Oggi, prima che il gallo canti, avrai dichiarato tre volte che non mi conosci».
Rimandi
22,61 tre volte Lc 22,34.
Nova Vulgata Et egressus foras flevit amare.
62 Petrus flevit amare
Interconfessionale LcPoi uscì fuori e pianse amaramente.
Note al Testo
22,62 Il pianto di Pietro è provocato dallo sguardo di Gesù, che risveglia il ricordo di una parola del Signore: è l’oggi della salvezza.
Nova Vulgata
22,63Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes,
Interconfessionale Lc22,63Intanto gli uomini che facevano la guardia a Gesù lo deridevano e lo maltrattavano.
Nova Vulgata et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius
Interconfessionale Lc22,64Gli bendarono gli occhi e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha picchiato?».
Nova Vulgata 22,65Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Interconfessionale Lc22,65E lanciavano contro di lui molti altri insulti.
Nova Vulgata
22,66Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
Interconfessionale LcAppena fu giorno, si riunirono le autorità del popolo, i capi dei sacerdoti e i *maestri della Legge. Fecero condurre Gesù davanti al loro tribunale
Rimandi
22,66 autorità del popolo, capi dei sacerdoti e maestri della Legge Mc 11,27+.
Nova Vulgata dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
67 non credetis mihi
Interconfessionale Lce gli dissero:
— Se tu sei il *Messia, dillo apertamente a noi.
Ma Gesù rispose:
— Anche se lo dico voi non mi credete.
Rimandi
22,67 dillo a noi Gv 10,24. — voi non mi credete Gv 3,12; 8,45.
Nova Vulgata si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 si autem et interrogavero non respondetis mihi neque dimittetis
Interconfessionale Lc22,68Se invece vi faccio domande voi non mi rispondete.
Nova Vulgata 22,69Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
Interconfessionale LcMa d’ora in avanti il Figlio dell’uomo starà accanto a Dio Onnipotente.
Rimandi
22,69 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; At 7,56).
Nova Vulgata Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
70 Qui ait: Vos
Interconfessionale LcTutti allora domandarono:
— Dunque, tu sei proprio il *Figlio di Dio?
Gesù rispose loro:
— Voi stessi lo dite! Io lo sono!
Rimandi
22,70 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; Lc 1,36+; 4,3.9; Gv 10,24.36.
Note al Testo
22,70 Gesù esprime chiaramente la coscienza di essere vero Figlio di Dio a titolo personale e irripetibile: vedi anche 1,35; 2,49; 10,22; 20,13.
Nova Vulgata 22,71At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
Interconfessionale Lc22,71I capi allora conclusero: «Ormai non abbiamo più bisogno di prove! Noi stessi lo abbiamo udito direttamente dalla sua bocca».