Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 9

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 9 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
1 adhuc inspirans minarum
CEI 2008 At Saulo, spirando ancora minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote
9,1 9,1-19a Chiamata di Saulo (vedi 22,3-2126,4-23)
Nova Vulgata 9,2et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
CEI 2008 Ate gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme tutti quelli che avesse trovato, uomini e donne, appartenenti a questa Via.
9,2  La Via è il cristianesimo (vedi 16,17; 18,25.26; 19,9.23; 22,4; 24,14.22). Il sinedrio aveva giurisdizione diretta sulle sinagoghe della Giudea; di fatto poi esercitava una potestà penale anche al di fuori della Giudea, con il previo consenso dei capi della sinagoga. Per questo Saulo ha bisogno di lettere di presentazione.
Nova Vulgata 9,3Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco, et subito circumfulsit eum lux de caelo,
CEI 2008 At9,3E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo
Nova Vulgata et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul Saul, quid me persequeris? ”.
4 Saule Saule
CEI 2008 At9,4e, cadendo a terra, udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perséguiti?".
Nova Vulgata Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
5 Clem.: persequeris; durum est tibi contra stimulum calcitrare.
CEI 2008 AtRispose: "Chi sei, o Signore?". Ed egli: "Io sono Gesù, che tu perséguiti!
9,5 Nei discepoli (vedi v. ) è il Signore stesso a essere perseguitato.
Nova Vulgata Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
6 Et tre­mens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum
CEI 2008 At9,6Ma tu àlzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Nova Vulgata 9,7Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
CEI 2008 At9,7Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce, ma non vedendo nessuno.
Nova Vulgata 9,8Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
CEI 2008 At9,8Saulo allora si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco.
Nova Vulgata 9,9Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
CEI 2008 At9,9Per tre giorni rimase cieco e non prese né cibo né bevanda.
Nova Vulgata
9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
CEI 2008 At9,10C'era a Damasco un discepolo di nome Anania. Il Signore in una visione gli disse: "Anania!". Rispose: "Eccomi, Signore!".
Nova Vulgata 9,11Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
CEI 2008 AtE il Signore a lui: "Su, va' nella strada chiamata Diritta e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco, sta pregando
9,11 La via Diritta era una strada ben nota che attraversava Damasco in direzione est-ovest.
Nova Vulgata 9,12et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
CEI 2008 At9,12e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire a imporgli le mani perché recuperasse la vista".
Nova Vulgata 9,13Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
CEI 2008 At9,13Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti quanto male ha fatto ai tuoi fedeli a Gerusalemme.
Nova Vulgata 9,14et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
CEI 2008 At9,14Inoltre, qui egli ha l'autorizzazione dei capi dei sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
Nova Vulgata 9,15Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
CEI 2008 At9,15Ma il Signore gli disse: "Va', perché egli è lo strumento che ho scelto per me, affinché porti il mio nome dinanzi alle nazioni, ai re e ai figli d'Israele;
Nova Vulgata 9,16ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
CEI 2008 At9,16e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
Nova Vulgata Et abiit Ananias et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
17 Saule frater
CEI 2008 At9,17Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello, mi ha mandato a te il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada che percorrevi, perché tu riacquisti la vista e sia colmato di Spirito Santo".
Nova Vulgata 9,18Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
CEI 2008 At9,18E subito gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista. Si alzò e venne battezzato,
Nova Vulgata 9,19et, cum accepisset cibum, confortatus est.
     Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot 
CEI 2008 Atpoi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
9,19b-25 Saulo a Damasco
b In Gal 1,17 Paolo parla di un soggiorno in Arabia, prima di una sosta più prolungata a Damasco.
Nova Vulgata 9,20et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
CEI 2008 At9,20e subito nelle sinagoghe annunciava che Gesù è il Figlio di Dio.
Nova Vulgata Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
21 et huc ad hoc venit
CEI 2008 At9,21E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Non è lui che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocavano questo nome ed era venuto qui precisamente per condurli in catene ai capi dei sacerdoti?".
Nova Vulgata 9,22Saulus autem magis  convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
CEI 2008 At9,22Saulo frattanto si rinfrancava sempre di più e gettava confusione tra i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Nova Vulgata 9,23Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
CEI 2008 AtTrascorsero così parecchi giorni e i Giudei deliberarono di ucciderlo,
9,23 Il termine Giudei appare qui per la prima volta non come segnalazione etnica, ma come indicazione negativa di quella parte del popolo giudaico che non ha accolto il Vangelo e perseguita gli evangelizzatori.
Nova Vulgata 9,24notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
CEI 2008 At9,24ma Saulo venne a conoscenza dei loro piani. Per riuscire a eliminarlo essi sorvegliavano anche le porte della città, giorno e notte;
Nova Vulgata 9,25accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
CEI 2008 Atma i suoi discepoli, di notte, lo presero e lo fecero scendere lungo le mura, calandolo giù in una cesta.
9,25 In 2Cor 11,32-33 Paolo accenna a questa fuga come avvenuta nel tempo in cui Areta, re dei Nabatei, aveva esteso la sua influenza su Damasco (circa 37-39 d.C.).
Nova Vulgata
9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
CEI 2008 AtVenuto a Gerusalemme, cercava di unirsi ai discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo.
9,26-31 Saulo a Gerusalemme
Secondo Gal 1,18-19 il viaggio a Gerusalemme avvenne tre anni dopo la chiamata e là Paolo incontrò solo Pietro e Giacomo, fratello del Signore.
Nova Vulgata 9,27Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
CEI 2008 At9,27Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come, durante il viaggio, aveva visto il Signore che gli aveva parlato e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
Nova Vulgata Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
28 in Hierusalem et fiducialiter agens
CEI 2008 At9,28Così egli poté stare con loro e andava e veniva in Gerusalemme, predicando apertamente nel nome del Signore.
Nova Vulgata 9,29Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
CEI 2008 At9,29Parlava e discuteva con quelli di lingua greca; ma questi tentavano di ucciderlo.
Nova Vulgata 9,30Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
CEI 2008 AtQuando vennero a saperlo, i fratelli lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
9,30 Tarso: in Cilicia, è la città natale di Saulo (vedi 22,3).
Nova Vulgata
Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
31 et aedificabatur ambulans in timore | Sancti Spiritus replebatur
CEI 2008 At9,31La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria: si consolidava e camminava nel timore del Signore e, con il conforto dello Spirito Santo, cresceva di numero.
Nova Vulgata
9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
CEI 2008 AtE avvenne che Pietro, mentre andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che abitavano a Lidda.
9,32-35 A Lidda Pietro guarisce un paralitico
Lidda: nella pianura di Saron, a circa 40 chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata 9,33Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
CEI 2008 At9,33Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su una barella perché era paralitico.
Nova Vulgata Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
34 Aeneas
CEI 2008 At9,34Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
Nova Vulgata Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
35 omnes qui habitabant Lyddae et Saronae
CEI 2008 At9,35Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saron e si convertirono al Signore.
Nova Vulgata
In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
36 in Ioppe autem fuit | Tabitas
CEI 2008 AtA Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità - nome che significa Gazzella - la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine.
9,36-43 A Giaffa Pietro risuscita una donna
Giaffa (o Joppe): era città portuale sulla costa mediterranea; ora è il porto di Tel Aviv.
Nova Vulgata Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
37 posuerunt eam in cenaculo
CEI 2008 At9,37Proprio in quei giorni ella si ammalò e morì. La lavarono e la posero in una stanza al piano superiore.
Nova Vulgata 9,38Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
CEI 2008 At9,38E, poiché Lidda era vicina a Giaffa, i discepoli, udito che Pietro si trovava là, gli mandarono due uomini a invitarlo: "Non indugiare, vieni da noi!".
Nova Vulgata Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 
39 quas faciebat illis Dorcas
CEI 2008 At9,39Pietro allora si alzò e andò con loro. Appena arrivato, lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto, che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro.
Nova Vulgata Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
40 Petrus ponens genua oravit
CEI 2008 At9,40Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi, rivolto al corpo, disse: "Tabità, àlzati!". Ed ella aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
Nova Vulgata Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
41 et viduas adsignavit eam vivam
CEI 2008 At9,41Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i fedeli e le vedove e la presentò loro viva.
Nova Vulgata
9,42Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
CEI 2008 At9,42La cosa fu risaputa in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
Nova Vulgata 9,43Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.
CEI 2008 AtPietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone, conciatore di pelli.


9,43 L’autore indica di solito i nomi delle persone che ospitano i missionari (vedi 16,14-1517,718,26;21,16).