Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 5

Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 5 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius tabernaculi dissolvatur, aedificationem ex Deo habemus domum non manufactam, aeternam in caelis.
1 huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habeamus
Interconfessionale 2CorNoi sappiamo infatti che la tenda nella quale abitiamo, cioè il nostro corpo terreno, viene distrutta. Sappiamo però di avere in cielo un’altra abitazione costruita da Dio, che dura per sempre.
Rimandi
5,1 il corpo, una tenda Gb 4,19; Sap 9,15; Is 38,12; 2 Pt 1,13.
Nova Vulgata 5,2Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes,
Interconfessionale 2CorFinché siamo in questa condizione, noi sospiriamo per il desiderio di avere quell’abitazione che viene dal cielo.
Rimandi
5,2 Finché viviamo gemiamo Rm 8,23.
Nova Vulgata si tamen et exspoliati, non nudi inveniamur.
3 si tamen vestiti non nudi
Interconfessionale 2CorSperiamo così di esserne rivestiti e di non essere trovati nudi.
Rimandi
5,3-4 la risurrezione attesa 1 Cor 15,53-54; 1 Ts 4,14-17.
Nova Vulgata 5,4Nam et, qui sumus in tabernaculo, ingemiscimus gravati, eo quod nolumus exspoliari sed supervestiri, ut absorbeatur, quod mortale est, a vita.
Interconfessionale 2Cor5,4Mentre viviamo in questa tenda terrena, gemiamo oppressi da un peso. Infatti non vogliamo essere privati della tenda terrena, ma ricevere anche quella celeste. Così, quel che è destinato alla morte sarà assorbito dalla vita.
Nova Vulgata Qui autem effecit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabonem Spiritus.
5 efficit nos | nobis pignus Spiritus
Interconfessionale 2CorDio ci ha preparati per questo, e come caparra ci ha dato il suo Spirito.
Rimandi
5,5 la caparra dello spirito 2 Cor 1,22+.
Nova Vulgata
Audentes igitur semper et scientes quoniam, dum praesentes sumus in corpore, peregrinamur a Domino;
6 quoniam dum sumus in corpore
Interconfessionale 2Cor5,6Coraggio dunque! È certo che finché viviamo in questa vita terrena siamo lontani da casa, lontani dal Signore:
Nova Vulgata 5,7per fidem enim ambulamus et non per speciem.
Interconfessionale 2Corviviamo nella fede e non vediamo ancora chiaramente.
Rimandi
5,7 gli occhi della fede 1 Cor 13,12; Eb 11,13.
Nova Vulgata Audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Dominum.
8 et praesentes esse ad Deum
Interconfessionale 2CorPerò abbiamo fiducia, e preferiamo lasciare questa vita pur di essere vicini al Signore.
Rimandi
5,8 essere vicini al Signore Fil 1,21-23.
Nova Vulgata Et ideo contendimus sive praesentes sive absentes placere illi.
9 contendimus sive absentes sive praesentes
Interconfessionale 2Cor5,9Soprattutto desideriamo fare quel che piace al Signore, sia che continuiamo la nostra vita terrena, sia che dobbiamo lasciarla.
Nova Vulgata Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque pro eis, quae per corpus gessit, sive bonum sive malum.
10 ut referat unusquisque propria corporis prout gessit
17 Si qua ergo in Christo
Interconfessionale 2CorPerché, tutti noi, dovremo presentarci davanti al tribunale di *Cristo per essere *giudicati da lui. Allora ciascuno riceverà quel che gli è dovuto, secondo il bene o il male che avrà fatto nella sua vita.
Rimandi
5,10 il tribunale di Cristo Rm 14,11; 1 Cor 3,11-15.
Nova Vulgata
5,11Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus; spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Interconfessionale 2Cor5,11Sappiamo dunque che cosa significa avere timore di Dio e ci sforziamo di convincere gli uomini. Dio ci conosce perfettamente, e spero che anche voi ci conosciate nelle vostre coscienze.
Nova Vulgata 5,12Non iterum nos commendamus vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis, ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur et non in corde.
Interconfessionale 2CorNon cerchiamo affatto di raccomandarci a voi un’altra volta. Vogliamo solo darvi l’occasione di essere fieri di noi e di potere così rispondere come si deve a quelli che si vantano delle apparenze e non della sostanza.
Rimandi
5,12 raccomandare se stesso 2 Cor 3,1+.
Nova Vulgata 5,13Sive enim mente excedimus, Deo; sive sobrii sumus, vobis.
Interconfessionale 2Cor5,13Perché, se ci comportiamo da pazzi, lo facciamo per Dio; se ci comportiamo da persone sagge, lo facciamo per voi.
Nova Vulgata
5,14Caritas enim Christi urget nos, aestimantes hoc quoniam, si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt;
Interconfessionale 2CorInfatti, l’amore di Cristo ci spinge, perché siamo sicuri che uno morì per tutti, e quindi che tutti partecipano alla sua morte.
Rimandi
5,14 uno per tutti Gv 11,50; Rm 5,18. — tutti partecipano alla sua morte Rm 6,11.
Nova Vulgata 5,15et pro omnibus mortuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Interconfessionale 2CorCristo è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per lui che è morto ed è risuscitato per loro.
Rimandi
5,15 morto per tutti Rm 5,6+. — vivere per Cristo Rm 14,7-8.
Nova Vulgata 5,16Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem; et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc iam non novimus.
Interconfessionale 2Cor5,16Perciò, d’ora in avanti non possiamo più considerare nessuno con i criteri di questo mondo. E se talvolta abbiamo considerato così Cristo, da un punto di vista puramente umano, ora non lo valutiamo più in questo modo.
Nova Vulgata Si quis ergo in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova.
20 legationem fungimur
Interconfessionale 2CorPerché quando uno è unito a Cristo è una creatura nuova: le cose vecchie sono passate; tutto è diventato nuovo.
Rimandi
5,17 unito a Cristo Rm 8,1; 1 Cor 1,30; Gal 3,28; Fil 2,5; 1 Ts 4,16. — una creatura nuova Gal 6,15; Ap 21,5.
Nova Vulgata
5,18Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis,
Interconfessionale 2CorE questo viene da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi l’incarico di portare altri alla riconciliazione con lui.
Rimandi
5,18-19 riconciliazione Rm 5,10+.
Nova Vulgata 5,19quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Interconfessionale 2Cor5,19Così Dio ha riconciliato il mondo con sé per mezzo di Cristo: perdona agli uomini i loro peccati e ha affidato a noi l’annunzio della riconciliazione.
Nova Vulgata 5,20Pro Christo ergo legatione fungimur tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Interconfessionale 2CorQuindi, noi siamo ambasciatori inviati da Cristo, ed è come se Dio stesso esortasse per mezzo nostro. Vi supplichiamo da parte di Cristo: lasciatevi riconciliare con Dio.
Rimandi
5,20 ambasciatori Is 52,7; Ef 6,20.
Nova Vulgata 5,21Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
Interconfessionale 2CorCristo non ha mai commesso peccato, ma Dio lo ha caricato del nostro peccato per riabilitarci dinanzi a sé per mezzo di lui.
Rimandi
5,21 Cristo senza peccato Gv 8,46; Eb 4,15; 1 Pt 2,22. — caricato del nostro peccato Rm 8,3; Gal 3,13.
Note al Testo
5,21 per riabilitarci dinanzi a sé: vedi nota a Romani 1,17.