Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 19
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
19,3Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: «Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis Israel:
19,3Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: «Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis Israel:
Interconfessionale
Es19,3Mosè salì sulla montagna per incontrare Dio.
Il Signore chiamò Mosè dal monte e gli disse: «Parla ai discendenti di Giacobbe, gli Israeliti, e annunzia queste mie parole:
Il Signore chiamò Mosè dal monte e gli disse: «Parla ai discendenti di Giacobbe, gli Israeliti, e annunzia queste mie parole:
Nova Vulgata
19,4Vos ipsi vidistis, quae fecerim Aegyptiis,
quomodo portaverim vos super alas aquilarum
et adduxerim ad me.
19,4Vos ipsi vidistis, quae fecerim Aegyptiis,
quomodo portaverim vos super alas aquilarum
et adduxerim ad me.
Nova Vulgata
19,5Si ergo audieritis vocem meam
et custodieritis pactum meum,
eritis mihi in peculium de cunctis populis;
mea est enim omnis terra.
19,5Si ergo audieritis vocem meam
et custodieritis pactum meum,
eritis mihi in peculium de cunctis populis;
mea est enim omnis terra.
Interconfessionale
EsOra, se accettate di ubbidirmi e rispettate l’alleanza con me, voi sarete la mia proprietà particolare, il mio popolo fra tutti gli altri, perché tutta la terra appartiene a me.
Rimandi
19,5
tutta la terra appartiene a Dio 9,29+.
Note al Testo
19,5
proprietà particolare: tipica espressione biblica per dire che Israele appartiene in modo unico a Dio (vedi Deuteronomio 7,6; 14,2; 26,18; Tito 2,14).
Nova Vulgata
19,6Et vos eritis mihi regnum sacerdotum
et gens sancta.
Haec sunt verba, quae loqueris ad filios Israel».
19,6Et vos eritis mihi regnum sacerdotum
et gens sancta.
Haec sunt verba, quae loqueris ad filios Israel».
Interconfessionale
EsVoi sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione consacrata al mio servizio. Ecco quello che devi dire agli Israeliti».
Note al Testo
19,6
un regno di sacerdoti: l’espressione indica un popolo con un compito sacerdotale, ossia di intermediario tra Dio e le altre nazioni. Indica anche un popolo governato da sacerdoti invece che da re, come fu il caso del popolo israelita dopo il ritorno dall’esilio in Babilonia (vedi anche 1 Pietro 2,9; Apocalisse 1,6; 5,10; 20,6).
Nova Vulgata
19,7Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit omnes sermones, quos mandaverat Dominus.
19,7Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit omnes sermones, quos mandaverat Dominus.
Interconfessionale
Es19,7Mosè andò, riunì gli anziani del popolo e comunicò loro tutto quello che il Signore gli aveva ordinato.
Nova Vulgata
19,8Responditque universus populus simul: «Cuncta, quae locutus est Dominus, faciemus». Cumque rettulisset Moyses verba populi ad Dominum,
Interconfessionale
EsTutto il popolo rispose a una sola voce e disse: «Noi ubbidiremo agli ordini del Signore!».
Mosè andò a riferire la loro risposta.
Mosè andò a riferire la loro risposta.
Nova Vulgata
19,9ait ei Dominus: «Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat in perpetuum».
Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,
Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,
Interconfessionale
EsIl Signore disse a Mosè: «Ecco, io sto per venire fino a te, in una densa nube, così il popolo sentirà quando parlerò con te e potrà prestarti fede per sempre».
Mosè ripeté al Signore la risposta del popolo.
Mosè ripeté al Signore la risposta del popolo.
Nova Vulgata
19,11et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
Interconfessionale
Es19,11Devono tenersi pronti per dopodomani, perché allora io scenderò sul monte Sinai e mi farò vedere da tutto il popolo.
Nova Vulgata
19,12Constituesque terminos populo per circuitum et dices: Cavete, ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius; omnis, qui tetigerit montem, morte morietur.
Nova Vulgata
19,13Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis; sive iumentum fuerit, sive homo, non vivet. Cum coeperit clangere bucina, tunc ascendant in montem».
Interconfessionale
EsSia uomo o animale, non potrà sopravvivere. Ma non potrà essere toccato: dovrà essere ucciso a colpi di pietra o con frecce. Soltanto quando suonerà il corno potranno salire sul monte».
Note al Testo
19,13
potranno salire: vedi 24,1.9-11. L’antica traduzione greca aggiunge: quando i tuoni, il suono di tromba e la nube si saranno allontanati dal monte, potranno salire.
Nova Vulgata
19,14Descenditque Moyses de monte ad populum et sanctificavit eum; cumque lavissent vestimenta sua,
Interconfessionale
Es19,14Mosè ridiscese dagli Israeliti. Ordinò loro di purificarsi e di lavare le loro vesti.
Interconfessionale
EsPoi disse al popolo: «Tenetevi pronti per dopodomani ed evitate rapporti sessuali con le vostre donne».
Nova Vulgata
19,16Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat; et timuit populus, qui erat in castris.
19,16Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat; et timuit populus, qui erat in castris.
Nova Vulgata
19,17Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.
Interconfessionale
Es19,17Allora Mosè li fece uscire dall’accampamento per avvicinarsi a Dio. Essi si fermarono ai piedi del monte.
Nova Vulgata
19,18Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace. Et tremuit omnis mons vehementer.
Nova Vulgata
19,19Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce.
Interconfessionale
EsIl suono del corno divenne sempre più forte. Quando Mosè gli parlava, Dio rispondeva con il tuono.
Nova Vulgata
19,20Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset,
19,20Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset,
Interconfessionale
Es19,20Il Signore scese dunque sulla cima del monte Sinai. Richiamò Mosè sulla vetta, ed egli salì.
Nova Vulgata
19,21dixit ad eum: «Descende et contestare populum, ne velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.
Interconfessionale
Es19,21Il Signore disse a Mosè:
— Scendi, avverti il popolo che non si precipiti per vedermi, altrimenti molti moriranno.
— Scendi, avverti il popolo che non si precipiti per vedermi, altrimenti molti moriranno.
Interconfessionale
Es19,22Anche i sacerdoti che possono avvicinarsi a me, devono purificarsi, diversamente farò morire anche loro!
Nova Vulgata
19,23Dixitque Moyses ad Dominum: «Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai, tu enim testificatus es et iussisti dicens: “Pone terminos circa montem et sanctifica illum”».
Interconfessionale
Es19,23Mosè disse al Signore:
— È impossibile che il popolo salga sul monte Sinai! Tu stesso gliel’hai proibito quando mi hai detto: «Fissa un limite intorno al monte e dichiaralo sacro».
— È impossibile che il popolo salga sul monte Sinai! Tu stesso gliel’hai proibito quando mi hai detto: «Fissa un limite intorno al monte e dichiaralo sacro».
Nova Vulgata
19,24Cui ait Dominus: «Vade, descende; ascendesque tu et Aaron tecum, sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum, ne interficiat illos».
Interconfessionale
Es19,24Allora il Signore ordinò a Mosè:
— Scendi di nuovo all’accampamento; poi ritornerai insieme ad Aronne. Ma i sacerdoti e il popolo non devono precipitarsi per cercare di salire verso di me, altrimenti io li farò morire!
— Scendi di nuovo all’accampamento; poi ritornerai insieme ad Aronne. Ma i sacerdoti e il popolo non devono precipitarsi per cercare di salire verso di me, altrimenti io li farò morire!