Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 27
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
27
In principio regni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae factum est verbum istud ad Ieremiam a Domino dicens:
Interconfessionale
GerIl Signore diede queste istruzioni a Geremia all’inizio del regno di Sedecia figlio di Giosia re di Giuda.
Nova Vulgata
27,3et mittes ea ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum, qui venerunt Ierusalem ad Sedeciam regem Iudae;
Interconfessionale
Ger27,3Dovrai mandarne uno a ciascuno dei re di Edom, di Moab, di Ammon, di Tiro e di Sidone, per mezzo dei loro ambasciatori venuti a Gerusalemme per incontrare Sedecia re di Giuda.
Nova Vulgata
27,4et praecipies eis, ut ad dominos suos loquantur: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Haec dicetis ad dominos vestros:
Interconfessionale
Ger27,4Li incaricherai anche di riferire ai loro re il messaggio che io, il Signore dell’universo, Dio d’Israele, ti affido:
Nova Vulgata
27,5Ego feci terram et hominem et iumenta, quae sunt super faciem terrae, in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei, qui placuit in oculis meis.
Nova Vulgata
27,6Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei, insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi;
Nova Vulgata
27,7et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius, donec veniat tempus terrae eius etiam ipsius; et servient ei gentes multae et reges magni.
Interconfessionale
GerTutte le nazioni dovranno servire lui, suo figlio e suo nipote. Poi verrà il momento in cui anche il suo regno sarà sottomesso da nazioni numerose e da re potenti.
Nova Vulgata
27,8Gens autem et regnum, quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis, in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu eius.
Interconfessionale
GerMa per ora, se una nazione o un regno non vuole servire Nabucodònosor re di Babilonia o sottomettersi al suo giogo, io li colpirò con la spada, la carestia e la peste finché non avrò finito di metterli in suo potere. Lo dico io, il Signore.
Rimandi
27,8
non vuole servire Nabucodònosor Bar 2,22. — Nabucodònosor Ger 21,2+. — al suo giogo Ger 27,11.12; Ger 28,2.11. — guerra, spada, peste Ger 14,12+. — finché non avrò finito di metterli in suo potere Ger 24,10.
Nova Vulgata
Vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos, qui dicunt vobis: “Non servietis regi Babylonis”,
Interconfessionale
Ger«Perciò non date retta ai vostri profeti o a quelli che pretendono di conoscere il futuro per mezzo dei sogni o evocando gli spiriti o con arti magiche. Tutti questi vogliono convincervi che non diventerete schiavi del re di Babilonia.
Nova Vulgata
27,10quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et eiciam vos, et pereatis.
Interconfessionale
GerMa quel che essi vi annunziano è falso e così vi faranno portar via dalla vostra patria. Io infatti vi disperderò e sarete completamente sterminati.
Nova Vulgata
27,11Porro gens, quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam et habitabit in ea».
Nova Vulgata
27,12Et ad Sedeciam regem Iudae locutus sum secundum omnia verba haec dicens: «Subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius, et vivetis.
27,12Et ad Sedeciam regem Iudae locutus sum secundum omnia verba haec dicens: «Subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius, et vivetis.
Interconfessionale
Ger27,12Geremia portò lo stesso messaggio anche a Sedecia re di Giuda: «Anche tu e il tuo popolo dovrete portare sulle spalle il giogo del re di Babilonia. Se accetterete di servire lui e il suo popolo, avrete salva la vita.
Nova Vulgata
27,13Quare moriemini tu et populus tuus gladio, fame et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem, quae servire noluerit regi Babylonis?
Interconfessionale
Ger27,13Il Signore ha minacciato di punire la nazione che non accetta il dominio del re di Babilonia. Perché tu e il tuo popolo volete morire di spada, o di fame o di peste?
Nova Vulgata
27,14Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: “Non servietis regi Babylonis”, quia mendacium ipsi loquuntur vobis.
27,14Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: “Non servietis regi Babylonis”, quia mendacium ipsi loquuntur vobis.
Interconfessionale
Ger27,14Non date retta alle parole dei profeti che dicono “Non diventerete servi del re di Babilonia”. Essi vi ingannano.
Nova Vulgata
27,15Quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut eiciam vos et pereatis, tam vos quam prophetae, qui vaticinantur vobis».
Interconfessionale
GerIl Signore stesso ha detto che non li ha mandati. Eppure continuano ad annunziare cose false a nome suo. In questo modo costringono il Signore a scacciarvi lontano e a far morire voi e i profeti che vi raccontano tutte queste storie».
Nova Vulgata
27,16Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens: «Haec dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis dicentes: “Ecce vasa domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”. Mendacium enim prophetant vobis.
27,16Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens: «Haec dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis dicentes: “Ecce vasa domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”. Mendacium enim prophetant vobis.
Interconfessionale
GerGeremia si rivolse poi anche ai sacerdoti e alla gente che stava attorno e riferì questo messaggio del Signore: «Non date retta alle parole dei vostri profeti. Vi promettono che gli arredi del tempio saranno presto riportati indietro da Babilonia, ma vi ingannano.
Nova Vulgata
27,17Nolite ergo audire eos, sed servite regi Babylonis, ut vivatis. Quare datur haec civitas in solitudinem?
Interconfessionale
Ger27,17Non ascoltateli! Piuttosto, sottomettetevi al re di Babilonia e avrete salva la vita. Perché volete far diventare questa città un mucchio di rovine?
Nova Vulgata
27,18Et si prophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa, quae derelicta fuerant in domo Domini et in domo regis Iudae et in Ierusalem, in Babylonem».
Interconfessionale
GerSe questi tali sono veramente profeti e se hanno ricevuto un messaggio del Signore, cerchino piuttosto di supplicare il Signore dell’universo. Lo preghino perché non faccia portare a Babilonia anche gli arredi rimasti nel tempio, nel palazzo del re di Giuda e nelle altre case di Gerusalemme».
Nova Vulgata
27,19Quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum, quae remanserunt in civitate hac,
Interconfessionale
GerPerché il Signore dell’universo ha ancora qualcosa da dire a proposito delle colonne, della grande vasca di bronzo, dei carrelli e degli altri arredi preziosi rimasti in città.
Nova Vulgata
27,20quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis, cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iudae de Ierusalem in Babylonem et omnes optimates Iudae et Ierusalem;
Interconfessionale
GerÈ vero, il re Nabucodònosor non li ha presi quando ha portato prigionieri a Babilonia Ieconia re di Giuda e figlio di Ioiakìm con i nobili di Giuda e di Gerusalemme.
Nova Vulgata
27,21quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa, quae derelicta sunt in domo Domini et in domo regis Iudae et Ierusalem:
Interconfessionale
Ger27,21Però il Signore dell’universo, Dio d’Israele, a proposito degli arredi preziosi rimasti nel tempio, nel palazzo del re di Giuda e a Gerusalemme, dice così:
Nova Vulgata
27,22«In Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis eorum, dicit Dominus; et afferri faciam ea et restitui in loco isto».
Interconfessionale
Ger«Anche questi oggetti saranno portati a Babilonia e resteranno là finché io non interverrò per farli riportare indietro e sistemare di nuovo in questo luogo. Ecco quel che ha detto il Signore».
Rimandi
27,22
saccheggio del tempio da parte dei Babilonesi Ger 28,3; 52,18; 2 Re 25,13-15. — interverrò per farli riportare indietro Ger 29,10; 32,5; cfr. 23,2; Esd 1,7-11.