Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
Et interrogaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
Interconfessionale
GvI *discepoli chiesero a Gesù:
— *Maestro, se quest’uomo è nato cieco, di chi è la colpa? Sua o dei suoi genitori?
— *Maestro, se quest’uomo è nato cieco, di chi è la colpa? Sua o dei suoi genitori?
Rimandi
9,2
punizione del peccato Es 20,5; Ez 18,20; Sal 38,2-6; Lc 13,2.4.
Note al Testo
9,2
Secondo una diffusa concezione, fra peccato e malattia c’era uno stretto legame; nel caso di malattie fin dalla nascita, si pensava a una colpa commessa dai genitori, o addirittura dal neonato, durante la gestazione.
Nova Vulgata
9,3Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Nova Vulgata
Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
Nova Vulgata
9,6Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
Nova Vulgata
9,7et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus —. Abiit ergo et lavit et venit videns.
Interconfessionale
GvPoi gli disse:
— Va’ a lavarti alla piscina di Siloe (Siloe vuol dire «mandato»).
Quello andò, si lavò e tornò indietro che ci vedeva.
— Va’ a lavarti alla piscina di Siloe (Siloe vuol dire «mandato»).
Quello andò, si lavò e tornò indietro che ci vedeva.
Rimandi
9,7
Va’ a lavarti 2 Re 5,10.
Note al Testo
9,7
La piscina di Siloe si trovava nella parte sud-orientale di Gerusalemme, dentro le mura della città (vedi 2 Re 20,20; Isaia 8,6; Neemia 3,15). Siloe è il nome del canale che porta l’acqua.
Nova Vulgata
Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
Nova Vulgata
alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
Interconfessionale
Gv9,9Alcuni rispondevano:
— È proprio lui.
Altri invece dicevano:
— Non è lui, è uno che gli somiglia.
Lui però dichiarava:
— Sì, sono io.
— È proprio lui.
Altri invece dicevano:
— Non è lui, è uno che gli somiglia.
Lui però dichiarava:
— Sì, sono io.
Nova Vulgata
Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
Interconfessionale
Gv9,11Rispose:
— Quell’uomo, che chiamano Gesù, ha fatto un po’ di fango e me l’ha messo sugli occhi. Poi mi ha detto: Va’ a lavarti nella piscina di Siloe. Ci sono andato, mi sono lavato e ho cominciato a vedere.
— Quell’uomo, che chiamano Gesù, ha fatto un po’ di fango e me l’ha messo sugli occhi. Poi mi ha detto: Va’ a lavarti nella piscina di Siloe. Ci sono andato, mi sono lavato e ho cominciato a vedere.
Nova Vulgata
Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
Interconfessionale
GvAlcuni farisei dissero:
— Quell’uomo non viene da Dio, perché non rispetta il sabato.
Altri obiettavano:
— Non è possibile che un peccatore faccia *miracoli così straordinari.
Non tutti dunque erano dello stesso parere.
— Quell’uomo non viene da Dio, perché non rispetta il sabato.
Altri obiettavano:
— Non è possibile che un peccatore faccia *miracoli così straordinari.
Non tutti dunque erano dello stesso parere.
Nova Vulgata
Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
Nova Vulgata
9,18Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
Interconfessionale
GvMa le autorità non volevano credere che era stato cieco e ora vedeva; perciò chiamarono i suoi genitori
Nova Vulgata
9,19Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
Interconfessionale
Gv9,19e li interrogarono:
— È questo il figlio vostro, che secondo voi è nato cieco? E come mai ora vede?
— È questo il figlio vostro, che secondo voi è nato cieco? E come mai ora vede?
Nova Vulgata
Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
Interconfessionale
Gv9,20I genitori risposero:
— Noi sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco.
— Noi sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco.
Nova Vulgata
Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
Interconfessionale
Gv9,21Come mai ora egli veda, non lo sappiamo. Chi sia stato a ridargli la vista, non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: è maggiorenne, può parlare per conto suo.
Nova Vulgata
9,22Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
Interconfessionale
GvDissero così perché avevano paura. Infatti se qualcuno riconosceva Gesù come *Messia, non lo lasciavano più entrare nella *sinagoga.
Nova Vulgata
Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
Nova Vulgata
9,24Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
9,24Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
Nova Vulgata
Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia caecus cum essem, modo video ”.
Interconfessionale
Gv9,25Rispose:
— Io non so se è un peccatore o no. Una cosa però io so di certo: che ero cieco e ora vedo.
— Io non so se è un peccatore o no. Una cosa però io so di certo: che ero cieco e ora vedo.
Nova Vulgata
Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
Interconfessionale
Gv9,26Allora gli dissero:
— Che cosa ti ha fatto? In che modo ti ha aperto gli occhi?
— Che cosa ti ha fatto? In che modo ti ha aperto gli occhi?
Nova Vulgata
Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
Interconfessionale
Gv9,27Rispose:
— Ve l’ho già detto e non avete ascoltato. Perché volete sentirlo ancora? Per caso, volete diventare suoi discepoli anche voi?
— Ve l’ho già detto e non avete ascoltato. Perché volete sentirlo ancora? Per caso, volete diventare suoi discepoli anche voi?
Nova Vulgata
Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
Interconfessionale
Gv9,28Allora lo insultarono e gli dissero:
— Tu sì; tu sei un discepolo di lui! Noi siamo discepoli di Mosè.
— Tu sì; tu sei un discepolo di lui! Noi siamo discepoli di Mosè.
Interconfessionale
GvA Mosè ha parlato Dio, ne siamo sicuri; ma questo Gesù, non sappiamo da dove viene.
Nova Vulgata
Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
Interconfessionale
Gv9,30Rispose l’uomo:
— Proprio questo è strano: voi non sapete da dove viene, ma intanto io non sono più cieco perché egli mi ha dato la vista!
— Proprio questo è strano: voi non sapete da dove viene, ma intanto io non sono più cieco perché egli mi ha dato la vista!
Nova Vulgata
Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
Nova Vulgata
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
Nova Vulgata
Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
Interconfessionale
GvGesù disse:
— Io sono venuto per mettere il mondo di fronte a un *giudizio; così quelli che non vedono vedranno, e quelli che vedono diventeranno ciechi.
— Io sono venuto per mettere il mondo di fronte a un *giudizio; così quelli che non vedono vedranno, e quelli che vedono diventeranno ciechi.
Rimandi
9,39
mettere il mondo di fronte a un giudizio Gv 3,17; 5,22.27.30; 8,15-16; 12,47; cfr. Mc 4,11-12.
Nova Vulgata
Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
Nova Vulgata
Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.