Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
24
24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
Interconfessionale
MtGesù era uscito dal *Tempio e andava via. Si avvicinarono a lui i suoi *discepoli e gli fecero osservare le costruzioni del Tempio.
Nova Vulgata
ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
Nova Vulgata
24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
Interconfessionale
MtQuando giunsero al monte degli Ulivi, Gesù si sedette e i suoi discepoli si avvicinarono a lui in disparte e gli chiesero: «Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno del tuo ritorno alla fine di questo mondo?».
Rimandi
24,3
il ritorno di Gesù Mt 24,27.37.39; 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8; Gc 5,7.8; 2 Pt 3,4.12; 1 Gv 2,28; cfr. Mt 10,23+.
Interconfessionale
Mt24,5Perché molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente. Si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata
Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
Nova Vulgata
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
Interconfessionale
MtI popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro regno. Ci saranno carestie e terremoti in molte regioni.
Rimandi
24,7
un popolo contro l’altro Is 19,2-6.17.
Note al Testo
24,7
Sono le tradizionali immagini della letteratura apocalittica.
Nova Vulgata
24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Nova Vulgata
24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
Interconfessionale
Mt«Intanto il messaggio del *regno di Dio sarà annunziato in tutto il mondo; tutti i popoli dovranno sentirlo. E allora verrà la fine».
Nova Vulgata
24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Interconfessionale
Mt«Un giorno vedrete nel luogo santo colui che commette l’orribile sacrilegio. Il profeta Daniele ne ha parlato. Chi legge, cerchi di capire.
Rimandi
24,15
colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Note al Testo
24,15
colui… sacrilegio: Daniele alludeva forse a un altare pagano collocato nel tempio di Gerusalemme da Antioco Epifane nel 168 a.C. (vedi 1 Maccabei 1,54); forse il vangelo allude agli atti sacrileghi commessi dai Romani durante la conquista della città.
Nova Vulgata
24,21erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
Nova Vulgata
24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
Interconfessionale
Mt24,22E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li accorcerà, a causa di quegli uomini che si è scelto.
Nova Vulgata
Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
Interconfessionale
Mt24,23«Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui!” oppure: “È là”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
Interconfessionale
MtPerché verranno falsi profeti e falsi messia, i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
24,24
falsi messia Mt 24,5; At 5,36; 1 Gv 2,18. — segni miracolosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
Nova Vulgata
24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
Interconfessionale
Mt24,26«Perciò, se vi diranno: “Il Messia è nel deserto”, voi non andateci. Se vi diranno: “Il Messia è nascosto qui”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
Nova Vulgata
24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
Interconfessionale
MtE subito dopo le tribolazioni di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
Nova Vulgata
Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
Interconfessionale
Mt«Allora si vedrà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutti i popoli della terra piangeranno, e gli uomini vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
Rimandi
24,30
pianto generale Zc 12,10.14; Ap 1,7. — il Figlio dell’uomo che viene sulle nubi Dn 7,13-14 (Mt 26,64); Mt 16,27; cfr. Es 19,16; 34,5; Ez 10,3-4; Mt 17,5.
Note al Testo
24,30
Questo segno è forse Gesù stesso.
Nova Vulgata
et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Interconfessionale
Mt«Al suono della grande tromba egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. Da un confine all’altro del cielo essi raduneranno tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
24,31
Dt 30,4; Zc 2,10; cfr. Ne 1,9; Ez 37,9. — manderà i suoi angeli Mt 13,41. — tromba Is 27,13; 1 Cor 15,32; 1 Ts 4,16.
Note al Testo
24,31
Da un confine…: accostando diversi testi dell’Antico Testamento (vedi Deuteronomio 30,4; Ezechiele 37,9; Zaccaria 2,10), in questo vangelo Gesù estende a tutta la terra il raduno dei santi.
Nova Vulgata
24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
Interconfessionale
Mt24,32«Dall’albero del fico, imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
Nova Vulgata
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
Interconfessionale
Mt«Ma nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Nova Vulgata
Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
Nova Vulgata
24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
Interconfessionale
MtA quei tempi, prima del diluvio, la gente continuò a mangiare, a bere e a sposarsi fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca.
Nova Vulgata
24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
Interconfessionale
Mt24,39Nessuno si rese conto di nulla, fino al momento in cui venne il diluvio e li portò via tutti.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata
Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
Interconfessionale
Mt24,40Allora, se due uomini saranno in un campo, uno sarà portato via e uno sarà lasciato lì.
Nova Vulgata
duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
Interconfessionale
Mt24,41Se due donne macineranno grano al mulino, una sarà presa e una sarà lasciata lì.
Interconfessionale
MtState dunque svegli, perché non sapete quando viene il vostro Signore.
Rimandi
24,42
State svegli Mt 26,38-41; Mc 13,35-37; Lc 12,37.40; 21,36; At 20,31; 1 Cor 16,13; 1 Ts 5,6; 1 Pt 5,8; Ap 3,3; 16,15.
Nova Vulgata
24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
Nova Vulgata
Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
Interconfessionale
Mt24,44Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell’uomo viene quando voi non ve lo aspettate».
Nova Vulgata
Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Interconfessionale
Mt24,45«Chi è dunque il servo fedele e saggio? Quello che il padrone ha messo a capo degli altri servi per distribuire loro il cibo al momento giusto.
Interconfessionale
Mt24,46Se il padrone, quando ritorna, lo trova occupato a fare così, beato quel servo!
Interconfessionale
MtVi assicuro che il padrone gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Nova Vulgata
24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
Interconfessionale
Mt24,49e comincia a trattar male i suoi compagni e per di più si metterà a far baldoria con gli ubriaconi,
Nova Vulgata
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
Interconfessionale
Mt24,50allora il padrone tornerà, in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta,
Nova Vulgata
24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.