Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 24

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 24 24,1Moysi quoque dixit: «Ascende ad Dominum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israel, et adorabitis procul.
Interconfessionale EsIl Signore disse a Mosè: «Sali da me sulla montagna insieme ad Aronne, Nadab, Abiu e settanta anziani d’Israele. Quando sarete giunti a una certa distanza, vi inchinerete fino a terra.
Rimandi
24,1 conclusione dell’alleanza Gs 24; 2 Re 23,1-3.
Note al Testo
24,1 Nadab, Abiu: sono due figli di Aronne (vedi 6,23).
Nova Vulgata 24,2Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt, nec populus ascendet cum eo».
Interconfessionale Es24,2Tu solo potrai avvicinarti a me: gli altri non si avvicineranno, e il popolo non salirà con voi».
Nova Vulgata
24,3Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia; responditque omnis populus una voce: «Omnia verba Domini, quae locutus est, faciemus».
Interconfessionale Es24,3Mosè andò a riferire agli Israeliti tutto quello che il Signore gli aveva ordinato. Tutto il popolo rispose a una sola voce: «Noi metteremo in pratica tutti gli ordini del Signore!».
Nova Vulgata 24,4Scripsit autem Moyses universos sermones Domini; et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim lapides per duodecim tribus Israel.
Interconfessionale EsMosè scrisse tutto quello che il Signore gli aveva detto. Poi, il giorno dopo, di buon mattino, costruì un altare ai piedi del monte e vi pose attorno dodici pietre, una per ogni tribù d’Israele.
Rimandi
24,4 dodici pietre Gs 4,3-9.20-24; 1 Re 18,31.
Nova Vulgata 24,5Misitque iuvenes de filiis Israel, et obtulerunt holocausta; immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos.
Interconfessionale Es24,5Incaricò alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire sacrifici completi e di uccidere i tori che dovevano servire al sacrificio per il banchetto sacro davanti al Signore.
Nova Vulgata 24,6Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras; partem autem residuam respersit super altare.
Interconfessionale Es24,6Mosè versò in alcuni catini metà del sangue degli animali uccisi. Spruzzò l’altra metà sull’altare,
Nova Vulgata 24,7Assumensque volumen foederis legit, audiente populo, qui dixerunt: «Omnia, quae locutus est Dominus, faciemus et erimus oboedientes».
Interconfessionale Esquindi prese il libro dell’alleanza e lo lesse ad alta voce davanti al popolo. Gli Israeliti dissero: «Noi ubbidiremo al Signore ed eseguiremo i suoi ordini!».
Rimandi
24,7 il libro dell’alleanza 2 Re 23,2.21; 2 Cr 25,4; 34,30; 35,12.
Note al Testo
24,7 il libro dell’alleanza, su cui Mosè aveva scritto gli ordini del Signore (vedi v. 4 e capitoli 20-23).
Nova Vulgata 24,8Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait: «Hic est sanguis foederis, quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his».
Interconfessionale EsAllora Mosè prese il sangue dai catini, lo spruzzò sul popolo e disse: «Questo sangue segna l’alleanza che il Signore conclude con voi sulla base di tutti questi comandamenti!».
Rimandi
24,8 il sangue dell’alleanza Mt 26,28 par.; 1 Cor 11,25; Eb 9,19-20; 10,29.
Nova Vulgata
24,9Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israel.
Interconfessionale Es24,9Poi Mosè, Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani d’Israele salirono sulla montagna.
Nova Vulgata 24,10Et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi ipsum caelum, cum serenum est.
Interconfessionale EsEssi videro il Dio d’Israele: sotto i suoi piedi vi era come un pavimento in lastre di zaffiro, azzurro e trasparente come il cielo stesso.
Rimandi
24,10 pavimento di lastre di zaffiro cfr. Ez 1,26; Ap 4,2-3.
Note al Testo
24,10 Essi videro: l’antica traduzione greca aggiunge qui e al versetto 11: il luogo dove stava (vedi 33,20).
Nova Vulgata 24,11Nec in electos filiorum Israel misit manum suam; videruntque Deum et comederunt ac biberunt.
Interconfessionale EsQuesti privilegiati fra gli Israeliti poterono vedere Dio senza avere alcun danno. Dopo mangiarono e bevvero alla sua presenza.
Rimandi
24,11 mangiare davanti a Dio 18,12+.
Note al Testo
24,11 mangiarono e bevvero alla sua presenza: potrebbe trattarsi di un banchetto sacro che conclude il rito dell’alleanza, o di un atto di culto, oppure di un’indicazione del fatto che i partecipanti possono rimanere in vita nonostante siano così vicini a Dio.
Nova Vulgata
24,12Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ascende ad me in montem et esto ibi; daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata, quae scripsi, ut doceas eos». 
Interconfessionale EsIl Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte: quando sarai lassù, io ti darò le tavole di pietra su cui ho scritto gli insegnamenti e la legge per istruire gli Israeliti».
Rimandi
24,12 tavole di pietra 31,18; 32,15; 34,1.28; Dt 10,4-5; 1 Re 8,9.
Nova Vulgata 24,13Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius; ascendensque Moyses in montem Dei
Interconfessionale Es24,13Mosè, accompagnato da Giosuè suo aiutante, salì sul monte di Dio,
Nova Vulgata 24,14senioribus ait: «Exspectate hic, donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum; si quid natum fuerit quaestionis, referetis ad eos».
Interconfessionale Es24,14dopo aver detto agli anziani: «Aspettateci qui fino al nostro ritorno! Aronne e Cur restano con voi; chiunque avrà una questione da regolare si rivolga a loro!».
Nova Vulgata
24,15Cumque ascendisset Moyses in montem, operuit nubes montem;
Interconfessionale EsMosè salì dunque sul monte.
La nube coprì la cima del monte
Rimandi
24,15 la nube 13,21+.
Note al Testo
24,15 la nube: vedi nota a 13,21.
Nova Vulgata 24,16et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus; septimo autem die vocavit eum de medio caliginis.
Nova Vulgata 24,17Erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israel.
Nova Vulgata 24,18Ingressusque Moyses medium nebulae ascendit in montem; et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
Interconfessionale Ese Mosè entrò nella nube e salì sulla cima. Egli rimase là quaranta giorni e quaranta notti.
Rimandi
24,18 quaranta giorni e quaranta notti 34,28; Dt 9,9; cfr. 1 Re 19,8; Mt 4,2 par.