Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 18

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 18 18,1Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.
Interconfessionale GvDopo queste parole, Gesù uscì con i suoi *discepoli e andò oltre il torrente Cèdron dove c’era un giardino. Entrò lì con i suoi discepoli.
Rimandi
18,1 un giardino oltre il torrente Cedron Mt 26,36; Mc 14,32.
Note al Testo
18,1 Il torrente Cedron scorre a est di Gerusalemme e separa la città dal monte degli Ulivi.
Nova Vulgata Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
2 ipsum locum
Interconfessionale GvAnche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché spesso Gesù vi aveva riunito i suoi discepoli.
Rimandi
18,2 giardino frequentato spesso da Gesù Lc 21,37; 22,39.
Nova Vulgata 18,3Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis.
Interconfessionale GvGiuda intanto era andato a cercare i soldati e le guardie messe a disposizione dai capi dei *sacerdoti e dai *farisei; quando arrivarono sul posto, erano armati e provvisti di fiaccole e lanterne.
Rimandi
18,3 guardia (del Tempio) Gv 7,32.45.
Note al Testo
18,3 i soldati: il termine greco qui usato indica una truppa romana di mille uomini.
Nova Vulgata 18,4Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”.
Interconfessionale GvGesù sapeva tutto quello che stava per accadergli. Perciò si fece avanti e disse:
— Chi cercate?
Rimandi
18,4 Gesù sapeva… Gv 13,1.3.
Nova Vulgata Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
5 Dicit eis Iesus
Interconfessionale GvRisposero:
— Gesù di Nàzaret!
Egli dichiarò:
— Sono io!
Con le guardie c’era anche Giuda, il traditore.
Rimandi
18,5 Sono io! cfr. Gv 8,24+.
Note al Testo
18,5.6.8 Sono io: altri: Io sono (vedi 8,24 e nota); il nome divino fa cadere a terra le guardie: Giovanni sottolinea come sia Gesù a consegnarsi volontariamente.
Nova Vulgata 18,6Ut ergo dixit eis: “ Ego sum! ”, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.
Interconfessionale Gv18,6Appena Gesù disse: «Sono io», quelli fecero un passo indietro e caddero per terra.
Nova Vulgata 18,7Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”. 
Interconfessionale Gv18,7Gesù domandò una seconda volta:
— Chi cercate?
Quelli dissero:
— Gesù di Nàzaret!
Nova Vulgata Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,
8 dixi vobis quia
Interconfessionale Gv18,8Gesù rispose:
— Vi ho detto che sono io! Se cercate me, lasciate che gli altri se ne vadano.
Nova Vulgata ut impleretur sermo, quem dixit: “ Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam ”.
9 dixit quia
Interconfessionale GvCon queste parole Gesù realizzava quel che aveva detto prima: «Nessuno di quelli che mi hai dato si è perduto».
Rimandi
18,9 Nessuno di quelli che mi hai dato si è perduto Gv 6,39; 17,12; cfr. 10,28.
Nova Vulgata 18,10Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus.
Interconfessionale GvSimon Pietro aveva una spada: la prese, colpì il servo del *sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.
Rimandi
18,10 una spada Lc 22,36.38.
Nova Vulgata 18,11Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”.
Interconfessionale GvAllora Gesù disse a Pietro: «Metti via la tua spada! Bisogna che io beva il calice di dolore che il Padre mi ha preparato».
Rimandi
18,11 il calice Mc 10,38+ par.; 14,36 par.
Note al Testo
18,11 L’immagine del calice simboleggiava la vocazione ricevuta da Dio; era usata per indicare gioia o, come qui, dolore: in questo caso si applicava spesso alle prove estreme.
Nova Vulgata
18,12Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum 
Interconfessionale GvI soldati con il loro comandante, e le guardie ebraiche, presero Gesù e lo legarono.
Note al Testo
18,12-13 i soldati… portarono dal: altri: Allora la coorte, il comandante e le guardie dei Giudei presero Gesù, lo legarono e lo portarono dapprima da…
Nova Vulgata et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
13 Et adduxerunt eum
Interconfessionale GvPoi lo portarono dal *sacerdote Anna, suocero di Caifa. Caifa era il *sommo sacerdote in quell’anno.
Note al Testo
18,13 Anna, suocero di Caifa: vedi Luca 3,2 e nota.
Nova Vulgata Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: “ Expedit unum hominem mori pro populo ”.
14 quia expedit
Interconfessionale GvEra stato lui a dire: «È meglio che un solo uomo muoia per tutto il popolo».
Rimandi
18,14 il consiglio di Caifa Gv 11,49-51.
Nova Vulgata
18,15Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;
Interconfessionale GvSimon Pietro, con un altro discepolo, seguiva Gesù. Quell’altro discepolo conosceva il sommo sacerdote, perciò riuscì a entrare insieme con Gesù nel cortile del palazzo.
Rimandi
18,15 Pietro con un altro discepolo Gv 20,3.
Nova Vulgata 18,16Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.
Interconfessionale GvPietro invece rimase fuori vicino alla porta. Allora l’altro discepolo, che conosceva il sommo sacerdote, uscì, parlò alla portinaia e fece entrare anche Pietro.
Rimandi
18,16 Pietro entra nel cortile del palazzo Mc 14,54 par.
Nova Vulgata 18,17Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: “ Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? ”. Dicit ille: “ Non sum! ”.
Interconfessionale GvLa portinaia disse a Pietro:
— Sei anche tu un discepolo di quell’uomo?
Ma Pietro disse:
— No, non lo sono.
Rimandi
18,17 Pietro nega Gv 18,25.
Nova Vulgata Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.
18 ministri ad prunas quia
Interconfessionale Gv18,18I servi e le guardie avevano acceso un fuoco di carbone e si scaldavano, perché faceva freddo. Anche Pietro stava insieme con loro vicino al fuoco.
Nova Vulgata
18,19Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.
Interconfessionale Gv18,19Intanto il sommo sacerdote cominciò a far domande a Gesù sui suoi discepoli e sul suo insegnamento.
Nova Vulgata 18,20Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Interconfessionale GvMa Gesù rispose: «Io ho parlato chiaramente al mondo. Ho sempre insegnato nelle *sinagoghe e nel *Tempio; non ho mai parlato di nascosto, ma sempre in pubblico, in mezzo alla gente.
Rimandi
18,20 Gesù ha parlato chiaramente Gv 7,26. nelle sinagoghe e nel Tempio Mt 4,23; 26,55; Gv 6,59; 7,14.
Nova Vulgata 18,21Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego ”.
Interconfessionale Gv18,21Quindi, perché mi fai queste domande? Domanda a quelli che mi hanno ascoltato: essi sanno quel che ho detto».
Nova Vulgata 18,22Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.
Interconfessionale GvCosì parlò Gesù. Allora uno dei presenti gli diede uno schiaffo e disse:
— Così rispondi al sommo sacerdote?
Rimandi
18,22 uno schiaffo Mt 26,67; Mc 14,65; Gv 19,3; cfr. At 23,2.
Nova Vulgata 18,23Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”.
Interconfessionale Gv18,23Gesù replicò:
— Se ho detto qualcosa di male, dimostralo; ma se ho detto la verità, perché mi dai uno schiaffo?
Nova Vulgata Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
24 Et misit eum
Interconfessionale GvAllora Anna lo mandò, legato com’era, dal sommo sacerdote Caifa.
Rimandi
18,24 Anna Lc 3,2+; Gv 18,13.
Nova Vulgata
18,25Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “ Numquid et tu ex discipulis eius es? ”. Negavit ille et dixit: “ Non sum! ”.
Interconfessionale GvIntanto Simon Pietro era rimasto a scaldarsi. Qualcuno gli disse:
— Mi sembra che tu sei uno dei suoi *discepoli.
Ma Pietro negò e disse:
— Non sono uno di quelli.
Rimandi
18,25 nuovo rinnegamento di Pietro Gv 18,17.
Nova Vulgata 18,26Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: “ Nonne ego te vidi in horto cum illo? ”.
Interconfessionale GvFra i servi del sommo sacerdote c’era un parente di quello che aveva avuto l’orecchio tagliato da Pietro. Gli disse:
— Ma io ti ho visto nel giardino, con Gesù!
Rimandi
18,26 il servo ferito all’orecchio Mc 14,47 par.; Gv 18,10. — nel giardino con Gesù Gv 18,1.
Nova Vulgata 18,27Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit.
Interconfessionale GvAncora una volta Pietro disse che non era vero, e subito un gallo cantò.
Rimandi
18,27 un gallo cantò Mc 14,30 par.; Gv 18,38.
Nova Vulgata
18,28Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.
Interconfessionale GvPoi portarono Gesù dal palazzo di Caifa a quello del governatore romano. Era l’alba. Quelli che lo accompagnavano non entrarono: per poter celebrare la festa di *Pasqua non dovevano avere contatti con gente non ebrea.
Note al Testo
18,28 Entrare in casa di un pagano poteva causare un’impurità che non permetteva di accedere al culto.
Nova Vulgata Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “ Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? ”.
29 foras et dixit
Interconfessionale GvPilato uscì incontro a loro e disse:
— Quale accusa portate contro quest’uomo?
Rimandi Note al Testo
18,29 Pilato fu governatore romano della Giudea dal 26 al 36 d.C.
Nova Vulgata 18,30Responderunt et dixerunt ei: “ Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum ”.
Interconfessionale Gv18,30Gli risposero:
— Se non era un malfattore, non te lo portavamo qui!
Nova Vulgata Dixit ergo eis Pilatus: “ Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum! ”. Dixerunt ei Iudaei: “ Nobis non licet interficere quemquam ”,
31 Dixerunt ergo ei Iudaei
Interconfessionale GvPilato replicò:
— Portatelo via e giudicatelo voi come la vostra *Legge prescrive.
Ma le autorità ebraiche obiettarono:
— Noi non siamo autorizzati a condannare a morte.
Rimandi
18,31 Portatelo via Gv 19,6-7. — giudicatelo come la vostra legge prescrive At 18,15.
Nova Vulgata 18,32ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
Interconfessionale GvCosì si realizzava quello che Gesù aveva detto quando fece capire come sarebbe morto.
Rimandi
18,32 come sarebbe morto Mt 20,19; 26,2; Gv 3,14; 8,28; 12,32-33.
Nova Vulgata
18,33Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”.
Interconfessionale GvPoi Pilato rientrò nel palazzo, chiamò Gesù e gli chiese:
— Sei tu, il re dei *Giudei?
Rimandi
18,33 re Gv 1,49; 6,15. — dei Giudei Mt 27,11; Mc 15,2; Lc 23,3.
Nova Vulgata Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”.
34 Et respondit Iesus
Interconfessionale Gv18,34Gesù rispose:
— Hai pensato tu questa domanda, o qualcuno ti ha detto questo di me?
Nova Vulgata 18,35Respondit Pilatus: “ Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti? ”.
Interconfessionale GvPilato rispose:
— Non sono ebreo, io. Il tuo popolo e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me: che cos’hai fatto?
Rimandi
18,35 Il tuo popolo Gv 1,11.
Nova Vulgata 18,36Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”.
Interconfessionale Gv18,36Gesù rispose:
— Il mio regno non appartiene a questo mondo. Se il mio regno appartenesse a questo mondo, i miei servi avrebbero combattuto per non farmi consegnare alle autorità. Ma il mio regno non appartiene a questo mondo.
Nova Vulgata Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”.
37 quia rex sum ego
Interconfessionale GvPilato gli disse di nuovo:
— Insomma, sei un re, tu?
Gesù rispose:
— Tu dici che io sono re. Io sono nato e venuto nel mondo per essere un testimone della verità. Chi appartiene alla verità ascolta la mia voce.
Rimandi
18,37 testimonianza resa da Gesù 1 Tm 6,13. — testimonianza resa alla verità Gv 3,11.32-33; 8,46. — appartenere alla verità, ascoltare ciò che Gesù dice 8,47+.
Nova Vulgata 18,38Dicit ei Pilatus: “ Quid est veritas? ”. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis: “ Ego nullam invenio in eo causam.
Interconfessionale Gv18,38Pilato disse a Gesù:
— Ma cos’è la verità?
Gesù è condannato a morte
(vedi Matteo 27,15-31; Marco 15,6-20; Luca 23,13-25)

Pilato uscì di nuovo e si rivolse agli Ebrei:
— Io penso che quest’uomo non abbia fatto nulla di male.
Nova Vulgata 18,39Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
Interconfessionale Gv18,39Voi però avete l’abitudine che a *Pasqua si metta in libertà un condannato. Volete che io vi liberi il re dei Giudei?
Nova Vulgata Clamaverunt ergo rursum dicentes: “ Non hunc sed Barabbam! ”. Erat autem Barabbas latro.
40 Clamaverunt rursum omnes dicentes
Interconfessionale GvMa quelli si misero di nuovo a gridare e a dire:
— No, non lui, vogliamo Barabba! (Questo Barabba era un bandito).
Rimandi
18,40 Barabba Mc 15,6-15 par. — un bandito preferito a Gesù At 3,14.
Note al Testo
18,40 bandito: la parola greca così tradotta era spesso usata per indicare gli Zeloti (vedi nota a Matteo 10,4).