Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 10
Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
10
10,1Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Interconfessionale
1CorVoglio che non dimentichiate, fratelli, come tutti i nostri antenati attraversarono il Mar Rosso e camminarono protetti dalla nuvola.
Interconfessionale
1Cor10,2Tutti sono stati battezzati nella nuvola e nel mare per essere uniti a Mosè.
Nova Vulgata
10,4et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos petra: petra autem erat Christus.
Interconfessionale
1Core bevuto la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti alla stessa roccia spirituale che li accompagnava. Quella roccia era il *Cristo.
Rimandi
10,4
l’acqua dalla roccia Es 17,5-6; Nm 20,7-11; Sal 78,15.
Note al Testo
10,4
accompagnava: secondo alcune tradizioni ebraiche la roccia, di cui si parla in Numeri 20,8, accompagnava il popolo d’Israele nei suoi spostamenti nel deserto.
Nova Vulgata
Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.
Interconfessionale
1CorTuttavia la maggior parte di loro non fu gradita a Dio, e morirono nel deserto.
Nova Vulgata
Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Interconfessionale
1CorQuesti fatti sono accaduti molto tempo fa. Essi sono un esempio perché impariamo a non desiderare il male come loro.
Rimandi
10,6
sono un esempio 1 Cor 10,11. — coloro che hanno desiderato il male Nm 11,4.34; Sal 106,14.
Nova Vulgata
10,7Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam ex ipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere ”.
Nova Vulgata
10,8Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
Nova Vulgata
10,10Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.
Interconfessionale
1CorNon vi lamentate come hanno fatto alcuni di loro, i quali, di conseguenza, furono distrutti dall’*angelo sterminatore.
Rimandi
10,10
lamentele… e sterminio Nm 14,2.36; 17,6-15; Sal 106,25-27; Eb 11,17. — lo sterminatore Es 12,23.
Nova Vulgata
Haec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
Interconfessionale
1CorQuesti fatti che sono accaduti a loro diventano un esempio per noi. Sono stati scritti nella Bibbia perché siano un severo ammonimento per noi che viviamo in un tempo vicino alla fine.
Nova Vulgata
Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.
Interconfessionale
1CorTutte le difficoltà che avete dovuto affrontare non sono state superiori alle vostre forze. Perché Dio mantiene le sue promesse e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze. Nel momento della tentazione Dio vi dà la forza di resistere e di vincere.
Nova Vulgata
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?
Interconfessionale
1CorPensate al calice per il quale ringraziamo Dio: quando lo beviamo ci mette in comunione col sangue di Cristo; e il pane che spezziamo ci mette in comunione con il corpo di Cristo.
Rimandi
10,16
il calice e il pane della Cena Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19-20. — spezzare il pane At 2,42.
Nova Vulgata
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participamur.
Interconfessionale
1CorVi è un solo pane e quindi formiamo un solo corpo, anche se siamo molti, perché tutti insieme mangiamo quell’unico pane.
Nova Vulgata
Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunt hostias, communicantes sunt altari?
Interconfessionale
1CorOsservate il popolo d’Israele. Quelli che mangiano la carne del *sacrificio sono in comunione con il dio dell’*altare.
Nova Vulgata
Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Nova Vulgata
Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis.
Interconfessionale
1CorIntendo invece dire che i pagani, quando fanno un sacrificio, lo offrono ai demòni, non certo a Dio. E io non voglio che siate in comunione con i demòni.
Nova Vulgata
10,21Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum; non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
Interconfessionale
1CorNon potete infatti bere il calice del Signore e quello dei demòni. Non potete mangiare alla tavola del Signore e alla tavola dei demòni.
Interconfessionale
1CorVogliamo forse scatenare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
Nova Vulgata
10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
Interconfessionale
1CorVoi dite: «Tutto è lecito!». D’accordo, ma è tutto utile? Certamente tutto è lecito, ma non tutto serve al bene della comunità.
Interconfessionale
1Cor10,25Mangiate pure qualsiasi carne venduta al mercato, senza tormentarvi per motivi di coscienza.
Nova Vulgata
10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Nova Vulgata
Si quis autem vobis dixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam;
Nova Vulgata
conscientiam autem dico non tuam ipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
Interconfessionale
1Cor10,29Naturalmente parlo della sua coscienza, non della vostra. Qualcuno mi obbietterà: «Ma perché la coscienza di un altro deve limitare la mia libertà?
Interconfessionale
1CorPerò agite in modo da non scandalizzare nessuno: né Ebrei, né pagani, né quelli che sono la chiesa di Dio.
Nova Vulgata
10,33sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.
Interconfessionale
1CorComportatevi come me, che in ogni cosa cerco di piacere a tutti. Non cerco il mio bene personale, ma quello di tutti, perché tutti siano salvati.