Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 48

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 48 48,1Audite hoc, domus Iacob,

qui vocamini nomine Israel

et de aquis Iudae existis,

qui iuratis in nomine Domini

et Deum Israel invocatis

non in veritate neque in iustitia.

Interconfessionale Is«Ascoltate, discendenti di Giacobbe,
voi che vi gloriate del nome d’Israele,
e che risalite fino a Giuda:
voi giurate nel nome del Signore,
e invocate il Dio d’Israele
ma senza serietà e sincerità.
Rimandi
48,1 giurate nel nome del Signore Is 19,18; cfr. 65,16; Dt 6,13; 10,20; Ger 4,2. — invocate il Dio d’Israele Es 23,13; Gs 23,7. — senza serietà e sincerità Is 29,13; Ger 5,2; cfr. Zc 8,8.
Note al Testo
48,1 risalite fino a Giuda: altri: siete usciti dalle acque di Giuda.
Nova Vulgata
48,2De civitate enim sancta vocati sunt

et super Deum Israel constabiliti sunt;

Dominus exercituum nomen eius.
Interconfessionale IsVoi ci tenete a farvi chiamare:
“Abitanti della Città Santa”,
e vi appoggiate sul Dio d’Israele,
il cui nome è:
“Signore dell’universo”.
Rimandi
48,2 vi appoggiate su Dio Sal 71,6. — Signore dell’universo Is 44,6+.
Nova Vulgata
48,3Priora ex tunc annuntiavi,

et ex ore meo exierunt,

et audita feci ea;

repente operatus sum, et venerunt.

Interconfessionale IsAscoltate dunque quel che vi dico:
da tempo avevo annunziato quanto è accaduto;
lo avevo promesso e ve lo avevo fatto sapere.
Appena sono intervenuto tutto si è compiuto.
Rimandi
48,3 da tempo Is 44,8; 45,21. — annunziato Is 41,22. — quanto è accaduto Is 42,9+. — tutto si è compiuto cfr. 44,28; 46,10; 55,11.
Nova Vulgata
48,4Scivi enim quia durus es tu,

et nervus ferreus cervix tua

et frons tua aerea.

Interconfessionale IsSapevo che eravate come un popolo ostinato,
dalla testa dura come il ferro,
dalla fronte resistente come il bronzo:
Rimandi
48,4 dalla testa dura come il ferro Es 32,9; Dt 9,6.13; 2 Re 17,14; Ger 7,26.
Nova Vulgata
48,5Praedixi tibi ex tunc;

antequam venirent, indicavi tibi,

ne forte diceres: «Idolum meum operatum est haec,

et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista».
Interconfessionale Is48,5per questo mi sono preoccupato
di annunziarvelo per tempo.
Ve l’ho detto prima che accadesse
per non sentirvi poi dire:
“È opera del nostro idolo,
è il nostro dio di legno o di bronzo che ha deciso così!”.
Nova Vulgata
48,6Quae audisti, vide omnia;

vos autem num annuntiabitis?

Audita facio tibi nova ex nunc

et occulta, quae nescis.

Interconfessionale IsAvete sentito quel che avevo predetto
e ora siete testimoni che si è realizzato.
Ebbene, da questo momento, vi annunzio cose nuove,
che tenevo nascoste, e di cui voi non avete idea.
Rimandi
48,6 cose nuove Is 42,9+. — che tenevo nascoste Is 42,6.di cui voi non avevate idea Ger 33,3.
Nova Vulgata
Nunc creata sunt et non ex tunc,

et ante eorum diem, et non audisti ea,

ne forte diceres: «Ecce ego cognovi ea».

7 Eorum diem – Lege jômô; TM «diem»
Interconfessionale Is48,7Non si tratta di cose antiche,
ma di quel che ora accadrà.
Prima d’ora,
mai ne avete sentito parlare.
Così non potrete dire
che lo sapevate già.
Nova Vulgata
48,8Neque audisti neque cognovisti,

neque ex tunc aperta est auris tua;

scio enim quia praevaricans praevaricaris

et transgressor ex utero vocaris.

Interconfessionale IsNo, non lo avete mai sentito,
né voluto sapere,
non ci avete mai fatto attenzione.
Vi ho sempre conosciuti come ribelli!
Da quando siete nati,
siete chiamati sleali.
Rimandi
48,8 non l’avete mai sentito Is 41,26. — ribelli Is 43,27. — da quando siete nati Is 44,2+. — sleali Ger 5,11.
Nova Vulgata
48,9Propter nomen meum longe faciam furorem meum

et propter laudem meam infrenabo me super te,

ne perdam te.

Interconfessionale IsMa siccome io sono Dio,
per amore del mio nome
trattengo la mia collera.
Per il mio onore vi risparmio
e rinunzio a eliminarvi.
Rimandi
48,9 Siccome sono Dio Is 52,5. — trattengo la mia collera Es 34,6.
Nova Vulgata
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;

probavi te in camino paupertatis.

10 Quasi argentum – Lege (cfr. Vg) kekāsef; TM «in argento»
Interconfessionale IsVi ho messi alla prova
non del fuoco, come si fa con l’argento,
ma vi ho provati con la sofferenza.
Rimandi
48,10 messi alla prova come si fa con l’argento Ger 6,29.
Nova Vulgata
Propter me, propter me faciam,

ut non blasphemer;

et gloriam meam alteri non dabo.
11 Blasphemer – Lege cum 1QIsa et Vg ’ēḥal; TM «blasphemetur»
Interconfessionale IsSe ho agito così, l’ho fatto solo per me;
non posso sopportare che il mio nome venga disonorato.
Non voglio cedere ad altri la mia gloria».
Rimandi
48,11 che il mio nome venga disonorato Ez 20,9.14; 36,22-23. — cedere ad altri la mia gloria Is 42,8.
Nova Vulgata
48,12Audi me, Iacob,

et Israel, quem ego vocavi;

ego, ego primus
et ego novissimus.

Interconfessionale IsDice il Signore:
«Ascoltami ora, Israele,
popolo di Giacobbe, che io ho chiamato.
Io sono lo stesso sempre,
sono il primo e anche l’ultimo.
Rimandi
48,12 il primo e l’ultimo Is 41,4+.
Nova Vulgata
48,13Manus mea fundavit terram,

et dextera mea expandit caelos;

ego voco eos, et stant simul.

Interconfessionale IsCon le stesse mie mani
ho posto le fondamenta della terra
e ho disteso il cielo.
Basta che io li chiami
ed essi si presentano.
Rimandi
48,13 Dio creatore (scelse Ciro) Is 42,6+; cfr. 44,24.
Nova Vulgata
48,14Congregamini, omnes vos, et audite:

Quis de eis annuntiavit haec?

Dominus dilexit eum;

faciet voluntatem suam in Babylone

et brachium suum in Chaldaeis.

Interconfessionale IsRadunatevi assieme
e ascoltatemi tutti!
Nessuno di voi ha predetto i miei piani!
Ho un amico che porterà a compimento
i miei progetti su Babilonia
e farà conoscere ai suoi abitanti
la mia potenza.
Rimandi
48,14 Nessuno di voi ha predetto Is 41,26. — Ciro (amico del Signore) Is 41,2+. — i progetti del Signore Is 53,10.
Note al Testo
48,14 Altra allusione a Ciro (vedi 41,2 e la nota).
Nova Vulgata
48,15Ego, ego locutus sum et vocavi eum;

adduxi eum, et prospera fuit via eius.

Interconfessionale IsIo solo ho parlato;
anzi ho chiamato quest’uomo
e l’ho fatto venire.
Riuscirà in tutte le sue imprese».
Rimandi
48,15 Riuscirà in tutte le sue imprese cfr. Is 44,28; 53,10.
Nova Vulgata
48,16Accedite ad me et audite hoc:

Non a principio in abscondito locutus sum;

ex tempore, antequam fieret, ibi eram;

et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
Interconfessionale IsAvvicinatevi a me
e ascoltate:
fin dall’inizio ho parlato apertamente.
Ero presente fin dal principio
di questi avvenimenti.
E ora è Dio, il Signore
che mi manda e mi dà il suo spirito.
Rimandi
48,16 fin dall’inizio Is 40,21+. — ho parlato apertamente Is 45,19. — il Signore mi manda Is 61,1. — mi dà il suo Spirito Is 42,1; Mic 3,8.
Nova Vulgata
48,17Haec dicit Dominus,

redemptor tuus, Sanctus Israel:

Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,

gubernans te in via, qua ambulas.
Interconfessionale IsIl Signore, tuo salvatore,
il Santo d’Israele ti assicura:
«Io, il Signore, sono il tuo Dio.
Sono io che ti faccio sapere
quel che ti potrà servire;
sono io che ti faccio camminare
sulla strada che devi seguire.
Rimandi
48,17 Il Signore, tuo salvatore Is 41,14. — il Santo d’Israele Is 1,4+; cfr. 40,25. — Sono io… Is 44,24+.
Nova Vulgata
48,18Utinam attendisses mandata mea!

Facta fuisset sicut flumen pax tua,

et iustitia tua sicut gurgites maris;

Interconfessionale IsPerché non hai ascoltato
quello che ti ho comandato?
Avresti ricevuto un fiume di benedizioni,
la salvezza ti sarebbe arrivata
come le onde del mare!
Rimandi
48,18 Perché non mi hai ascoltato? Sal 81,14-17. — un fiume di benedizioni Is 66,12.
Nova Vulgata
48,19et fuisset quasi arena semen tuum,

et stirps uteri tui ut lapilli eius;

non interisset et non fuisset attritum

nomen eius a facie mea.

Interconfessionale IsI tuoi discendenti sarebbero numerosi
come i granelli di sabbia
sulla spiaggia del mare,
i loro nomi non avrebbero rischiato
di sparire dalla mia presenza!».
Rimandi
48,19 i tuoi discendenti Is 44,3+. — come la sabbia Is 10,22+; cfr. Ab 1,9. — i loro nomi Is 66,22. — non avrebbero rischiato di sparire 1 Sam 24,22; cfr. Sal 37,38.
Nova Vulgata
48,20Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,

in voce exsultationis annuntiate;

auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,

dicite: «Redemit Dominus servum suum Iacob».

Interconfessionale IsUscite da Babilonia,
affrettatevi a partire!
Con grida di gioia
portate la bella notizia
fino alle estremità della terra,
annunziatela, diffondetela e dite:
«Il Signore ha salvato
Israele, suo servo».
Rimandi
48,20 Uscite di Babilonia Is 52,11; Ger 51,6; Ap 18,4; cfr. Sal 126,1-2. — ha salvato Is 41,14+. — suo servo Is 41,8+.
Nova Vulgata
48,21Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;

aquam de petra produxit eis

et scidit petram, et fluxerunt aquae.

Interconfessionale IsLo conduce nel deserto
e il popolo non soffre la sete.
Dio fa scaturire per lui acqua,
spacca la roccia e l’acqua scorre.

Rimandi
48,21 spacca la roccia e l’acqua scorre Sal 78,15-16+; cfr. Is 43,20.
Nova Vulgata
48,22Non est pax impiis, dicit Dominus.

Interconfessionale IsMa queste benedizioni
non sono per i malvagi,
dice il Signore.
Rimandi
48,22 queste benedizioni non sono per i malvagi Is 57,21.
Note al Testo
48,22 Ma queste benedizioni… malvagi: altri: non c’è pace per i malvagi.