Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiastes - 3
Ecclesiastes
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Qo3,1Nella vita dell’uomo, per ogni cosa c’è il suo momento,
per tutto c’è un’occasione opportuna.
per tutto c’è un’occasione opportuna.
Nova Vulgata
3,2tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
3,2tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
Nova Vulgata
3,5tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
3,5tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
Interconfessionale
Qo3,5tempo di gettare via le pietre,
tempo di raccogliere le pietre,
tempo di abbracciare, tempo di staccarsi,
tempo di raccogliere le pietre,
tempo di abbracciare, tempo di staccarsi,
Interconfessionale
Qo3,6tempo di cercare, tempo di perdere,
tempo di conservare, tempo di buttar via,
tempo di conservare, tempo di buttar via,
Nova Vulgata
3,11Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Interconfessionale
QoDio ha dato un senso a tutto,
ha messo ogni cosa al suo posto.
Negli uomini Dio ha messo il desiderio
di conoscere il mistero del mondo.
Ma non son capaci di capire
tutto quel che Dio ha fatto,
dalla prima all’ultima cosa.
ha messo ogni cosa al suo posto.
Negli uomini Dio ha messo il desiderio
di conoscere il mistero del mondo.
Ma non son capaci di capire
tutto quel che Dio ha fatto,
dalla prima all’ultima cosa.
Rimandi
3,11
gli uomini non son capaci di capire Qo 6,12; 7,14; 8,17; 11,5; Sir 18,6. — tutto quel che Dio ha fatto Sal 139,14-17; Prv 30,18.19; Sir 11,4; 39,16; Rm 11,33.
Note al Testo
3,11
conoscere il mistero del mondo: l’ebraico può essere tradotto in diversi modi; molti intendono l’espressione come un desiderio o un anelito a qualcosa di infinito, per esempio l’eternità.
Nova Vulgata
3,13Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Interconfessionale
Qo3,13Anche mangiare e bere
e godersi i frutti del proprio lavoro è un dono di Dio.
e godersi i frutti del proprio lavoro è un dono di Dio.
Nova Vulgata
3,14Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
Nova Vulgata
3,15Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit.
Interconfessionale
Qo3,15Quello che è successo in passato, capita anche oggi;
quello che avverrà in futuro è già capitato in passato.
Tutto passa,
ma a Dio non sfugge niente.
quello che avverrà in futuro è già capitato in passato.
Tutto passa,
ma a Dio non sfugge niente.
Nova Vulgata
3,16Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiae ibi iniquitas;
3,16Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiae ibi iniquitas;
Interconfessionale
Qo3,16Ho osservato che, in questo mondo, ci sono anche
giudici ingiusti e amministratori disonesti.
giudici ingiusti e amministratori disonesti.
Nova Vulgata
3,17et dixi in corde meo: «Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio».
3,17et dixi in corde meo: «Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio».
Interconfessionale
QoAllora mi son detto: un giorno Dio
giudicherà sia i giusti sia i cattivi.
Infatti ogni cosa ed ogni azione
avviene quando è il suo momento.
giudicherà sia i giusti sia i cattivi.
Infatti ogni cosa ed ogni azione
avviene quando è il suo momento.
Nova Vulgata
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.
Interconfessionale
Qo3,18Ho anche pensato:
Dio vuole metterci alla prova
per farci capire
che, in fondo, non siamo che bestie.
Dio vuole metterci alla prova
per farci capire
che, in fondo, non siamo che bestie.
Nova Vulgata
3,19Quoniam sors filiorum hominis et iumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; et idem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
Interconfessionale
QoGli uomini e le bestie hanno lo stesso destino:
tutti devono morire.
Tutti hanno lo stesso spirito vitale
ma l’uomo non è superiore agli animali.
Tutto è come un soffio.
tutti devono morire.
Tutti hanno lo stesso spirito vitale
ma l’uomo non è superiore agli animali.
Tutto è come un soffio.
Nova Vulgata
3,20Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
Interconfessionale
QoTutti vanno allo stesso luogo.
Tutti vengono dalla polvere e tutti alla polvere ritorneranno.
Tutti vengono dalla polvere e tutti alla polvere ritorneranno.
Nova Vulgata
3,21Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum in terram?
3,21Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum in terram?
Interconfessionale
Qo3,21Chi può sapere se lo spirito degli uomini sale veramente in alto
e lo spirito degli animali scende sotto terra?
e lo spirito degli animali scende sotto terra?
Nova Vulgata
3,22Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?