Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Ioannis - 4
Epistula I Ioannis
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
4
Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.
Interconfessionale
1GvMiei cari, se uno dice di avere lo Spirito, non credetegli subito: prima esaminatelo bene, per vedere se davvero ha lo Spirito che viene da Dio; perché molti predicatori bugiardi sono andati a predicare nel mondo.
Rimandi
4,1
vedere se ha lo Spirito che viene da Dio Dt 13,2-6; Ger 23,21-22; 28,8-9; Mt 7,15-20; Gv 8,42-47; Ef 5,8-10; Col 2,8; 1 Ts 5,21. — predicatori bugiardi Mt 7,15; 24,4.5.24; 2 Pt 2,1; 2 Gv 7.
Nova Vulgata
In hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
Interconfessionale
1GvLa prova che uno ha lo Spirito di Dio è questa: se riconosce pubblicamente che Gesù è il Cristo fatto uomo, ha lo Spirito di Dio.
Rimandi
4,2
La prova che uno ha lo Spirito di Dio 1 Cor 12,3. — riconoscere pubblicamente 1 Tm 6,12-13.20-21.
Nova Vulgata
Et omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
Nova Vulgata
4,4Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.
Interconfessionale
1GvMa voi, figli miei, appartenete a Dio e avete sconfitto i predicatori bugiardi: infatti lo spirito in voi è più grande dello spirito che è nel mondo.
Rimandi
4,4
vittorioso Gv 16,33; Rm 8,37; 1 Gv 2,13-14; 5,4-5; Ap 2,7.11.26; 3,5.12.21; 12,11; 17,14. — più grande Mt 12,29.
Note al Testo
4,4
lo spirito in voi… nel mondo: altri: colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Nova Vulgata
Ipsi ex mundo sunt; ideo ex mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Nova Vulgata
Nos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.
Interconfessionale
1GvNoi invece apparteniamo a Dio;
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
Nova Vulgata
4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
Interconfessionale
1GvMiei cari, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore viene da Dio. Chi ha quest’amore è diventato figlio di Dio e conosce Dio.
Nova Vulgata
4,9In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Nova Vulgata
4,10In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Interconfessionale
1GvL’amore vero è questo: non l’amore che abbiamo avuto verso Dio, ma l’amore che Dio ha avuto per noi; il quale ha mandato Gesù suo Figlio, per farci avere il perdono dei nostri peccati.
Interconfessionale
1Gv4,11Miei cari, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Nova Vulgata
Deum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
Interconfessionale
1GvDio nessuno l’ha mai visto. Però se ci amiamo gli uni gli altri, egli è presente in noi, e il suo amore è veramente perfetto in noi.
Nova Vulgata
In hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Interconfessionale
1GvDio ci ha dato il suo Spirito: è questa la prova che Dio è presente in noi e noi siamo uniti a lui.
Nova Vulgata
Quisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
Nova Vulgata
Et nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est, et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
Nova Vulgata
In hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
In hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Nova Vulgata
Timor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
Nova Vulgata
Si quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
Interconfessionale
1GvSe uno dice: «Io amo Dio» e poi odia suo fratello, è bugiardo. Infatti se uno non ama il prossimo che si vede, non può amare Dio che non si vede.
Rimandi
4,20
amore di Dio, amore del fratello Lv 19,18; Mt 5,23-24.44-45; 25,40.45. — bugiardo 1 Gv 2,4.
Interconfessionale
1GvMa il comandamento che Dio ci ha dato è questo: chi ama Dio deve amare anche i fratelli.