Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 41

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 41 41,1Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Interconfessionale GnPassarono due lunghi anni e anche il faraone ebbe un sogno:
Rimandi
41,1-32 i sogni del faraone 37,5-8+.
Nova Vulgata 41,2de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae et pascebantur in locis palustribus.
Interconfessionale Gn41,2si trovava sulla riva del Nilo e vide uscire dal fiume sette vacche belle, molto grasse, che mangiavano l’erba della riva.
Nova Vulgata 41,3Aliae quoque septem emergebant post illas de flumine foedae confectaeque macie et stabant in ipsa amnis ripa;
Interconfessionale Gn41,3Improvvisamente dietro di loro uscirono dal fiume altre sette vacche, brutte e terribilmente magre, che si fermarono accanto alle prime sulla riva del Nilo.
Nova Vulgata 41,4devoraveruntque septem boves pulchras et crassas. Expergefactus pharao
Interconfessionale Gn41,4Le vacche magre divorarono le grasse. A questo punto il faraone si svegliò.
Nova Vulgata 41,5rursum dormivit et vidit alterum somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae.
Interconfessionale Gn41,5Poi si riaddormentò e sognò di nuovo: Sette spighe belle, gonfie di grano, crescevano su un unico stelo.
Nova Vulgata 41,6Aliae quoque totidem spicae tenues et percussae vento urente oriebantur
Interconfessionale Gn41,6Dopo di loro spuntarono altre sette spighe, striminzite e rinsecchite a causa del vento del deserto.
Nova Vulgata 41,7devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilavit pharao, et ecce erat somnium!
Interconfessionale Gn41,7Le spighe esili ingoiarono le sette spighe grosse e gonfie. A questo punto il faraone si svegliò e si rese conto che era stato un sogno.
Nova Vulgata
41,8Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
Interconfessionale GnAppena fu giorno il faraone, profondamente turbato, fece chiamare tutti gli indovini e i sapienti dell’Egitto e gli raccontò quello che aveva sognato. Ma nessuno fu in grado di dargliene una spiegazione.
Rimandi
41,8 il faraone turbato Dn 2,1. — tutti i sapienti Es 7,11.22; 8,3; Dn 2,2.27; 4,4; 5,7.11.
Nova Vulgata 41,9Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: «Confiteor peccatum meum.
Interconfessionale GnAllora intervenne il capo dei coppieri, responsabile della cantina del re. Disse: «Oggi devo per forza ricordare i miei errori.
Rimandi
41,9-13 il capo dei coppieri 40,14+.
Nova Vulgata 41,10Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum,
Interconfessionale Gn41,10Un giorno Vostra Maestà era andato in collera contro i suoi servitori e mi aveva fatto rinchiudere nella casa del comandante delle guardie insieme al capo dei panettieri.
Nova Vulgata 41,11ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
Interconfessionale Gn41,11In una stessa notte abbiamo fatto tutti e due un sogno con un significato particolare.
Nova Vulgata 41,12Erat ibi puer Hebraeus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia
Interconfessionale Gn41,12In prigione con noi c’era un giovane schiavo ebreo, un servitore del capo delle guardie. Noi gli abbiamo raccontato i nostri sogni e lui ce li ha spiegati dando a ciascuno la giusta interpretazione.
Nova Vulgata 41,13audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo».
Interconfessionale Gn41,13Infatti è accaduto esattamente quel che egli aveva previsto: io sono stato ristabilito nel mio incarico e l’altro è stato impiccato».
Nova Vulgata
41,14Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei.
Interconfessionale GnAllora il faraone fece chiamare Giuseppe che fu immediatamente scarcerato. Si tagliò la barba, si cambiò i vestiti e si presentò al faraone
Rimandi
41,14 Giuseppe davanti al faraone Sal 105,20-21; Dn 2,25; At 7,10; cfr. 1 Sam 2,8.
Nova Vulgata 41,15Cui ille ait: «Vidi somnia, nec est qui edisserat; quae audivi te sapientissime conicere».
Interconfessionale Gn41,15che gli disse:
— Ho fatto un sogno, ma nessuno sa darmene la spiegazione. Ho sentito dire che tu sei capace di interpretare i sogni non appena te li raccontano.
Nova Vulgata 41,16Respondit Ioseph: «Absque me Deus respondebit prospera pharaoni!».
Interconfessionale GnGiuseppe rispose:
— Non io, ma Dio stesso darà a Vostra Maestà una spiegazione favorevole.
Rimandi
41,16 Dio darà la spiegazione 40,8+.
Nova Vulgata
41,17Narravit ergo pharao, quod viderat: «Putabam me stare super ripam fluminis
Interconfessionale Gn41,17Il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno stavo sulla riva del Nilo.
Nova Vulgata 41,18et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quae in pastu paludis virecta carpebant.
Interconfessionale Gn41,18Vidi uscire dal fiume sette vacche belle, molto grasse, che mangiavano l’erba della riva.
Nova Vulgata 41,19Et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra Aegypti viderim;
Interconfessionale Gn41,19Improvvisamente dal fiume salirono dietro di loro altre sette vacche, ma così magre e brutte che in Egitto non ne ho mai visto di uguali.
Nova Vulgata 41,20quae, devoratis et consumptis prioribus,
Interconfessionale Gn41,20Queste ultime divorarono le prime sette, quelle belle e grasse.
Nova Vulgata nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
21 Rursus sopore depressus - Adde (cfr. Syr)
Interconfessionale Gn41,21Ma sebbene le avessero ingoiate non si vedeva affatto: il loro aspetto era brutto come prima. A questo punto mi sono svegliato.
Nova Vulgata 41,22vidi somnium: Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
Interconfessionale Gn41,22«Poi sognai di nuovo: Vidi sette spighe belle, gonfie di grano, che crescevano su di un unico stelo.
Nova Vulgata 41,23Aliae quoque septem tenues et percussae vento urente oriebantur e stipula;
Interconfessionale Gn41,23Ma dietro di loro spuntarono altre sette spighe esili e striminzite, rinsecchite a causa del vento del deserto.
Nova Vulgata 41,24quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat».
Interconfessionale Gn41,24Queste ultime inghiottirono le sette spighe belle. Ho già raccontato tutti questi sogni agli indovini, ma nessuno è stato capace di spiegarmeli».
Nova Vulgata
41,25Respondit Ioseph: «Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni.
Interconfessionale GnGiuseppe disse: «I due sogni hanno lo stesso significato. Con essi il Signore vi fa sapere quello che sta per fare.
Rimandi
41,25 ti fa sapere Am 3,7; Dn 2,28; Mc 13,23.
Nova Vulgata 41,26Septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt.
Interconfessionale Gn41,26Le sette vacche belle e le sette spighe belle rappresentano sette anni. Si tratta quindi di un unico sogno.
Nova Vulgata 41,27Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis,
Interconfessionale GnLe sette vacche brutte e malconce e le sette spighe esili e riarse dal vento del deserto rappresentano anch’esse sette anni: sette anni di carestia.
Rimandi
41,27 sette anni di carestia 2 Re 8,1; At 7,11.
Nova Vulgata 41,28qui hoc ordine complebuntur:
Interconfessionale Gn41,28Proprio come ho detto prima, il Signore vi fa sapere quel che sta per fare.
Nova Vulgata 41,29ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti;
Interconfessionale Gn41,29Nei prossimi sette anni vi sarà grande abbondanza in tutto l’Egitto.
Nova Vulgata 41,30quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram,
Interconfessionale Gn41,30Poi seguiranno sette anni di carestia che cancelleranno in Egitto ogni ricordo dell’abbondanza precedente. La fame consumerà il paese
Nova Vulgata 41,31et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
Interconfessionale Gn41,31e sarà così grande che non si saprà più che cos’è l’abbondanza.
Nova Vulgata 41,32Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur.
Interconfessionale Gn41,32Il fatto che Vostra Maestà ha avuto un solo sogno ripetutosi in due modi diversi, significa che Dio ha preso una decisione irrevocabile e che egli sta per realizzarla.
Nova Vulgata
41,33Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et praeficiat eum terrae Aegypti
Interconfessionale GnPerciò Vostra Maestà cerchi ora un uomo intelligente e saggio e gli conferisca autorità su tutto l’Egitto.
Rimandi
41,33 un uomo intelligente e saggio Es 31,1-3; 35,30-31; Dt 1,13; 1 Re 7,13-14.
Nova Vulgata 41,34constituatque praepositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
Interconfessionale Gn41,34Stabilisca inoltre funzionari incaricati di prelevare un quinto dei raccolti della terra durante i sette anni di abbondanza.
Nova Vulgata 41,35qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus;
Interconfessionale Gn41,35I funzionari dovranno accumulare molti viveri durante le prossime annate buone. Mettano e conservino il grano nei magazzini del re per l’approvvigionamento futuro delle città.
Nova Vulgata 41,36et paretur futurae septem annorum fami, quae pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia».
Interconfessionale Gn41,36Così l’Egitto avrà provviste nei successivi sette anni di carestia e il paese non sarà distrutto dalla fame».
Nova Vulgata
41,37Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius.
Interconfessionale Gn41,37Il faraone e i suoi ministri apprezzarono il discorso di Giuseppe
Nova Vulgata 41,38Locutusque est ad eos: «Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?».
Interconfessionale Gne il faraone disse loro: «Quest’uomo ha in sé lo spirito di Dio. Potremmo forse trovare qualcuno migliore di lui?».
Rimandi
41,38 ha in sé lo spirito di Dio 1 Sam 10,6; 11,6; 16,13; Dn 4,15; 5,11-14; SupplD 13,45.
Nova Vulgata 41,39Dixit ergo ad Ioseph: «Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Interconfessionale Gn41,39Allora si rivolse a Giuseppe: «Siccome Dio ti ha fatto conoscere tutte queste cose, nessuno può essere intelligente e saggio come te.
Nova Vulgata 41,40Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus oboediet; uno tantum regni solio te praecedam».
Interconfessionale Gn41,40Perciò tu stesso sarai l’amministratore del mio regno, e tutto il mio popolo ubbidirà ai tuoi ordini. Soltanto io, dato che sono il re, avrò un potere superiore al tuo».
Nova Vulgata 41,41Dixitque rursus pharao ad Ioseph: «Ecce, constitui te super universam terram Aegypti». 
Interconfessionale Gn41,41E aggiunse: «Ti conferisco autorità su tutto l’Egitto».
Nova Vulgata
41,42Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit.
Interconfessionale GnPoi il faraone si tolse l’anello dal dito e lo mise a quello di Giuseppe, lo fece vestire di abiti di lino finissimo e gli pose attorno al collo la collana d’oro.
Rimandi
41,42 l’anello Est 3,10; 8,2. — la collana d’oro Dn 5,7.29.
Note al Testo
41,42 collana d’oro: questo gesto come segno distintivo di onore è ricordato anche in antichi documenti egiziani (vedi pure Daniele 5,29). L’anello era probabilmente il sigillo del re che aveva spesso forma di anello. Con esso Giuseppe diventava il vero esecutore del volere regale.
Nova Vulgata 41,43Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone: «Abrech!», ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti.
Interconfessionale GnLo fece salire sul suo secondo carro. Davanti a lui si gridava: «Largo! Largo!».
Fu così che il faraone mise Giuseppe a capo di tutto l’Egitto.
Note al Testo
41,43 Largo, largo!: il significato dell’espressione ebraica abrec è per noi oscuro. Alcuni tentano di ricondurla a un verbo ebraico che significa “inginocchiarsi” e perciò la interpretano come una intimazione: In ginocchio! altri preferiscono intenderla come una forma di avvertimento, equivalente al nostro Attenzione!
Nova Vulgata
41,44Dixit quoque rex ad Ioseph: «Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti».
Interconfessionale GnDisse ancora a Giuseppe: «Io sono il faraone. Nessuno oserà muovere anche solo il dito mignolo senza il tuo permesso».
Note al Testo
41,44 muovere anche solo il dito mignolo: altri: alzare la mano o il piede.
Nova Vulgata 41,45Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
    Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti
Interconfessionale GnIl faraone diede a Giuseppe il nome egiziano di Safnat-Panèach e gli fece sposare Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di Eliòpoli. Poi Giuseppe cominciò a fare giri di ispezione nei territori dell’Egitto.
Note al Testo
41,45 Safnat-Panèach: non conosciamo l’esatto significato di questo nome; tuttavia è simile a un termine che indica la vita.
Nova Vulgata 41,46―­ triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­― et circuivit omnes regiones Aegypti.
Interconfessionale Gn41,46Aveva trent’anni quando fu condotto alla presenza del faraone, re d’Egitto.
Giuseppe lasciò il faraone e si mise a viaggiare per tutta la regione.
Nova Vulgata
41,47Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti
Interconfessionale Gn41,47Durante le sette annate di abbondanza la terra produsse ottimi raccolti,
Nova Vulgata 41,48condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu.
Interconfessionale Gn41,48e in quel periodo Giuseppe ammassò nel paese d’Egitto grandi riserve di viveri. In ogni città faceva conservare i raccolti della campagna circostante.
Nova Vulgata 41,49Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
Interconfessionale GnAccumulò tanto grano che smise di tenerne il conto perché era incalcolabile come la sabbia del mare.
Rimandi
41,49 come la sabbia 22,17+.
Nova Vulgata
41,50Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
Interconfessionale Gn41,50Prima dell’inizio della carestia Asenat, moglie di Giuseppe, figlia di Potifera, sacerdote di Eliòpoli, ebbe due figli.
Nova Vulgata 41,51Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: «Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei».
Interconfessionale GnAl maggiore Giuseppe diede il nome di Manasse: «Perché — disse — Dio mi ha ricompensato di tutte le mie sofferenze e dell’allontanamento dalla casa di mio padre».
Rimandi
41,51-52 Manasse ed Èfraim 48,1-22.
Note al Testo
41,51 Manasse: nell’ebraico vi è un gioco di parole tra il nome Manasse e il verbo qui tradotto con: mi ha ricompensato, che si potrebbe anche tradurre: mi ha fatto dimenticare.
Nova Vulgata 41,52Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: «Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae».
Interconfessionale GnIl secondo lo chiamò Èfraim: «Perché — disse — Dio mi ha dato figli in questo paese nel quale sono stato infelice».
Note al Testo
41,52 Èfraim: nell’ebraico vi è un gioco di parole fra il nome Èfraim e Dio mi ha dato figli.
Nova Vulgata
41,53Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto,
Interconfessionale Gn41,53Terminati in Egitto i sette anni di abbondanza
Nova Vulgata 41,54coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Ioseph, et in universo orbe fames praevaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis.
Interconfessionale Gn41,54cominciarono i sette anni di carestia. Come Giuseppe aveva previsto vi fu fame dappertutto, ma il pane non mancava nel territorio egiziano.
Nova Vulgata 41,55Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: «Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite».
Interconfessionale GnPoi anche in tutto l’Egitto si fece sentire la mancanza di viveri. Il popolo reclamò cibo dal faraone, che disse agli Egiziani: «Andate da Giuseppe e fate tutto quel che vi comanderà».
Rimandi
41,55 fate tutto quello che vi comanderà Gv 2,5.
Nova Vulgata Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames.
56 Et vendebat - Lege cum Sam, Gr, Syr et Vg wajjašbēr, cfr. 42,6; TM wajjšbōr (frumentum emit?)
Interconfessionale Gn41,56Quando la fame si estese ovunque, Giuseppe fece aprire i depositi e fece vendere grano agli Egiziani mentre la fame continuava ad aggravarsi in Egitto.
Nova Vulgata 41,57Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra.
Interconfessionale Gn41,57Da tutti i paesi la gente andava in Egitto per comprare grano perché la carestia era grande.