Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 23

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 23 23,1Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operi mentum eius.
Interconfessionale Dt«Nessuno potrà avere rapporti sessuali con una delle mogli di suo padre, perché violerebbe i diritti del padre».
Rimandi
23,1 una delle mogli del padre Lv 18,8+.
Note al Testo
23,1 perché violerebbe i diritti del padre: altri: né solleverà il lembo della coperta di suo padre.
Nova Vulgata
23,2Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini.
Interconfessionale Dt23,2«Un uomo che ha i testicoli schiacciati o i genitali mutilati non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli del Signore.
Nova Vulgata 23,3Non ingredietur mamzer in ecclesiam Domini neque decima generatione.
Interconfessionale DtUn uomo nato da un matrimonio illegale non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli. Non saranno ammessi i suoi discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Note al Testo
23,3 nato da un matrimonio illegale: è difficile precisare il senso della parola ebraica, tradotta qui con questa espressione, e usata altrove solo in Zaccaria 9,6. Probabilmente si tratta dei figli nati dalle relazioni proibite in Levitico 18,6-20; 21,10-21. Alcuni pensano che siano i figli nati dal matrimonio di un Israelita con una donna straniera (vedi Neemia 13,1-2.23-28).
Nova Vulgata 23,4Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum,
Interconfessionale DtGli appartenenti al popolo degli Ammoniti e a quello dei Moabiti non saranno ammessi nell’assemblea dei fedeli e i loro discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Rimandi
23,4 Ammoniti, Moabiti Gn 19,37-38; Ne 13,1-3.
Nova Vulgata 23,5quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via, quando egressi estis de Aegypto, et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Phethor in Aramnaharaim, ut malediceret tibi;
Interconfessionale DtEssi infatti non vi hanno aiutati con pane e acqua mentre eravate in cammino dopo essere usciti dall’Egitto. Anzi, hanno pagato Balaam, figlio di Beor, originario di Petor in Mesopotamia, per maledirvi.
Rimandi
23,5 pane e acqua Gn 18,4-5. — Balaam Nm 22,5+.
Note al Testo
23,5 Mesopotamia: vedi nota a Genesi 24,10.
Nova Vulgata 23,6et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te.
Interconfessionale DtMa il Signore, vostro Dio, vi ama e non ha ascoltato le parole di Balaam; ha cambiato la maledizione in una benedizione per voi.
Rimandi
23,6 maledizione cambiata in benedizione Nm 22-24; Gs 24,10. — Dio ama Dt 4,37+.
Nova Vulgata 23,7Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
Interconfessionale DtFinché vivrete, non cercherete mai pace e amicizia con questi popoli.
Note al Testo
23,7 pace e amicizia con questi popoli: altri: la loro proprietà e il loro benessere.
Nova Vulgata
23,8Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius:
Interconfessionale DtNon disprezzate coloro che appartengono al popolo di Edom, perché sono vostri parenti. Non disprezzate gli Egiziani, perché avete abitato come stranieri nella loro terra.
Rimandi
23,8 in Egitto, Israele era straniero 10,19+. — atteggiamento favorevole verso gli Egiziani Is 19,18-25.
Note al Testo
23,8 Edom era l’altro nome di Esaù, fratello di Giacobbe (vedi Genesi 36,1; Deuteronomio 2,4).
Nova Vulgata 23,9qui nati fuerint ex eis tertia generatione, intrabunt ecclesiam Domini.
Interconfessionale DtI loro discendenti, che abitano tra voi, potranno essere ammessi nell’assemblea dei fedeli a partire dalla terza generazione».
Rimandi
23,9 terza generazione 5,9; Es 20,5-6; Nm 14,18.
Nova Vulgata
23,10Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
Interconfessionale Dt«Quando farete guerra contro i vostri nemici e pianterete l’accampamento, state attenti a non renderlo impuro.
Note al Testo
23,10 non renderlo impuro: altri: ogni cosa cattiva.
Nova Vulgata 23,11Si fuerit apud te homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra et non revertetur,
Interconfessionale DtSe ci sarà un uomo che non è puro perché di notte ha avuto una perdita di seme, uscirà fuori dell’accampamento, e non potrà rientrarvi.
Rimandi
23,11 perdita di seme notturna Lv 15,16.
Nova Vulgata 23,12priusquam ad vesperam lavetur aqua; et ad solis occasum regredietur in castra.
Interconfessionale Dt23,12Verso sera si laverà, e al tramonto del sole rientrerà nell’accampamento.
Nova Vulgata 23,13Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturae
Interconfessionale Dt23,13Avrete fuori dell’accampamento un posto per i vostri bisogni.
Nova Vulgata gerens paxillum in balteo; cumque sederis foris, fodies foveam et egesta humo operies.
14 In balteo - Lege cum Gr et Vg al-’ĕzorē; TM al-’ăzēnekā (= Syr «praeter arma sua»? vel «praeter suppellectilem»?)
Interconfessionale Dt23,14Ciascuno porterà con sé una paletta: quando dovrà soddisfare i suoi bisogni, scaverà un buco fuori dell’accampamento, e, dopo, ricoprirà con la terra i suoi escrementi.
Nova Vulgata 23,15Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.
Interconfessionale DtIl vostro accampamento è un luogo sacro, perché il Signore, vostro Dio, è presente in esso per proteggervi e per abbandonare i nemici in vostro potere. Se vede tra voi qualcosa di indecente, non vi accompagnerà più».
Rimandi
23,15 presenza di Dio 20,4; Nm 5,3.
Nova Vulgata
23,16Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit:
Interconfessionale Dt«Se uno schiavo fugge dal suo padrone e cerca rifugio nel vostro territorio, non dovrete restituirlo al proprietario.
Rimandi
23,16 non restituire lo schiavo fuggito 1 Sam 30,11-15; Fm 8-21.
Nova Vulgata 23,17habitabit tecum in medio tui in loco, quem elegerit in una urbium tuarum, quae placuerit ei, nec contristes eum.
Interconfessionale DtEgli potrà scegliere un luogo in cui vivere tra voi, in una delle vostre città, ed essere libero. Non lo sfrutterete!».
Rimandi
23,17 non sfruttare Es 22,20.
Nova Vulgata
23,18Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator sacer de filiis Israel.
Interconfessionale Dt«Nessun Israelita, uomo o donna, deve darsi alla prostituzione sacra.
Rimandi
23,18 prostituzione sacra Gn 38,21-22; 1 Re 14,24; 15,12; 22,47; 2 Re 23,7; Os 4,14.
Note al Testo
23,18-19 prostituzione sacra: i culti dei popoli cananei, tra cui vivevano gli Israeliti, avevano come scopo di ottenere dagli dèi la fertilità dei campi e la fecondità del bestiame e delle famiglie. Molti riti avevano carattere sessuale e perciò nei santuari era abituale la presenza di uomini e donne a disposizione di coloro che si recavano là a rendere culto. I guadagni, frutto di questa prostituzione, erano considerati sacri.
Nova Vulgata 23,19Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Interconfessionale DtIl denaro guadagnato in questo modo non devono portarlo al tempio del Signore, vostro Dio, per adempiere un voto. Quel che fanno è in realtà una vergogna per il Signore».
Rimandi
23,19 una vergogna per il Signore 7,25+.
Note al Testo
23,19 il denaro guadagnato in questo modo: altri: il guadagno di una prostituta e il salario di un cane.
Nova Vulgata
23,20Non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec alimenta nec quamlibet aliam rem,
Interconfessionale Dt«Quando fate un prestito a un vostro connazionale — in denaro, cibo o qualsiasi altra cosa — non esigerete da lui interessi.
Rimandi
23,20 prestito Es 22,24+.
Nova Vulgata 23,21sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Interconfessionale DtPotrete esigere interessi da uno straniero, ma non da un connazionale. Se osserverete questa legge nella terra che state per possedere, il Signore, vostro Dio, benedirà tutto quel che intraprenderete».
Rimandi
23,21 preferenza per il connazionale 15,3. — prendere possesso della terra che il Signore dà 1,21+.
Nova Vulgata
23,22Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum.
Interconfessionale Dt«Quando prometterete con un voto di offrire qualcosa al Signore, vostro Dio, adempite presto la promessa fatta. Se ritardate, commettete un peccato e, di sicuro, il Signore ve ne chiederà conto.
Rimandi
Nova Vulgata 23,23Si nolueris polliceri, absque peccato eris;
Interconfessionale Dt23,23Se non farete un voto, non commetterete nessun peccato.
Nova Vulgata 23,24quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es.
Interconfessionale DtEseguite fedelmente i voti che pronunziate, e mantenete con generosità quel che promettete liberamente al Signore, vostro Dio».
Rimandi
23,24 eseguire 5,1+.
Nova Vulgata
23,25Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum.
Interconfessionale Dt23,25«Se passate nella vigna di un altro, potrete mangiarne l’uva, finché sarete sazi; ma non ne porterete via in un cesto.
Nova Vulgata 23,26Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas manu; falce autem non metes.
Interconfessionale DtSe passate nel campo di grano di un altro, potrete coglierne le spighe con la mano; ma non taglierete con la falce il grano di un altro».
Rimandi
23,26 spighe strappate Mt 12,1 par.