Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 23
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
23,2Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini.
23,2Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini.
Interconfessionale
Dt23,2«Un uomo che ha i testicoli schiacciati o i genitali mutilati non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli del Signore.
Interconfessionale
DtUn uomo nato da un matrimonio illegale non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli. Non saranno ammessi i suoi discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Note al Testo
23,3
nato da un matrimonio illegale: è difficile precisare il senso della parola ebraica, tradotta qui con questa espressione, e usata altrove solo in Zaccaria 9,6. Probabilmente si tratta dei figli nati dalle relazioni proibite in Levitico 18,6-20; 21,10-21. Alcuni pensano che siano i figli nati dal matrimonio di un Israelita con una donna straniera (vedi Neemia 13,1-2.23-28).
Nova Vulgata
23,4Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum,
Interconfessionale
DtGli appartenenti al popolo degli Ammoniti e a quello dei Moabiti non saranno ammessi nell’assemblea dei fedeli e i loro discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Nova Vulgata
23,5quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via, quando egressi estis de Aegypto, et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Phethor in Aramnaharaim, ut malediceret tibi;
Interconfessionale
DtEssi infatti non vi hanno aiutati con pane e acqua mentre eravate in cammino dopo essere usciti dall’Egitto. Anzi, hanno pagato Balaam, figlio di Beor, originario di Petor in Mesopotamia, per maledirvi.
Nova Vulgata
23,6et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te.
Nova Vulgata
23,7Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
Interconfessionale
DtFinché vivrete, non cercherete mai pace e amicizia con questi popoli.
Nova Vulgata
23,8Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius:
23,8Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius:
Interconfessionale
DtNon disprezzate coloro che appartengono al popolo di Edom, perché sono vostri parenti. Non disprezzate gli Egiziani, perché avete abitato come stranieri nella loro terra.
Rimandi
23,8
in Egitto, Israele era straniero 10,19+. — atteggiamento favorevole verso gli Egiziani Is 19,18-25.
Note al Testo
23,8
Edom era l’altro nome di Esaù, fratello di Giacobbe (vedi Genesi 36,1; Deuteronomio 2,4).
Nova Vulgata
23,10Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
23,10Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
Interconfessionale
Dt«Quando farete guerra contro i vostri nemici e pianterete l’accampamento, state attenti a non renderlo impuro.
Nova Vulgata
23,11Si fuerit apud te homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra et non revertetur,
Nova Vulgata
gerens paxillum in balteo; cumque sederis foris, fodies foveam et egesta humo operies.
Interconfessionale
Dt23,14Ciascuno porterà con sé una paletta: quando dovrà soddisfare i suoi bisogni, scaverà un buco fuori dell’accampamento, e, dopo, ricoprirà con la terra i suoi escrementi.
Nova Vulgata
23,15Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.
Interconfessionale
Dt«Se uno schiavo fugge dal suo padrone e cerca rifugio nel vostro territorio, non dovrete restituirlo al proprietario.
Nova Vulgata
23,17habitabit tecum in medio tui in loco, quem elegerit in una urbium tuarum, quae placuerit ei, nec contristes eum.
Nova Vulgata
23,18Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator sacer de filiis Israel.
23,18Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator sacer de filiis Israel.
Interconfessionale
Dt«Nessun Israelita, uomo o donna, deve darsi alla prostituzione sacra.
Rimandi
23,18
prostituzione sacra Gn 38,21-22; 1 Re 14,24; 15,12; 22,47; 2 Re 23,7; Os 4,14.
Note al Testo
23,18-19
prostituzione sacra: i culti dei popoli cananei, tra cui vivevano gli Israeliti, avevano come scopo di ottenere dagli dèi la fertilità dei campi e la fecondità del bestiame e delle famiglie. Molti riti avevano carattere sessuale e perciò nei santuari era abituale la presenza di uomini e donne a disposizione di coloro che si recavano là a rendere culto. I guadagni, frutto di questa prostituzione, erano considerati sacri.
Nova Vulgata
23,19Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Interconfessionale
DtIl denaro guadagnato in questo modo non devono portarlo al tempio del Signore, vostro Dio, per adempiere un voto. Quel che fanno è in realtà una vergogna per il Signore».
Rimandi
23,19
una vergogna per il Signore 7,25+.
Note al Testo
23,19
il denaro guadagnato in questo modo: altri: il guadagno di una prostituta e il salario di un cane.
Nova Vulgata
23,21sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Interconfessionale
DtPotrete esigere interessi da uno straniero, ma non da un connazionale. Se osserverete questa legge nella terra che state per possedere, il Signore, vostro Dio, benedirà tutto quel che intraprenderete».
Nova Vulgata
23,22Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum.
23,22Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum.
Interconfessionale
Dt«Quando prometterete con un voto di offrire qualcosa al Signore, vostro Dio, adempite presto la promessa fatta. Se ritardate, commettete un peccato e, di sicuro, il Signore ve ne chiederà conto.
Nova Vulgata
23,24quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es.
Nova Vulgata
23,25Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum.
23,25Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum.
Interconfessionale
Dt23,25«Se passate nella vigna di un altro, potrete mangiarne l’uva, finché sarete sazi; ma non ne porterete via in un cesto.