Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
12,1Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
Interconfessionale
RmDio ha manifestato la sua misericordia verso di noi. Vi esorto dunque, fratelli, a offrire voi stessi a Dio in sacrificio vivente, a lui dedicato, a lui gradito. È questo il vero culto che gli dovete.
Rimandi
12,1
la misericordia di Dio Rm 9-11; 11,32. — voi stessi 1 Cor 6,13-20. — in sacrificio vivente Rm 6,11.13. — a lui dedicato Rm 6,19. — a lui gradito Rm 15,16; 1 Pt 2,5.
Note al Testo
Nova Vulgata
et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
Interconfessionale
RmNon adattatevi alla mentalità di questo mondo, ma lasciatevi trasformare da Dio con un completo mutamento della vostra mente. Sarete così capaci di comprendere qual è la volontà di Dio, vale a dire quel che è buono, a lui gradito, perfetto.
Rimandi
12,2
Non adattatevi 1 Pt 1,14. — questo mondo Gal 4,1. — completo mutamento della mente Ef 4,23; 2 Cor 5,17. — capaci di comprendere Fil 1,10. — gradito a Dio Ef 5,10.17.
Nova Vulgata
Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Interconfessionale
RmPer la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno di voi di non sopravvalutarsi, ma di valutarsi invece nel modo giusto, secondo la misura della fede che Dio gli ha dato.
Nova Vulgata
12,4Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
Interconfessionale
Rm12,4In un solo corpo vi sono molte membra, ma non tutte hanno la stessa funzione.
Nova Vulgata
12,6Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
Interconfessionale
RmSecondo la capacità che Dio ci ha dato, noi abbiamo compiti diversi. Se abbiamo ricevuto il dono di essere *profeti, annunziamo la parola di Dio secondo la fede ricevuta.
Interconfessionale
Rm12,7Se abbiamo ricevuto il dono di aiutare gli altri, aiutiamoli! Chi ha avuto il dono dell’insegnamento, insegni.
Nova Vulgata
sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
Interconfessionale
Rm12,11Siate impegnati nel fare del bene, non pigri; siate ferventi nello spirito e nel servire il Signore,
Interconfessionale
RmChiedete a Dio di benedire quelli che vi perseguitano; di perdonarli, non di castigarli.
Nova Vulgata
12,16Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Nova Vulgata
Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
Interconfessionale
RmNon rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinanzi a tutti.
Rimandi
12,17
Prv 3,4. — non rendere male per male 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9. — fare il bene dinanzi a tutti 2 Cor 8,21.
Nova Vulgata
non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
Interconfessionale
RmNon vendicatevi, carissimi, ma lasciate agire la collera di Dio, perché nella Bibbia si legge: A me la vendetta, dice il Signore, darò io il contraccambio.
Rimandi
12,19
Dt 32,35; cfr. Eb 10,30. — Non vendicatevi Mt 5,39.44; Lv 19,18.
Note al Testo
12,19
A me la vendetta… darò io il contraccambio: vedi nota a Deuteronomio 32,35.
Nova Vulgata
12,20Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Interconfessionale
RmAnzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere. Comportati così, e lo farai arrossire di vergogna.