Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudith - 3

Iudith

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Et miserunt ad eum legatos verbis pacificis dicentes:
Interconfessionale Gdt3,1Tutte quelle città mandarono messaggeri da Oloferne per chiedere la pace. Portavano questo messaggio:
Nova Vulgata «Ecce nos pueri Nabuchodonosor regis magni adstamus coram te; utere nobis, quemadmodum placet faciei tuae.
2 Magni: cum o v n R t e x r p g - adstamus: cum e r p; cfr. v t - faciei tuae: cum x
Interconfessionale Gdt«Noi ci mettiamo a disposizione del grande re Nabucodònosor e ci gettiamo a terra davanti a te. Fa’ di noi quel che vuoi.
Rimandi
3,2 grande re 2,5+.
Nova Vulgata 3,3Ecce villae nostrae et omnis locus noster et omnis campus frumenti et greges et armenta et omnia stabula iumentorum nostrorum adstant ante faciem tuam; utere, quemadmodum placet tibi.
Interconfessionale Gdt3,3Le nostre fattorie e le nostre terre, i nostri campi di grano, i nostri greggi e armenti e tutti i nostri recinti ti appartengono. Fanne quel che vuoi.
Nova Vulgata 3,4Ecce et civitates nostrae et, qui inhabitant in eis, servi tui sunt; veniens occurre eis, sicut est bonum in oculis tuis».
Interconfessionale Gdt3,4Le nostre città sono tue e gli abitanti sono tuoi schiavi. Vieni e fa’ di essi quel che vuoi!».
Nova Vulgata Et venerunt viri ad Holofernen et nuntiaverunt ei secundum verba haec.
5 Venerunt viri: cum m - haec: cum o R x m
Interconfessionale Gdt3,5Quegli uomini andarono da Oloferne e gli riferirono il messaggio.
Nova Vulgata Et descendit ad maritimam ipse et virtus eius et custodivit civitates excelsas et accepit ex eis in auxilium viros electos.
6 Custodivit: cum R g
Interconfessionale Gdt3,6Allora Oloferne andò con le sue truppe sulla costa del Mediterraneo. Occupò le città fortificate e prese per sé i giovani più forti, come rinforzo del proprio esercito.
Nova Vulgata Et exceperunt eum ipsi et omnis circumregio eorum cum coronis et choris et tympanis.
7 Omnis circumregio: cum R
Interconfessionale GdtGli abitanti delle città e delle regioni vicine accolsero Oloferne con grandi onori. Gli andarono incontro con corone di fiori sul capo e danzando al suono del tamburello.
Rimandi
3,7 danzando al suono del tamburello Es 15,20; Gdc 11,34; 1 Sam 18,6.
Nova Vulgata Et destruxit omnes fines eorum et lucos eorum excidit, et datum ei erat omnes deos terrae exterminare, ut ipsi soli Nabuchodonosor servirent omnes gentes, et omnes linguae et omnes tribus eorum invocarent eum deum.
8 Fines: cum o R x g
Interconfessionale GdtMa Oloferne demolì tutti i loro templi e fece abbattere gli alberi sacri. Aveva difatti ricevuto da Nabucodònosor l’ordine di distruggere tutti gli dèi della terra. I popoli e le tribù del mondo dovevano adorare soltanto Nabucodònosor. In tutte le lingue dovevano invocarlo come l’unico Dio.
Rimandi
3,8 dovevano adorare Nabucodònosor Dn 6,8; 11,36; 2 Ts 2,4.
Note al Testo
3,8 demolì tutti i loro templi: così secondo l’antica traduzione siriaca; il testo greco ha: devastò i loro territori.
Nova Vulgata 3,9Et venit contra faciem Esdrelon prope Dothain, quae est contra descensum magnum Iudaeae,
Interconfessionale GdtPoi Oloferne attraversò la pianura di Èsdrelon e arrivò vicino alla città di Dotàim di fronte alla catena montuosa che porta nella regione della Giudea.
Rimandi
3,9 Èsdrelon 1,8.
Note al Testo
3,9 Èsdrelon è qui il nome greco della più grande pianura della Palestina, chiamata in ebraico Izreèl (vedi Giosuè 17,16; Giudici 6,33). — Dotàim: località poco a sud di tale pianura.
Nova Vulgata et castra posuerunt inter Gabaa et Scytharum civitatem. Et erat ibi mensem dierum, ut colligeret omnia utensilia virtutis suae. 
10 Mensem: cum g - dierum: cum R o g
Interconfessionale GdtOloferne pose l’accampamento tra le città di Gebe e di Scitòpoli e restò là un mese, per rifornire il suo esercito.
Note al Testo
3,10 Scitòpoli: è il nome greco di Bet-Sean (vedi 1 Samuele 31,10 e nota).