Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 2
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2
Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
Interconfessionale
AtQuando venne il giorno della *Pentecoste, i credenti erano riuniti tutti insieme nello stesso luogo.
Rimandi
2,1
la Pentecoste Lv 23,15-21; Dt 16,9-11.
Note al Testo
2,1
Quando venne il giorno: l’espressione del testo originale si potrebbe anche tradurre: quando si compì il giorno (vedi nota a 9,51). A questa prima, grande Pentecoste, se ne aggiungeranno altre, minori — potremmo dire — ma tutte importanti (4,31; 8,15-17; 10,44; 19,6). Luca intende ribadire (vedi nota a 3,6) l’assoluta necessità dell’azione dello Spirito Santo perché la Parola faccia la sua corsa e la fede si diffonda anche tra i pagani.
Nova Vulgata
2,2Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes.
Interconfessionale
At2,2All’improvviso si sentì un rumore dal cielo, come quando tira un forte vento, e riempì tutta la casa dove si trovavano.
Nova Vulgata
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
Interconfessionale
AtTutti furono riempiti di Spirito Santo e si misero a parlare in altre lingue, come lo *Spirito Santo concedeva loro di esprimersi.
Rimandi
2,4
riempiti di Spirito Santo At 4,31; 10,44-45; 19,6. — parlare in altre lingue Mc 16,17; At 10,46; 19,6; 1 Cor 12-14; cfr. Nm 11,25-29; 1 Sam 10,5-6; 1 Re 22,10; cfr. Gn 11,1-9.
Nova Vulgata
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
Interconfessionale
At2,5A Gerusalemme c’erano Ebrei, uomini molto religiosi, venuti da tutte le parti del mondo.
Nova Vulgata
facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Interconfessionale
At2,6Appena si sentì quel rumore, si radunò una gran folla e non sapevano che cosa pensare. Ciascuno infatti li sentiva parlare nella propria lingua.
Nova Vulgata
Stupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
Nova Vulgata
Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
Nova Vulgata
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
Interconfessionale
AtNoi apparteniamo a popoli diversi: Parti, Medi e Elamiti. Alcuni di noi vengono dalla Mesopotamia, dalla Giudea e dalla Cappadòcia, dal Ponto e dall’Asia,
Note al Testo
2,9-11
Questi versetti danno la cosiddetta «lista dei popoli»: le nazioni sono elencate pressappoco da est a ovest con al centro la Giudea, per indicare la totalità della terra abitata. Anche qui emerge la tendenza di Luca a collegare la storia che sta narrando con il quadro più generale della storia universale (vedi nota a 3,1).
Nova Vulgata
Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
Interconfessionale
At2,10dalla Frigia e dalla Panfilia, dall’Egitto e dalla Cirenaica, da Creta e dall’Arabia. C’è gente che viene perfino da Roma:
Nova Vulgata
Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
Interconfessionale
Atalcuni sono nati ebrei, altri invece si sono convertiti alla religione ebraica. Eppure tutti li sentiamo annunziare, ciascuno nella sua lingua, le grandi cose che Dio ha fatto».
Nova Vulgata
Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
Interconfessionale
At2,12Se ne stavano lì pieni di meraviglia e non sapevano che cosa pensare. Dicevano gli uni agli altri: «Che significato avrà tutto questo?».
Nova Vulgata
2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Interconfessionale
AtAllora Pietro si alzò insieme con gli altri undici *apostoli. A voce alta parlò così: «Uomini di Giudea e voi tutti che vi trovate a Gerusalemme: ascoltate attentamente le mie parole e saprete che cosa sta accadendo.
Rimandi
2,14
altri esempi di messaggio apostolico rivolto: 1) agli Ebrei At 3,13-26; 4,10-12; 5,30-32; 10,36-43; 13,17-41. 2) ai pagani At 14,15-17; 17,22-31.
Nova Vulgata
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia,
Interconfessionale
At2,15Questi uomini non sono affatto ubriachi, come voi pensate, — tra l’altro è presto: sono solo le nove del mattino. —
Interconfessionale
AtSi realizza invece quello che Dio aveva annunziato per mezzo del *profeta Gioele:
Note al Testo
2,16
profeta Gioele: con Numeri 11,29 e Isaia 44,1-5, Gioele 3,1-5 è una delle poche profezie dell’Antico Testamento nelle quali Dio promette lo Spirito a tutto il suo popolo.
Nova Vulgata
“Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
“Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
Nova Vulgata
2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
Interconfessionale
At2,18Su tutti quelli che mi servono, uomini e donne,
in quei giorni io manderò il mio Spirito
ed essi parleranno come profeti.
in quei giorni io manderò il mio Spirito
ed essi parleranno come profeti.
Nova Vulgata
2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
Interconfessionale
At2,19Farò cose straordinarie lassù in cielo
e prodigi quaggiù sulla terra:
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
e prodigi quaggiù sulla terra:
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Nova Vulgata
2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
Interconfessionale
At2,20Il sole si oscurerà
e la luna diventerà rossa come il sangue,
prima che venga il giorno grande e
glorioso del Signore.
e la luna diventerà rossa come il sangue,
prima che venga il giorno grande e
glorioso del Signore.
Nova Vulgata
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
Interconfessionale
At«Uomini d’Israele, ascoltate ciò che sto per dire. Gesù di Nàzaret era un uomo accreditato da Dio per voi con miracoli, con prodigi e con segni. È stato Dio stesso a compierli per mezzo di lui fra voi. E voi lo sapete bene!
Rimandi
2,22
di Nàzaret Mt 2,23+; Lc 18,37+; At 10,37. — Gesù accreditato con dei miracoli Gv 3,2; cfr. At 14,3; 2 Cor 12,12; Eb 2,4.
Note al Testo
2,22
di Nàzaret: oppure: il Nazareno: probabilmente è un titolo equivalente a il Galileo (vedi Matteo 26,69-71).
Nova Vulgata
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
Interconfessionale
AtQuest’uomo, secondo le decisioni e il piano prestabilito da Dio, è stato messo nelle vostre mani e voi, con la complicità di uomini malvagi, lo avete ucciso inchiodandolo a una croce.
Rimandi
2,23
il piano di Dio At 3,18.21; 4,28; 5,38-39; 20,27; 21,14; 22,14; cfr. At 1,7. — inchiodandolo a una croce Lc 23,33.46 par.; Gv 19,18.30; At 3,15; 4,10; 10,39.
Note al Testo
Nova Vulgata
quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
Interconfessionale
AtMa Dio l’ha fatto risorgere, liberandolo dal potere della morte. Era impossibile infatti che Gesù rimanesse schiavo della morte.
Nova Vulgata
David enim dicit circa eum:
“Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
“Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
Interconfessionale
AtUn salmo di Davide infatti dice di lui:
Vedevo continuamente il Signore davanti a me:
egli mi sostiene perché io non abbia a cadere.
Vedevo continuamente il Signore davanti a me:
egli mi sostiene perché io non abbia a cadere.
Nova Vulgata
2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
Interconfessionale
At2,26Per questo io sono pieno di gioia e canto la mia felicità.
Pur essendo mortale, vivrò nella speranza,
Pur essendo mortale, vivrò nella speranza,
Interconfessionale
At2,28Tu mi hai mostrato i sentieri che portano alla vita
e con la tua presenza mi riempirai di gioia.
e con la tua presenza mi riempirai di gioia.
Nova Vulgata
2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
Nova Vulgata
2,30propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
Interconfessionale
AtEgli però era profeta, e sapeva bene quel che Dio gli aveva promesso con giuramento: “metterò sul tuo trono uno del tuo sangue”.
Nova Vulgata
2,31providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
Nova Vulgata
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Interconfessionale
AtEgli è stato innalzato accanto a Dio e ha ricevuto dal Padre lo *Spirito Santo che era stato promesso. Ora egli lo dona a noi come anche voi potete vedere e udire.
Rimandi
2,33
accanto a Dio At 5,31. — Gesù ha ricevuto e donato lo Spirito Santo promesso Gv 14,16-17; 15,26; At 1,4.
Note al Testo
2,33
innalzato accanto a Dio: traduce l’espressione del testo originale: innalzato alla destra di Dio, che indica il conferimento a Gesù di un potere assoluto.
Nova Vulgata
2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
Interconfessionale
At«Tutto il popolo d’Israele deve dunque saperlo con certezza: questo Gesù che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Messia».
Nova Vulgata
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
Nova Vulgata
2,38Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
Interconfessionale
AtPietro rispose:
— Cambiate vita e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo. Riceverete il perdono dei vostri peccati e il dono dello Spirito Santo.
— Cambiate vita e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo. Riceverete il perdono dei vostri peccati e il dono dello Spirito Santo.
Nova Vulgata
2,39vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
Nova Vulgata
2,40Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
Nova Vulgata
Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
Nova Vulgata
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
Interconfessionale
AtEssi ascoltavano con assiduità l’insegnamento degli *apostoli, vivevano insieme fraternamente, partecipavano alla Cena del Signore e pregavano insieme.
Rimandi
2,42-47
vita della prima comunità cristiana At 4,32-35; 5,12-14.
Note al Testo
2,42
Con questi quattro atteggiamenti Luca caratterizza in modo chiaro la vita dei primi cristiani: il racconto che segue ne è una conferma sicura. Per la Cena del Signore vedi nota a 20,7.
Nova Vulgata
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
Nova Vulgata
Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia,
Nova Vulgata
et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
Interconfessionale
AtVendevano le loro proprietà e i loro beni e distribuivano i soldi fra tutti, secondo le necessità di ciascuno.
Rimandi
2,45
secondo le necessità di ciascuno At 4,34-35.
Note al Testo
2,45
secondo le necessità di ciascuno: vedi nota a 4,32.
Nova Vulgata
2,46cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
Interconfessionale
AtOgni giorno, tutti insieme, frequentavano il Tempio. Spezzavano il pane nelle loro case e mangiavano con gioia e semplicità di cuore.
Nova Vulgata
2,47collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.