Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Colossenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Colossenses Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Igitur si conresurrexistis Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
Interconfessionale ColSe voi siete risuscitati insieme con Cristo, cercate le cose del cielo, dove Cristo regna accanto a Dio.
Rimandi
3,1 risuscitati insieme con Cristo Col 2,12+. — cercare le cose del cielo Mt 6,20-23; Fil 3,20-21; Gv 3,3. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; cfr. Eb 1,3+).
Nova Vulgata 3,2quae sursum sunt sapite, non quae supra terram.
Interconfessionale Col3,2Pensate alle cose del cielo e non a quelle di questo mondo.
Nova Vulgata 3,3Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
Interconfessionale Col3,3Perché voi siete già come morti: la vostra vera vita è nascosta con Cristo in Dio.
Nova Vulgata 3,4Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Interconfessionale ColE quando Cristo, che è la vostra vita, sarà visibile a tutti, allora parteciperete anche voi visibilmente alla sua gloria.
Rimandi
3,4 Cristo vostra vita Gal 2,20; Fil 1,21. — parteciperete anche voi visibilmente della sua gloria Rm 8,10; 1 Ts 4,17; 1 Pt 1,6-8; 1 Gv 3,2.
Nova Vulgata
Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
5 membra vestra quae
Interconfessionale ColPerciò fate morire in voi gli atteggiamenti che sono propri di questo mondo: immoralità, passioni, impurità, desideri maligni e quella voglia sfrenata di possedere che è un tipo di idolatria.
Rimandi
3,5 fate morire… Rm 6,6-11; 8,13; Gal 5,24; Mc 9,43-47. — gli atteggiamenti propri di questo mondo Ef 5,3-5+.
Nova Vulgata 3,6propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
Interconfessionale Col3,6Tutte queste cose attirano la condanna di Dio su quelli che gli disubbidiscono.
Nova Vulgata 3,7propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
Interconfessionale Col3,7Un tempo anche voi eravate così, quando la vostra vita era in mezzo a quei vizi.
Nova Vulgata 3,8Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro;
Interconfessionale ColAdesso, invece, buttate via tutto: l’ira, le passioni, la cattiveria, le calunnie e le parole volgari.
Rimandi
3,8-10 spogliati dell’uomo vecchio e rivestiti dell’uomo nuovo Ef 4,22-25.
3,8 spogliamento Rm 13,12; Gc 1,21; 1 Pt 2,1; Eb 12,1. — parole volgari Ef 4,29+.
Nova Vulgata nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibus eius
9 expoliantes vos veterem hominem
Interconfessionale Col3,9Non ci sia falsità quando parlate tra voi, perché voi avete abbandonato la vecchia vita e le sue azioni, come si mette via un vestito vecchio.
Nova Vulgata et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit eum,
10 et induentes novum
Interconfessionale ColOrmai siete uomini nuovi, e Dio vi rinnova continuamente per portarvi alla perfetta conoscenza e farvi essere simili a lui che vi ha creati.
Rimandi
3,10 uomini nuovi Ef 2,15; 1 Cor 15,45; 2 Cor 5,17; cfr. Ez 36,26-27; Sal 51,12. — rinnovamento Rm 12,2; 2 Cor 4,16. — simili al Creatore Col 1,15+.
Nova Vulgata ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
11 gentilis et Iudaeus | barbarus et Scytha, servus et liber
Interconfessionale ColCosì, non ha più importanza essere Greci o Ebrei, circoncisi o no, barbari o selvaggi, schiavi o liberi: ciò che importa è *Cristo e la sua presenza in tutti noi.
Rimandi
3,11 abolite le separazioni Rm 10,12; 1 Cor 12,13; Gal 3,27-28.
Note al Testo
3,11 selvaggi: pare sia questo oggi il senso della parola greca Scita con la quale si indicava una popolazione poco civilizzata che abitava a nord del Mar Nero.
Nova Vulgata
Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
12 humilitatem modestiam patientiam
Interconfessionale ColOra voi siete il popolo di Dio. Egli vi ha scelti e vi ama. Perciò abbiate sentimenti nuovi: di misericordia, di bontà, di umiltà, di pazienza, e di dolcezza.
Rimandi
3,12-15 comportamento di fronte agli altri Ef 4,1-3; Fil 2,1-4.
Nova Vulgata 3,13supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Interconfessionale ColSopportatevi a vicenda: se avete motivo di lamentarvi degli altri, siate pronti a perdonare, come il Signore ha perdonato voi.
Rimandi
3,13 perdonare Mt 6,14; 18,21-35; 2 Cor 2,5-11; Ef 4,32. — come il Signore Ef 5,2; Gv 15,12; Rm 15,7.
Nova Vulgata super omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
14 Clem.: caritatem habete
Interconfessionale ColAl di sopra di tutto ci sia sempre l’amore, perché soltanto l’amore tiene perfettamente uniti.
Rimandi
3,14 amore Rm 13,8-10; 1 Cor 13.
Nova Vulgata Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
15 Et pax Christi exultet | in qua et vocati estis
Interconfessionale ColE la pace, che è dono di Cristo, regni sempre nel vostro cuore. A questa pace Dio vi ha chiamati tutti insieme. Siate sempre riconoscenti.
Rimandi
3,15 pace Col 1,20+; Fil 4,7. — un solo corpo Ef 4,4; Col 1,18+. — riconoscenza Col 1,3+.
Nova Vulgata
3,16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Interconfessionale ColIl messaggio di Cristo, con tutta la sua ricchezza, sia sempre presente in mezzo a voi. Siate saggi e aiutatevi gli uni gli altri a diventarlo.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Rimandi
3,16 buon uso delle parole Ef 4,29+. — esortazione vicendevole Col 1,28; Rm 15,14; 1 Ts 5,11. — inni Ef 5,19-20; 1 Cor 14,15.26.
Nova Vulgata et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
17 omne quodcumque |Deo et Patri
Interconfessionale ColTutto quello che fate, parole e azioni, tutto sia fatto nel nome di Gesù, nostro Signore; e per mezzo di lui ringraziate Dio, nostro Padre.
Rimandi
3,17 ringraziare Col 1,3+.
Nova Vulgata
3,18Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.
Interconfessionale ColVoi mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, così com’è giusto di fronte al Signore.
Rimandi
3,18-19 mariti e mogli Ef 5,22-23; 1 Cor 7; 11,3; 1 Pt 3,1-7; Tt 2,4-5.
Nova Vulgata 3,19Viri, diligite uxores et nolite amari esse ad illas.
Interconfessionale ColVoi mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con asprezza.
Note al Testo
3,19 non trattatele con asprezza: altri: non siate indisponenti verso di loro.
Nova Vulgata 3,20Filii, oboedite parentibus per omnia, hoc enim placitum est in Domino.
Interconfessionale ColVoi figli, ubbidite ai genitori in tutto, perché è questo che il Signore si aspetta da voi.
Rimandi
3,20-21 figli e genitori Ef 6,1-4; Eb 12,4-11; 1 Pt 5,5.
Nova Vulgata 3,21Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Interconfessionale Col3,21Voi genitori, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
Nova Vulgata 3,22Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum.
Interconfessionale ColVoi schiavi, ubbidite in tutto ai vostri padroni di questo mondo: comportatevi con sincerità e agite per amore del Signore. Non siate servizievoli solo per farvi vedere e per compiacerli.
Rimandi
3,22-25 schiavi e padroni Ef 6,5-9; Lv 25,43; 1 Cor 7,21-23; 1 Tm 6,1-2; Tt 2,9-10; Fm; 1 Pt 2,18-20.
Note al Testo
3,22 Non siate… per compiacerli: altri: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini.
Nova Vulgata 3,23Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et non hominibus,
Interconfessionale Col3,23Quel che fate, qualunque cosa sia, fatelo volentieri, come per il Signore, e non per gli uomini.
Nova Vulgata 3,24scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;
Interconfessionale ColVoi sapete che la vostra ricompensa è l’eredità che riceverete dal Signore. Perciò è Cristo che dovete servire.
Rimandi
3,24 servitori di Cristo Rm 12,11.
Note al Testo
3,24 eredità: affermazione sensazionale; nell’antica società greca gli schiavi (v. 22) non avevano alcun diritto di ereditare (vedi Gàlati 4,1).
Nova Vulgata 3,25qui enim iniuriam facit, recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
Interconfessionale ColChi invece fa il male dovrà subire le conseguenze delle sue azioni, chiunque sia; perché Dio non fa preferenze per nessuno.
Rimandi
3,25 Dio non fa preferenze Rm 2,11+.