Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 51
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
51
Haec dicit Dominus:
«Ecce ego suscitabo super Babylonem
et super habitatores Chaldaeae
quasi ventum pestilentem;
«Ecce ego suscitabo super Babylonem
et super habitatores Chaldaeae
quasi ventum pestilentem;
Interconfessionale
GerCosì dice il Signore:
«Farà soffiare un vento impetuoso
che travolgerà Babilonia
con tutti i suoi abitanti.
«Farà soffiare un vento impetuoso
che travolgerà Babilonia
con tutti i suoi abitanti.
Nova Vulgata
et mittam in Babylonem ventilatores,
et ventilabunt eam
et demolientur terram eius,
quoniam venerunt super eam undique
in die afflictionis.
et mittam in Babylonem ventilatores,
et ventilabunt eam
et demolientur terram eius,
quoniam venerunt super eam undique
in die afflictionis.
Interconfessionale
Ger51,2Manderò contro di essa popoli nemici
che spazzeranno tutta la regione
come una bufera di vento;
l’attaccheranno da ogni parte,
quando verrà il momento di distruggerla.
che spazzeranno tutta la regione
come una bufera di vento;
l’attaccheranno da ogni parte,
quando verrà il momento di distruggerla.
Nova Vulgata
Non tendat, qui tendit arcum suum,
et non ascendat loricatus;
nolite parcere iuvenibus eius,
interficite omnem militiam eius».
Non tendat, qui tendit arcum suum,
et non ascendat loricatus;
nolite parcere iuvenibus eius,
interficite omnem militiam eius».
Interconfessionale
GerI suoi difensori non avranno tempo
di impugnare l’arco o di indossare la corazza:
nessuno dei suoi giovani sarà risparmiato,
il suo esercito sarà completamente distrutto.
di impugnare l’arco o di indossare la corazza:
nessuno dei suoi giovani sarà risparmiato,
il suo esercito sarà completamente distrutto.
Rimandi
51,3
massacro sacro Ger 50,21.
Note al Testo
51,3
I suoi difensori… la corazza: testo ebraico per noi oscuro.
Interconfessionale
Ger51,4Vi saranno molte vittime,
nella regione di Babilonia;
i feriti saranno abbandonati nelle sue strade.
nella regione di Babilonia;
i feriti saranno abbandonati nelle sue strade.
Nova Vulgata
51,5quoniam non est viduatus Israel et Iuda
a Deo suo, Domino exercituum;
terra autem eorum repleta est delicto
in conspectu Sancti Israel.
51,5quoniam non est viduatus Israel et Iuda
a Deo suo, Domino exercituum;
terra autem eorum repleta est delicto
in conspectu Sancti Israel.
Nova Vulgata
51,6Fugite de medio Babylonis,
et salvet unusquisque animam suam;
nolite perire in poena eius,
quoniam tempus ultionis est Domino:
vicissitudinem ipse retribuet ei.
51,6Fugite de medio Babylonis,
et salvet unusquisque animam suam;
nolite perire in poena eius,
quoniam tempus ultionis est Domino:
vicissitudinem ipse retribuet ei.
Interconfessionale
GerFuggite lontano da Babilonia,
mettetevi in salvo!
Non fatevi travolgere dal castigo
causato dai suoi peccati!
È arrivato il giorno della mia vendetta:
io, il Signore, ripagherò la città come si merita.
mettetevi in salvo!
Non fatevi travolgere dal castigo
causato dai suoi peccati!
È arrivato il giorno della mia vendetta:
io, il Signore, ripagherò la città come si merita.
Rimandi
51,6
Fuggite… da Babilonia Ger 50,8+; cfr. Gn 19,15-17; Ap 18,4. — vendetta del Signore v. 11; Ger 50,15+. — ripagherà la città come merita Ger 25,14+.
Nova Vulgata
Calix aureus Babylon in manu Domini
inebrians omnem terram;
de vino eius biberunt gentes
et ideo insaniunt.
Calix aureus Babylon in manu Domini
inebrians omnem terram;
de vino eius biberunt gentes
et ideo insaniunt.
Interconfessionale
GerIo tenevo in mano Babilonia
come una coppa d’oro
per ubriacare tutta la terra.
Le nazioni hanno bevuto il suo vino
e sono rimaste stordite.
come una coppa d’oro
per ubriacare tutta la terra.
Le nazioni hanno bevuto il suo vino
e sono rimaste stordite.
Nova Vulgata
51,8Subito cecidit Babylon et contrita est.
Ululate super eam;
tollite resinam ad dolorem eius,
si forte sanetur.
51,8Subito cecidit Babylon et contrita est.
Ululate super eam;
tollite resinam ad dolorem eius,
si forte sanetur.
Nova Vulgata
51,9«Curavimus Babylonem,
et non est sanata.
Derelinquite eam,
et eamus unusquisque in terram suam,
quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius
et elevatum est usque ad nubes.
51,9«Curavimus Babylonem,
et non est sanata.
Derelinquite eam,
et eamus unusquisque in terram suam,
quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius
et elevatum est usque ad nubes.
Interconfessionale
GerMa voi dite: “Abbiamo fatto di tutto per salvare Babilonia,
ma è stato inutile.
Lasciamola stare
e torniamo nei nostri paesi.
La sua rovina è così grande
che arriva fino al cielo, tocca le nuvole”.
ma è stato inutile.
Lasciamola stare
e torniamo nei nostri paesi.
La sua rovina è così grande
che arriva fino al cielo, tocca le nuvole”.
Nova Vulgata
51,10Protulit Dominus iustitias nostras;
venite, et narremus in Sion
opus Domini Dei nostri».
51,10Protulit Dominus iustitias nostras;
venite, et narremus in Sion
opus Domini Dei nostri».
Interconfessionale
GerIl mio popolo invece dirà:
“Il Signore ha fatto valere il nostro diritto!
Andiamo a raccontare agli abitanti di Sion
quel che il Signore nostro Dio ha fatto per noi”».
“Il Signore ha fatto valere il nostro diritto!
Andiamo a raccontare agli abitanti di Sion
quel che il Signore nostro Dio ha fatto per noi”».
Nova Vulgata
Acuite sagittas, implete pharetras;
suscitavit Dominus spiritum regum Medorum,
et contra Babylonem mens eius est,
ut perdat eam,
quoniam ultio Domini
est ultio templi sui.
Acuite sagittas, implete pharetras;
suscitavit Dominus spiritum regum Medorum,
et contra Babylonem mens eius est,
ut perdat eam,
quoniam ultio Domini
est ultio templi sui.
Interconfessionale
GerIl Signore ha preparato un piano
per distruggere Babilonia
e ha dato ai re dei Medi
la forza per portarlo a termine.
Così il Signore vuole vendicare
la distruzione del suo tempio.
«Fate la punta alle frecce,
preparatene un gran numero!
per distruggere Babilonia
e ha dato ai re dei Medi
la forza per portarlo a termine.
Così il Signore vuole vendicare
la distruzione del suo tempio.
«Fate la punta alle frecce,
preparatene un gran numero!
Nova Vulgata
51,12Super muros Babylonis levate signum,
augete custodiam,
ponite custodes, praeparate insidias,
quia cogitavit Dominus,
et facit quaecumque locutus est
contra habitatores Babylonis.
51,12Super muros Babylonis levate signum,
augete custodiam,
ponite custodes, praeparate insidias,
quia cogitavit Dominus,
et facit quaecumque locutus est
contra habitatores Babylonis.
Interconfessionale
Ger51,12Date il segnale d’attacco
contro le mura di Babilonia,
rinforzate i posti di guardia,
mettete altre sentinelle,
preparate gli agguati!».
Il Signore aveva fatto un progetto
e ora egli compie quel che aveva annunziato
contro gli abitanti di Babilonia.
contro le mura di Babilonia,
rinforzate i posti di guardia,
mettete altre sentinelle,
preparate gli agguati!».
Il Signore aveva fatto un progetto
e ora egli compie quel che aveva annunziato
contro gli abitanti di Babilonia.
Nova Vulgata
51,13Quae habitas super aquas multas,
locuples in thesauris,
venit finis tuus,
pedalis praecisionis tuae.
51,13Quae habitas super aquas multas,
locuples in thesauris,
venit finis tuus,
pedalis praecisionis tuae.
Interconfessionale
GerBabilonia, sei costruita
sulle rive di acque abbondanti
e possiedi molte ricchezze,
ma ora per te è giunta la fine,
hai colmato la tua misura.
sulle rive di acque abbondanti
e possiedi molte ricchezze,
ma ora per te è giunta la fine,
hai colmato la tua misura.
Rimandi
51,13
fine del ricco Na 2,14; Mt 6,19.24; Lc 12,20-21; Gc 5,1-5. — hai colmato la tua misura Mt 6,2; Lc 16,25.
Nova Vulgata
51,14Iuravit Dominus exercituum per animam suam:
«Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho,
super te celeuma cantabitur».
51,14Iuravit Dominus exercituum per animam suam:
«Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho,
super te celeuma cantabitur».
Nova Vulgata
51,15Qui fecit terram in fortitudine sua,
praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos;
51,15Qui fecit terram in fortitudine sua,
praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos;
Nova Vulgata
51,16dante eo vocem, multiplicantur aquae in caelo;
qui levat nubes ab extremo terrae,
fulgura in pluviam facit
et producit ventum de thesauris suis.
51,16dante eo vocem, multiplicantur aquae in caelo;
qui levat nubes ab extremo terrae,
fulgura in pluviam facit
et producit ventum de thesauris suis.
Interconfessionale
GerAl suo comando
c’è un frastuono di acque nel cielo.
Egli fa salire le nuvole
dall’estremità della terra,
scatena temporali con lampi e pioggia
e sprigiona il vento impetuoso.
c’è un frastuono di acque nel cielo.
Egli fa salire le nuvole
dall’estremità della terra,
scatena temporali con lampi e pioggia
e sprigiona il vento impetuoso.
Nova Vulgata
51,17Stultus factus est omnis homo, absque scientia;
confusus est omnis conflator in sculptili,
quia mendax conflatio eius,
nec est spiritus in eis.
51,17Stultus factus est omnis homo, absque scientia;
confusus est omnis conflator in sculptili,
quia mendax conflatio eius,
nec est spiritus in eis.
Nova Vulgata
Non sicut haec pars Iacob,
quia, qui fecit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius:
Dominus exercituum nomen eius.
Non sicut haec pars Iacob,
quia, qui fecit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius:
Dominus exercituum nomen eius.
Interconfessionale
GerIl Dio di Giacobbe non è come quelli!
Egli ha fatto ogni cosa
e ha scelto Israele come suo popolo.
Il suo nome è: il Signore dell’universo.
Egli ha fatto ogni cosa
e ha scelto Israele come suo popolo.
Il suo nome è: il Signore dell’universo.
Nova Vulgata
«Malleus tu mihi, vas belli:
et ego collisi in te gentes
et dispersi in te regna
«Malleus tu mihi, vas belli:
et ego collisi in te gentes
et dispersi in te regna
Interconfessionale
Ger51,21Mi sono servito di te
per colpire cavalli e cavalieri,
per rovesciare i carri e chi ci stava sopra.
per colpire cavalli e cavalieri,
per rovesciare i carri e chi ci stava sopra.
Nova Vulgata
51,22et collisi in te virum et mulierem
et collisi in te senem et puerum
et collisi in te iuvenem et virginem
51,22et collisi in te virum et mulierem
et collisi in te senem et puerum
et collisi in te iuvenem et virginem
Interconfessionale
Ger51,22Mi sono servito di te
per far strage di uomini e donne,
per ammazzare giovani e vecchi,
per abbattere ragazzi e ragazze.
per far strage di uomini e donne,
per ammazzare giovani e vecchi,
per abbattere ragazzi e ragazze.
Nova Vulgata
51,23et collisi in te pastorem et gregem eius
et collisi in te agricolam et iugales eius
et collisi in te duces et magistratus.
51,23et collisi in te pastorem et gregem eius
et collisi in te agricolam et iugales eius
et collisi in te duces et magistratus.
Interconfessionale
Ger51,23Mi sono servito di te
per sterminare i pastori e il loro gregge,
per massacrare chi arava e i suoi buoi,
per annientare i capi e i governanti».
per sterminare i pastori e il loro gregge,
per massacrare chi arava e i suoi buoi,
per annientare i capi e i governanti».
Nova Vulgata
51,24Et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldaeae omne malum
suum, quod fecerunt in Sion in oculis vestris, ait Dominus.
51,24Et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldaeae omne malum
suum, quod fecerunt in Sion in oculis vestris, ait Dominus.
Nova Vulgata
51,25Ecce ego ad te, mons pestifer,
ait Dominus,
qui corrumpis universam terram;
et extendam manum meam super te
et evolvam te de petris
et dabo te in montem combustionis.
51,25Ecce ego ad te, mons pestifer,
ait Dominus,
qui corrumpis universam terram;
et extendam manum meam super te
et evolvam te de petris
et dabo te in montem combustionis.
Interconfessionale
GerA noi due, Babilonia!
Lo dico io, il Signore.
Tu hai costruito la tua grandezza
distruggendo tutta la terra.
Ma io con un pugno ti faccio rotolare,
demolisco la tua sicurezza
e ti riduco a un mucchio di cenere.
Lo dico io, il Signore.
Tu hai costruito la tua grandezza
distruggendo tutta la terra.
Ma io con un pugno ti faccio rotolare,
demolisco la tua sicurezza
e ti riduco a un mucchio di cenere.
Nova Vulgata
51,26Et non tollent de te lapidem in angulum
et lapidem in fundamenta,
sed perditus in aeternum eris»,
ait Dominus.
51,26Et non tollent de te lapidem in angulum
et lapidem in fundamenta,
sed perditus in aeternum eris»,
ait Dominus.
Nova Vulgata
51,27Levate signum in terra,
clangite bucina in gentibus,
sanctificate super eam gentes,
vocate contra illam regna
Ararat, Menni et Aschenez.
Constituite super eam scribas,
adducite equos quasi bruchum aculeatum.
51,27Levate signum in terra,
clangite bucina in gentibus,
sanctificate super eam gentes,
vocate contra illam regna
Ararat, Menni et Aschenez.
Constituite super eam scribas,
adducite equos quasi bruchum aculeatum.
Interconfessionale
GerDate il segnale d’attacco nella regione,
tra le nazioni suonate la tromba di guerra!
Mobilitate le nazioni contro Babilonia,
fate venire contro di lei
i regni di Araràt, di Minnì e di Aschenàz.
Nominate un comandante supremo,
fate avanzare i cavalli
come uno ∆sciame di cavallette.
tra le nazioni suonate la tromba di guerra!
Mobilitate le nazioni contro Babilonia,
fate venire contro di lei
i regni di Araràt, di Minnì e di Aschenàz.
Nominate un comandante supremo,
fate avanzare i cavalli
come uno ∆sciame di cavallette.
Nova Vulgata
51,28Sanctificate contra eam gentes, reges Mediae, duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius.
51,28Sanctificate contra eam gentes, reges Mediae, duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius.
Interconfessionale
Ger51,28Mobilitate le nazioni contro Babilonia,
fate venire i re dei Medi,
i loro capi, i governanti
e tutti i paesi sotto il suo potere.
fate venire i re dei Medi,
i loro capi, i governanti
e tutti i paesi sotto il suo potere.
Nova Vulgata
51,29Et commovebitur terra et conturbabitur,
quia impletur contra Babylonem cogitatio Domini,
ut ponat terram Babylonis
desertam et inhabitabilem.
51,29Et commovebitur terra et conturbabitur,
quia impletur contra Babylonem cogitatio Domini,
ut ponat terram Babylonis
desertam et inhabitabilem.
Interconfessionale
GerLa terra è sconvolta e trema
perché il Signore compie il suo progetto:
far diventare la regione di Babilonia un deserto
dove più nessuno può vivere.
perché il Signore compie il suo progetto:
far diventare la regione di Babilonia un deserto
dove più nessuno può vivere.
Nova Vulgata
51,30Cessaverunt fortes Babylonis a proelio,
habitaverunt in praesidiis;
devoratum est robur eorum,
et facti sunt quasi mulieres;
incensa sunt tabernacula eius,
contriti sunt vectes eius.
51,30Cessaverunt fortes Babylonis a proelio,
habitaverunt in praesidiis;
devoratum est robur eorum,
et facti sunt quasi mulieres;
incensa sunt tabernacula eius,
contriti sunt vectes eius.
Interconfessionale
Ger51,30A Babilonia i soldati più forti
hanno rinunziato a combattere
e si sono rinchiusi nelle loro fortezze.
Hanno perduto il coraggio
e sembrano donnicciole.
Le porte della città sono state sfondate
e le case sono in fiamme.
hanno rinunziato a combattere
e si sono rinchiusi nelle loro fortezze.
Hanno perduto il coraggio
e sembrano donnicciole.
Le porte della città sono state sfondate
e le case sono in fiamme.
Nova Vulgata
51,31Currens obviam currenti veniet,
et nuntius obvius nuntianti,
ut annuntiet regi Babylonis
quia capta est civitas eius
a summo usque ad summum.
51,31Currens obviam currenti veniet,
et nuntius obvius nuntianti,
ut annuntiet regi Babylonis
quia capta est civitas eius
a summo usque ad summum.
Interconfessionale
GerÈ un continuo arrivare
di messaggeri veloci
che portano notizie al re di Babilonia.
Essi annunziano:
“I nemici sono entrati in città da ogni parte!”.
di messaggeri veloci
che portano notizie al re di Babilonia.
Essi annunziano:
“I nemici sono entrati in città da ogni parte!”.
Nova Vulgata
51,32Et vada praeoccupata sunt,
et paludes incensae sunt igni;
et viri bellatores conturbati sunt.
51,32Et vada praeoccupata sunt,
et paludes incensae sunt igni;
et viri bellatores conturbati sunt.
Interconfessionale
Ger51,32“I guadi dei fiumi sono occupati!”.
“Gli stagni sono in fiamme!”.
“I soldati sono presi dal panico!”.
“Gli stagni sono in fiamme!”.
“I soldati sono presi dal panico!”.
Nova Vulgata
51,33Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius;
adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius».
51,33Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius;
adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius».
Interconfessionale
GerFra poco Babilonia
raccoglierà il frutto delle sue azioni:
sarà calpestata dai nemici
come un’aia dove si batte il grano.
Lo affermo io, il Signore dell’universo,
Dio d’Israele».
raccoglierà il frutto delle sue azioni:
sarà calpestata dai nemici
come un’aia dove si batte il grano.
Lo affermo io, il Signore dell’universo,
Dio d’Israele».
Nova Vulgata
«Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor;
rex Babylonis reddidit me quasi vas inane,
absorbuit me quasi draco,
replevit ventrem suum deliciis meis et eiecit me».
«Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor;
rex Babylonis reddidit me quasi vas inane,
absorbuit me quasi draco,
replevit ventrem suum deliciis meis et eiecit me».
Interconfessionale
Ger51,34Si lamentano gli abitanti di Gerusalemme:
«Nabucodònosor, re di Babilonia,
ha fatto sparire le nostre ricchezze,
ha divorato tutto
e ci ha lasciati come un piatto vuoto.
Come un mostro ci ha inghiottiti,
si è riempito il ventre delle nostre cose migliori
e ha buttato via tutto il resto.
«Nabucodònosor, re di Babilonia,
ha fatto sparire le nostre ricchezze,
ha divorato tutto
e ci ha lasciati come un piatto vuoto.
Come un mostro ci ha inghiottiti,
si è riempito il ventre delle nostre cose migliori
e ha buttato via tutto il resto.
Nova Vulgata
51,35«Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem!»,
dicit habitatio Sion.
«Et sanguis meus super habitatores Chaldaeae!»,
dicit Ierusalem.
51,35«Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem!»,
dicit habitatio Sion.
«Et sanguis meus super habitatores Chaldaeae!»,
dicit Ierusalem.
Interconfessionale
GerSignore, ricada su Babilonia
la violenza che ha usato contro di noi!
Fa’ pagare ai Babilonesi
il nostro sangue che hanno versato!».
la violenza che ha usato contro di noi!
Fa’ pagare ai Babilonesi
il nostro sangue che hanno versato!».
Rimandi
51,35
Fa’ pagare il nostro sangue… Lv 20,9.11-13ss; Gs 2,19; 2 Sam 1,17; 3,29; 16,8; 1 Re 2,32.33.37; Ez 18,13; 33,4-5; Mt 27,25.
Nova Vulgata
51,36Propterea haec dicit Dominus:
«Ecce ego iudicabo causam tuam
et ulciscar ultionem tuam
et desertum faciam mare eius
et siccabo venam eius;
51,36Propterea haec dicit Dominus:
«Ecce ego iudicabo causam tuam
et ulciscar ultionem tuam
et desertum faciam mare eius
et siccabo venam eius;
Nova Vulgata
51,37et erit Babylon in tumulos,
habitatio thoum,
stupor et sibilus,
eo quod non sit habitator.
51,37et erit Babylon in tumulos,
habitatio thoum,
stupor et sibilus,
eo quod non sit habitator.
Interconfessionale
Ger51,38Tutti gli abitanti di Babilonia
ruggiscono come leoni,
ringhiano come belve feroci,
ruggiscono come leoni,
ringhiano come belve feroci,
Nova Vulgata
In calore eorum ponam potus eorum
et inebriabo eos, ut sopiantur
et dormiant somnum sempiternum
et non consurgant,
dicit Dominus.
In calore eorum ponam potus eorum
et inebriabo eos, ut sopiantur
et dormiant somnum sempiternum
et non consurgant,
dicit Dominus.
Interconfessionale
Gerper la loro fame insaziabile.
Io preparo il loro pasto
e li farò ubriacare fino a stordirli.
Si addormenteranno per sempre
e non si sveglieranno più.
Io preparo il loro pasto
e li farò ubriacare fino a stordirli.
Si addormenteranno per sempre
e non si sveglieranno più.
Interconfessionale
Ger51,40Li farò andare al macello
come agnelli, montoni o capri.
Lo dico io, il Signore».
come agnelli, montoni o capri.
Lo dico io, il Signore».
Nova Vulgata
51,41Quomodo capta est Babel,
et comprehensa est gloria universae terrae?
Quomodo facta est in stuporem
Babylon inter gentes?
51,41Quomodo capta est Babel,
et comprehensa est gloria universae terrae?
Quomodo facta est in stuporem
Babylon inter gentes?
Nova Vulgata
51,43Factae sunt civitates eius in stuporem,
terra inhabitabilis et deserta,
terra, in qua nullus habitet,
nec transeat per eam filius hominis.
51,43Factae sunt civitates eius in stuporem,
terra inhabitabilis et deserta,
terra, in qua nullus habitet,
nec transeat per eam filius hominis.
Interconfessionale
Ger51,43Anche le altre città sono distrutte,
il suo territorio è ridotto a un deserto, a una steppa,
dove più nessuno abita,
dove la gente evita di passare.
il suo territorio è ridotto a un deserto, a una steppa,
dove più nessuno abita,
dove la gente evita di passare.
Nova Vulgata
51,44«Et visitabo super Bel in Babylone
et eiciam, quod absorbuerat, de ore eius;
et non confluent ad eum ultra gentes,
siquidem et murus Babylonis corruet.
51,44«Et visitabo super Bel in Babylone
et eiciam, quod absorbuerat, de ore eius;
et non confluent ad eum ultra gentes,
siquidem et murus Babylonis corruet.
Nova Vulgata
51,45Egredimini de medio eius, populus meus,
ut salvet unusquisque animam suam
ab ira furoris Domini.
51,45Egredimini de medio eius, populus meus,
ut salvet unusquisque animam suam
ab ira furoris Domini.
Nova Vulgata
51,46Et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum, qui audietur in terra; et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
51,46Et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum, qui audietur in terra; et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
Nova Vulgata
51,47Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra eius confundetur, et universi interfecti eius cadent in medio eius.
Nova Vulgata
51,48Et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia, quae in eis sunt, quia ab aquilone venient ei praedones, ait Dominus.
Interconfessionale
GerIn terra e in cielo si sentirà
un canto di trionfo su Babilonia
perché dal nord arriveranno
quelli che dovranno distruggerla».
Questa è la parola del Signore.
un canto di trionfo su Babilonia
perché dal nord arriveranno
quelli che dovranno distruggerla».
Questa è la parola del Signore.
Rimandi
51,48
canto di trionfo Is 44,23; Ap 18,20. — dal nord Ger 50,3.9.41; cfr. 1,14+.
Note al Testo
51,48
dal nord: vedi 1,14 e nota.
Nova Vulgata
51,49Et Babylon cadet, occisi in Israel, sicut pro Babylone ceciderunt occisi universae terrae.
Interconfessionale
GerCome molte vittime
sono cadute a opera di Babilonia,
così essa deve cadere
per le vittime che ha fatto in Israele.
sono cadute a opera di Babilonia,
così essa deve cadere
per le vittime che ha fatto in Israele.
Nova Vulgata
51,50Qui fugistis gladium, ite, nolite stare; recordamini procul Domini, et Ierusalem ascendat super cor vestrum.
Nova Vulgata
51,51“Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium; operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini”.
51,51“Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium; operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini”.
Nova Vulgata
51,52Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia eius, et in omni terra eius gemet vulneratus.
51,52Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia eius, et in omni terra eius gemet vulneratus.
Interconfessionale
Ger51,52Ma il Signore afferma:
«Ormai sono giunti i giorni in cui
interverrò contro gli idoli di Babilonia,
e i feriti faranno udire i loro lamenti
in tutta la regione.
«Ormai sono giunti i giorni in cui
interverrò contro gli idoli di Babilonia,
e i feriti faranno udire i loro lamenti
in tutta la regione.
Nova Vulgata
51,53Si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores eius», ait Dominus.
Interconfessionale
Ger51,54Da Babilonia giunge un grido d’aiuto:
una grande sciagura ha colpito il paese.
una grande sciagura ha colpito il paese.
Nova Vulgata
51,55quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam; et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae, dedit sonitum vox eorum.
Interconfessionale
Ger51,55Infatti il Signore distrugge Babilonia
e fa tacere le sue grida
che sono come il fragore delle onde impetuose
di un mare in burrasca.
e fa tacere le sue grida
che sono come il fragore delle onde impetuose
di un mare in burrasca.
Nova Vulgata
51,56Quia venit super eam, id est super Babylonem, praedo; et apprehensi sunt fortes eius, et fractus est arcus eorum, quia Deus ultor Dominus reddens retribuet.
Nova Vulgata
51,57«Et inebriabo principes eius et sapientes eius et duces eius et magistratus eius et fortes eius; et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur», ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
Nova Vulgata
Haec dicit Dominus exercituum:
«Murus Babylonis ille latissimus funditus suffodietur,
et portae eius excelsae igni comburentur;
et laboraverunt populi pro nihilo,
et gentes pro igni lassatae sunt».
Haec dicit Dominus exercituum:
«Murus Babylonis ille latissimus funditus suffodietur,
et portae eius excelsae igni comburentur;
et laboraverunt populi pro nihilo,
et gentes pro igni lassatae sunt».
Interconfessionale
GerLe imponenti mura di Babilonia
sono rase al suolo,
le sue alte porte incendiate:
gente di ogni paese
ha faticato per costruirle, ma invano.
Ora il loro lavoro è consumato dal fuoco!».
Così dice il Signore dell’universo.
sono rase al suolo,
le sue alte porte incendiate:
gente di ogni paese
ha faticato per costruirle, ma invano.
Ora il loro lavoro è consumato dal fuoco!».
Così dice il Signore dell’universo.
Nova Vulgata
51,59Verbum, quod praecepit Ieremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege Iudae in Babylonem in anno quarto regni eius; Saraias autem erat princeps, qui mansionibus praeerat.
51,59Verbum, quod praecepit Ieremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege Iudae in Babylonem in anno quarto regni eius; Saraias autem erat princeps, qui mansionibus praeerat.
Interconfessionale
GerSeraia, figlio di Neria e nipote di Macsia, era l’aiutante di campo di Sedecia, re di Giuda. Quando il re si recò a Babilonia nel quarto anno del suo regno, Seraia era al suo seguito. In quell’occasione il profeta Geremia gli affidò un incarico personale.
Nova Vulgata
51,60Et scripsit Ieremias omne malum, quod venturum erat super Babylonem, in libro uno, omnia verba haec, quae scripta sunt contra Babylonem.
Nova Vulgata
51,61Et dixit Ieremias ad Saraiam: «Cum veneris in Babylonem et videris et legeris omnia verba haec,
Interconfessionale
Ger51,61Geremia, dunque, disse a Seraia: «Quando arriverai a Babilonia, alla prima occasione leggerai queste parole ad alta voce.
Nova Vulgata
51,62dices: “Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo”.
Interconfessionale
GerConcluderai così: “Signore, tu hai dichiarato di distruggere questo luogo e di ridurlo a un deserto per sempre, senza lasciarvi più nessun abitante, né uomo né animale”.
Nova Vulgata
51,63Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medium Euphraten
Nova Vulgata
et dices: “Sic submergetur Babylon et non consurget a facie afflictionis, quam ego adduco super eam, et dissolvetur”».
Hucusque verba Ieremiae.
Hucusque verba Ieremiae.