Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 13
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
13
13,1Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
Nova Vulgata
13,2Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt?
Nova Vulgata
Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem?
Interconfessionale
Lc13,4E quei diciotto che morirono schiacciati sotto la torre di Siloe, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli altri abitanti di Gerusalemme?
Interconfessionale
Lc13,5Vi assicuro che non è vero: anzi, se non cambierete vita, finirete tutti allo stesso modo».
Nova Vulgata
13,6Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
13,6Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
Nova Vulgata
Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”.
Interconfessionale
Lc13,7Allora disse al contadino:
— Sono già tre anni che vengo a cercare frutti su questo albero e non ne trovo. Taglialo! Perché deve occupare inutilmente il terreno?
— Sono già tre anni che vengo a cercare frutti su questo albero e non ne trovo. Taglialo! Perché deve occupare inutilmente il terreno?
Nova Vulgata
At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,
Interconfessionale
Lc«Ma il contadino rispose:
— Padrone, lascialo ancora per quest’anno! Voglio zappare bene la terra attorno a questa pianta e metterci il concime.
— Padrone, lascialo ancora per quest’anno! Voglio zappare bene la terra attorno a questa pianta e metterci il concime.
Nova Vulgata
et siquidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”.
Nova Vulgata
13,11Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
Interconfessionale
Lc13,11C’era anche una donna malata: da diciotto anni uno *spirito maligno la teneva ricurva e non poteva in nessun modo stare dritta.
Nova Vulgata
Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
Interconfessionale
Lc13,12Quando Gesù la vide, la chiamò e le disse: «Donna, ormai sei guarita dalla tua malattia».
Nova Vulgata
13,14Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
13,14Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
Interconfessionale
LcMa il capo-sinagoga era indignato perché Gesù aveva fatto quella guarigione di sabato. Si rivolse alla folla e disse:
— In una settimana ci sono sei giorni per lavorare: venite dunque a farvi guarire in un giorno di lavoro e non di sabato!
— In una settimana ci sono sei giorni per lavorare: venite dunque a farvi guarire in un giorno di lavoro e non di sabato!
Rimandi
13,14
guarigione di sabato Lc 6,7-9 par.; 14,4; Gv 5,16; 7,23; 9,14.16; cfr. Mt 12,1+. — sei giorni per lavorare Es 20,9-10; Dt 5,13-14.
Nova Vulgata
13,15Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?
Nova Vulgata
13,16Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”.
Nova Vulgata
13,17Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
Interconfessionale
Lc13,17Mentre Gesù diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano pieni di vergogna. La gente invece si rallegrava per tutte le cose meravigliose che Gesù faceva.
Nova Vulgata
Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius”.
Nova Vulgata
13,21Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”.
Interconfessionale
Lc13,21Esso è simile a un po’ di *lievito che una donna ha preso e messo in una grande quantità di farina: a un certo punto tutta la pasta è lievitata».
Nova Vulgata
Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
Interconfessionale
LcGesù attraversava città e villaggi e insegnava; intanto andava verso Gerusalemme.
Rimandi
Note al Testo
13,22
Gerusalemme: nell’opera lucana (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli) Gerusalemme costituisce il centro della storia narrata; è il punto di arrivo dell’itinerario di Gesù (Luca 9,51; 13,22.33; 17,11; 19,11.28) e anche il punto di partenza della predicazione del Vangelo nel mondo (Atti 1-2).
Nova Vulgata
Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:
Interconfessionale
Lc13,23Un tale gli domandò:
— Signore, sono pochi quelli che si salvano?
Gesù rispose:
— Signore, sono pochi quelli che si salvano?
Gesù rispose:
Nova Vulgata
Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
Nova Vulgata
Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.
Interconfessionale
LcQuando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta della sua casa, voi vi troverete chiusi fuori. Allora comincerete a picchiare alla porta dicendo: «Signore, aprici!», ma egli vi risponderà: «Non vi conosco. Di dove venite?».
Nova Vulgata
13,26Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;
Interconfessionale
LcAllora voi direte: «Noi abbiamo mangiato e bevuto con te, e tu hai insegnato nelle nostre piazze».
Nova Vulgata
et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.
Nova Vulgata
13,28Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
Nova Vulgata
13,29Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
Interconfessionale
LcVerranno invece in molti dal nord e dal sud, dall’est e dall’ovest: parteciperanno tutti al banchetto nel regno di Dio.
Rimandi
13,29
da nord e da sud Sal 107,3; cfr. Is 2,2-5; 25,6-8; 60; 66,18-21. — il banchetto nel regno di Dio Is 25,6; Lc 14,15-24; 22,16.18.30; cfr. Lc 16,22.
Interconfessionale
Lc13,30Ed ecco: alcuni di quelli che ora sono ultimi saranno primi, mentre altri che ora sono primi saranno ultimi.
Nova Vulgata
In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
Nova Vulgata
13,32Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
Interconfessionale
LcMa Gesù rispose:
— Andate da quel volpone e ditegli: Ecco, io scaccio gli *spiriti maligni e guarisco i malati oggi e domani, e il terzo giorno raggiungerò la mia mèta.
— Andate da quel volpone e ditegli: Ecco, io scaccio gli *spiriti maligni e guarisco i malati oggi e domani, e il terzo giorno raggiungerò la mia mèta.
Rimandi
13,32
oggi Lc 2,11+.
Note al Testo
13,32-33
Con un possibile riferimento a Osea 6,2 Gesù profetizza sul breve tempo che lo separa dal compimento della sua missione. Egli affronta con coraggio la sua morte in Gerusalemme e la paragona a quella dei profeti (vedi Lc 6,23 e 22,53 nota). Vedi anche la nota a 4,24 sul destino del profeta. Per la centralità di Gerusalemme vedi la nota a 13,22.
Nova Vulgata
13,33Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
Nova Vulgata
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
Interconfessionale
Lc13,34Gerusalemme, Gerusalemme! tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le sue ali. Ma voi non avete voluto!
Nova Vulgata
Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.
Interconfessionale
LcEbbene, la vostra casa sarà abbandonata! Perciò io vi dico che non mi vedrete più fino a quando esclamerete:
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore!
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore!
Rimandi
13,35
Dio abbandonerà il Tempio Mic 3,12; Ger 7,1-15; 26; Ez 8-11; cfr. Lc 21,6. — Benedetto colui… Sal 118,26 (Lc 19,38 par.).
Note al Testo
13,35
fino a quando: molti antichi manoscritti esplicitano la dimensione temporale: fino a quando verrà il tempo nel quale voi…