Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 6

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6 6,1Cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent,
Interconfessionale Gn6,1Gli uomini incominciarono a moltiplicarsi sulla terra. Nacquero loro delle figlie.
Nova Vulgata 6,2videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Interconfessionale GnI figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e si scelsero quelle che vollero.
Rimandi
6,2 figli di Dio Sal 82,1.6; Gb 1,6; 2,1; 38,7; Dn 3,25.
Note al Testo
6,2 figli di Dio: forse sono qui indicate alcune potenze cosmiche considerate esseri divini dai pagani; ma la Bibbia le ritiene comunque sottomesse a Dio (vedi Salmi 29,1; 89,7; Giobbe 1,6; 2,1; 38,7; Daniele 3,25).
Nova Vulgata 6,3Dixitque Deus: «Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum».
Interconfessionale GnAllora il Signore disse: «Non lascerò che il mio alito vitale rimanga per sempre nell’uomo, perché egli è fragile. La sua vita avrà un limite: centoventi anni».
Rimandi
6,3 l’uomo è fragile Gv 3,5-6.
Nova Vulgata 6,4Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi.
Interconfessionale GnQuando i figli di Dio si unirono alle figlie degli uomini ed esse partorirono figli, sulla terra vi erano dei giganti. E ci furono anche dopo. Sono questi gli eroi dell’antichità, uomini famosi.
Rimandi Note al Testo
6,4 giganti: si conoscevano uomini di alta statura nella regione di Ebron a sud della Palestina (vedi Numeri 13,33) e anche di Moab e di Ammon nella Transgiordania (vedi Deuteronomio 2,11.20-21); vedi anche Siracide 16,7; Baruc 3,26-28.
Nova Vulgata
6,5Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore,
Interconfessionale GnIl Signore vide che nel mondo gli uomini erano sempre più malvagi e i loro pensieri erano di continuo rivolti al male.
Rimandi
6,5 la malvagità aumenta 6,11-13; 18,20; Ger 5,1-5; 6,28; Gio 1,2; Sal 14,2-3. — rivolti al male Gn 8,21.
Nova Vulgata 6,6paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus:
Nova Vulgata 6,7«Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; paenitet enim me fecisse eos».
Nova Vulgata
6,8Noe vero invenit gratiam coram Domino.
Interconfessionale GnMa Noè incontrò il favore del Signore.
Rimandi
6,8 incontrare il favore 19,19; Es 33,12-17; 34,9; Nm 11,15; Lc 1,30.
Nova Vulgata
6,9Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit.
Interconfessionale GnQuesta è la storia di Noè.
Diversamente dai suoi contemporanei, Noè era un uomo giusto e senza difetti, e si comportava come piace a Dio.
Rimandi
6,9 Noè Sir 44,17-18; Eb 11,7; 2 Pt 2,5. — uomo giusto Gn 7,1; Ez 14,14.20; Sap 10,4.
Nova Vulgata 6,10Et genuit tres filios: Sem, Cham et Iapheth.
Interconfessionale GnAveva tre figli: Sem, Cam e Iafet.
Rimandi
6,10 Sem, Cam, Iafet 5,32+.
Nova Vulgata
6,11Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate.
Interconfessionale GnIl mondo era corrotto, dappertutto c’era violenza.
Rimandi
6,11 dappertutto c’era violenza 6,5+.
Nova Vulgata 6,12Cumque vidisset Deus terram esse corruptam ­ omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
Interconfessionale Gn6,12Dio guardò il mondo e vide che tutti avevano imboccato la via del male.
Nova Vulgata 6,13dixit ad Noe: «Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra.
Interconfessionale Gn6,13Allora Dio disse a Noè:
«Ho deciso di farla finita con gli uomini! Per colpa loro infatti il mondo è pieno di violenza. Voglio distruggere loro e anche la terra.
Nova Vulgata
6,14Fac tibi arcam de lignis cupressinis; mansiunculas in arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus.
Interconfessionale Gn«Costruisciti un’arca, una grande imbarcazione in legno robusto. La farai con molti locali e la spalmerai di pece dentro e fuori.
Rimandi
6,14 arca Mt 24,38; 1 Pt 3,20.
Note al Testo
6,14 legno robusto: generalmente si traduce: legno di gofer, ma il senso di quest’ultima parola per noi non è chiaro.
Nova Vulgata 6,15Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius.
Interconfessionale GnDovrà essere di queste dimensioni: lunga centocinquanta metri, larga venticinque, alta quindici.
Note al Testo
6,15 Le misure qui indicate cercano di rendere comprensibili quelle antiche, date dal testo (300, 50, 30 cubiti); in ogni caso l’autore antico voleva dare l’impressione di un’imbarcazione enorme (vedi Pesi e misure).
Nova Vulgata 6,16Fenestram in arca facies et cubito consummabis summitatem eius. Ostium autem arcae pones ex latere; tabulatum inferius, medium et superius facies in ea.
Interconfessionale GnLa coprirai con un tetto a spiovente, inclinato di mezzo metro. L’arca dovrà avere tre piani, e su di una fiancata farai la porta.
Note al Testo
6,16 tre piani: traduzione probabile, perché il testo per noi è oscuro.
Nova Vulgata
6,17Ecce ego adducam diluvii aquas super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa, quae in terra sunt, consumentur.
Interconfessionale Gn«Io farò venire una grande inondazione per distruggere tutti gli esseri viventi. Tutto ciò che si muove sulla terra, perirà.
Rimandi
6,17 inondazione Sal 29,10; 93,2-4; Sap 10,4.
Nova Vulgata 6,18Ponamque foedus meum tecum; et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum.
Interconfessionale GnTu invece ti salverai, io mi impegno con te. Devi entrare nell’arca, tu con tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli.
Rimandi
6,18 Dio si impegna con Noè (alleanza) 9,9; 15,18; 17,2.
Nova Vulgata 6,19Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini.
Interconfessionale Gn6,19Dovrai farvi entrare anche una coppia di ogni essere vivente, un maschio e una femmina, per conservarli in vita con te.
Nova Vulgata 6,20De volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur ad te, ut possint vivere.
Interconfessionale Gn6,20Di ogni specie di uccelli, di ogni specie di bestie e di ogni specie di rettili verrà con te una coppia per aver salva la vita.
Nova Vulgata 6,21Tu autem tolle tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te; et erunt tam tibi quam illis in cibum».
Interconfessionale Gn6,21Procurati ogni genere di viveri e prepara una scorta: servirà di cibo per te e per loro».
Nova Vulgata
6,22Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit.

Interconfessionale GnNoè eseguì tutto quel che Dio gli aveva comandato.
Rimandi
6,22 Noè eseguì Eb 11,7.