Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 22

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 22 “ Viri fratres et patres, audite a me, quam ad vos nunc reddo, rationem ”.
1 audite quam ad vos nunc reddo rationem
Interconfessionale At«Fratelli e padri, ascoltate quello che sto per dirvi in mia difesa».
Rimandi
22,1 Fratelli e padri At 7,2.
Nova Vulgata Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit:
2 quia hebraea lingua loquitur ad illos
Interconfessionale At22,2Quando sentirono che parlava in ebraico, fecero più silenzio di prima. Paolo continuò:
Nova Vulgata “ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei sicut et vos omnes estis hodie.
3 nutritus autem | aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
Interconfessionale At«Io sono ebreo. Sono nato a Tarso, città della Cilicia, e sono cresciuto a Gerusalemme. Gamalièle è stato il mio maestro e mi ha insegnato a osservare scrupolosamente la *Legge dei nostri padri. Sono sempre rimasto fedele a Dio, come lo siete voi oggi.
Rimandi
22,3 ebreo, nato a Tarso At 21,39. — Gamalièle At 5,34. — fedele a Dio Rm 10,2.
Note al Testo
22,3 Gamalièle è stato il mio maestro: è il senso della frase originale: ai piedi di Gamalièle sono stato educato: vedi nota a Luca 10,39.
Nova Vulgata 22,4Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Interconfessionale AtHo perseguitato a morte quelli che seguono questa nuova dottrina. Ho arrestato e gettato in prigione uomini e donne cristiani.
Rimandi
22,4 Paolo persecutore At 8,3; 9,1-2.14; 22,19; 26,9-11. — la nuova dottrina (via) At 9,2+.
Note al Testo
22,4 dottrina: in greco: via (vedi anche nota a 9,2); è una figura o metafora con cui Luca indica la dimensione vitale ed esistenziale del cristianesimo, sulla linea della spiritualità ebraica (vedi Esodo 24,3.7).
Nova Vulgata sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur.
5 sicut princeps sacerdotum mihi reddit et omnes maiores natu | ut addu­cerem inde vinctos in Hierusalem
Interconfessionale At22,5Anche il *sommo sacerdote e tutti i capi del popolo possono testimoniare che dico il vero: da loro infatti ho avuto una lettera da portare agli Ebrei di Damasco. Allora partii, con l’intenzione di arrestare e condurre a Gerusalemme anche i cristiani di Damasco per farli punire.
Nova Vulgata
Factum est autem eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa,
6 media die subito de caelo
Interconfessionale At«Ma durante il viaggio, verso mezzogiorno, prima di entrare nella città di Damasco, all’improvviso dal cielo venne una gran luce.
Rimandi
22,6-21 racconti della vocazione di Paolo At 9,3-19; 26,12-18.
Note al Testo
22,6 Come in 9,3-9 (vedi anche nota a 26,12-18), la conversione di Paolo viene nuovamente presentata come una teofania e per mezzo di un dialogo di reciproco riconoscimento tra Gesù e Saulo.
Nova Vulgata et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”.
7 et decidens in terram audivi vocem | Saule Saule 
Interconfessionale At22,7Caddi a terra, e sentii una voce che mi diceva:
— Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Nova Vulgata 22,8Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
Interconfessionale At22,8«Allora io domandai:
— Chi sei, o Signore?
«E quella voce disse:
— Io sono Gesù di Nàzaret, quello che tu stai perseguitando.
Nova Vulgata 22,9Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
Interconfessionale At22,9«Anche i miei compagni di viaggio videro la luce, ma la voce che mi parlava non la sentirono.
Nova Vulgata Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.
10 et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
Interconfessionale At22,10«Allora io chiesi:
— Che cosa devo fare, Signore?
«E il Signore mi rispose:
— Alzati, entra in Damasco: là qualcuno ti dirà quello che Dio vuole da te.
Nova Vulgata 22,11Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum.
Interconfessionale At22,11«La luce era così forte che io non ci vedevo più. Allora i miei compagni di viaggio mi presero per mano e così giunsi a Damasco.
Nova Vulgata
Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
12 quidam vir secundum legem
Interconfessionale At22,12«In quella città abitava un certo Ananìa, un uomo molto religioso, che ubbidiva alla legge di Mosè. Tutti gli Ebrei di Damasco lo stimavano molto.
Nova Vulgata veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum.
13 Saule frater
Interconfessionale At22,13Egli venne a trovarmi, si avvicinò e mi disse: “Saulo, fratello mio, guardami!”. In quello stesso istante io ricuperai la vista e lo vidi.
Nova Vulgata 22,14At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius,
Interconfessionale At«Ananìa allora mi disse: “Il Dio dei nostri padri ti ha scelto perché tu conosca la sua volontà, perché tu veda *Cristo, il Giusto, e ascolti direttamente la sua voce.
Note al Testo
22,14 il Giusto: vedi nota a 3,14.
Nova Vulgata quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti.
15 quia eris testis illius ad omnes homines
Interconfessionale AtTu infatti diventerai suo testimone per annunziare a tutti gli uomini quello che hai visto e udito.
Rimandi
22,15 testimone At 1,8+.
Nova Vulgata Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”.
16 Exsurge baptizare
Interconfessionale AtDunque, perché aspetti? Alzati e fatti battezzare! Invoca il nome del Signore e sarai liberato dai tuoi peccati”.
Rimandi
22,16 battesimo At 1,5+. — Invoca il nome del Signore Gl 3,5; At 2,21; 9,14; Rm 10,13; cfr. At 3,16+.
Nova Vulgata
22,17Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
Interconfessionale At22,17«Allora ritornai a Gerusalemme, e mentre pregavo nel *Tempio ebbi una visione.
Nova Vulgata 22,18et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”.
Interconfessionale AtVidi il Signore che mi disse:
— Svelto, lascia subito Gerusalemme perché i suoi abitanti non ascolteranno la tua testimonianza su di me.
Rimandi
22,18 perché Paolo ha lasciato Gerusalemme At 9,24-30.
Nova Vulgata 22,19Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te;
Interconfessionale At«Ma io risposi:
— Signore, tutti sanno che io andavo nelle sinagoghe per imprigionare e far frustare quelli che credono in te.
Rimandi
22,19 Paolo persecutore dei cristiani At 8,3; 22,4-5; 26,9-11; 1 Cor 15,9; Gal 1,13.23; Fil 3,6; 1 Tm 1,13.
Nova Vulgata et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”.
20 ego adstabam et consentiebam
Interconfessionale AtE quando fu ucciso Stefano, tuo testimone, ero presente anch’io. Approvavo quelli che lo uccidevano e custodivo i loro mantelli.
Rimandi
22,20 Paolo presente all’uccisione di Stefano At 7,58; 8,1. — tuo testimone At 1,8+.
Note al Testo
22,20 L’accenno al martirio di Stefano (vedi nota a 8,1) manifesta lo spessore del pentimento di Saulo ed esplicita la continuità storica della catena dei martiri di Cristo.
Nova Vulgata 22,21Et dixit Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.
Interconfessionale At«Ma il Signore mi disse:
— Va’! Io ti manderò lontano tra gente straniera».
Rimandi
22,21 Paolo mandato alle nazioni pagane At 9,15; 13,46-47; 22,15; 26,17-18; Gal 1,15-16; 2,7-9; Col 1,25. — apostolo cfr.: At 14,4+; 1 Cor 9,1; Gal 1,17.
Nova Vulgata
22,22Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere! ”.
Interconfessionale At22,22Fino a questo punto lo ascoltarono, ma poi cominciarono a gridare: «A morte quest’uomo! Non è degno di vivere su questa terra».
Nova Vulgata 22,23Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem,
Interconfessionale AtLa folla urlava, si stracciava le vesti e faceva un gran polverone.
Rimandi
22,23 grida ostili contro Paolo At 21,36.
Nova Vulgata iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
24 et flagellis caedi et torqueri eum
Interconfessionale At22,24Allora il comandante dei soldati ordinò di condurre Paolo nella fortezza, di frustarlo a sangue e d’interrogarlo. Sperava in tal modo di poter sapere perché gli Ebrei erano così infuriati contro Paolo.
Nova Vulgata
Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? ”.
25 dixit adstanti sibi centurioni Paulus
Interconfessionale AtAppena fu legato, pronto per essere frustato, Paolo disse all’ufficiale che gli stava vicino:
— Potete voi frustare un cittadino romano senza fargli prima il processo?
Rimandi
22,25 il privilegio dei cittadini romani At 16,37; 23,27.
Note al Testo
22,25 cittadino romano: vedi nota a 16,37.
Nova Vulgata Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “ Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est ”.
26 centurio accessit ad tribunum et nuntiavit | Hic enim homo civis romanus est
Interconfessionale At22,26L’ufficiale corse subito a informare il comandante. Gli disse:
— Che cosa stai facendo? Quell’uomo è un cittadino romano!
Nova Vulgata 22,27Accedens autem tribunus dixit illi: “ Dic mihi, tu Romanus es? ”. At ille dixit: “ Etiam ”.
Interconfessionale At22,27Allora il comandante venne da Paolo e gli chiese:
— Dimmi un po’: sei davvero cittadino romano?
Paolo rispose:
— Sì.
Nova Vulgata 22,28Et respondit tribunus: “ Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum ”. Et Paulus ait: “ Ego autem et natus sum ”.
Interconfessionale At22,28Il comandante disse ancora:
— Per poter essere cittadino romano, io ho dovuto pagare una grossa somma di denaro.
— Io invece — disse Paolo — sono cittadino fin dalla nascita.
Nova Vulgata Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, postquam rescivit quia Romanus esset et quia alligasset eum.
29 qui eum torturi erant | quia civis romanus esset
Interconfessionale AtSubito quelli che stavano per frustarlo si allontanarono da lui. Anche il comandante ebbe paura, perché aveva fatto incarcerare Paolo senza sapere che egli era cittadino romano.
Rimandi
22,29 il comandante ebbe paura cfr. At 16,38.
Nova Vulgata
Postera autem die volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.
30 diligentius qua ex causa | et iussit sacerdotes convenire | statuit inter illos
Interconfessionale At22,30Ma il comandante romano voleva sapere con esattezza perché gli Ebrei accusavano Paolo. Perciò il giorno dopo gli fece togliere le catene e ordinò ai capi dei *sacerdoti e a tutti i membri del tribunale ebraico di radunarsi. Poi fece venire Paolo davanti a loro.