Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 32

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 32 32,1Et factum est duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
Interconfessionale EzNel dodicesimo anno dalla deportazione, il primo giorno del dodicesimo mese il Signore mi parlò:
Note al Testo
32,1 Nel dodicesimo anno… mese: febbraio-marzo 585 a.C.
Nova Vulgata 32,2«Fili hominis, assume lamentum super pharaonem, regem Aegypti, et dices ad eum:

Leo gentium peristi,
et eras sicut draco in mari;
et bulliebas in fluminibus tuis
et conturbabas aquas pedibus tuis
et turbida faciebas flumina earum.
Interconfessionale Ez«Ezechiele, intona questo lamento funebre per il faraone, re d’Egitto:
«In mezzo alle nazioni tu sei come un giovane leone, ma ti comporti anche come un coccodrillo: ti tuffi nel tuo fiume, ne agiti l’acqua con le tue zampe e lo rendi torbido.
Rimandi
32,2 coccodrillo Ez 29,3-5; Gb 40,25-41,26.
Note al Testo
32,2 faraone: simile al coccodrillo (vedi 29,3).
Nova Vulgata
32,3Haec dicit Dominus Deus:
Expandam super te rete meum
in coetu populorum multorum,
et extrahent te in sagena mea;
Interconfessionale EzE io, Dio, il Signore, dichiaro che radunerò attorno a te molte nazioni, lancerò la mia rete, ed essi ti tireranno a riva impigliato nelle maglie.
Rimandi
32,3 rete Ez 12,13+.
Nova Vulgata
32,4et proiciam te in terram,
super faciem agri abiciam te
et habitare faciam super te omnia volatilia caeli
et saturabo de te bestias universae terrae;
Interconfessionale Ez32,4Ti getterò sulla terra, e ti abbandonerò in aperta campagna: ti lascerò in preda a tutti gli uccelli. Anche gli animali feroci si sazieranno con la tua carogna.
Nova Vulgata
32,5et dabo carnes tuas super montes
et implebo valles sanie tua.
Interconfessionale Ez32,5Spargerò la tua carne sui monti, ne riempirò le valli.
Nova Vulgata
32,6Et irrigabo terram paedore
sanguinis tui super montes,
et voragines implebuntur ex te;
Interconfessionale Ez32,6Farò bere alla terra il tuo sangue, anzi esso riempirà i monti e i corsi d’acqua.
Nova Vulgata
32,7et operiam, cum exstinctus fueris, caelum
et nigrescere faciam stellas eius:
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum;
Interconfessionale EzQuando cesserai di vivere, coprirò il cielo, oscurerò le stelle, velerò il sole di nuvole e la luna non brillerà più.
Rimandi
32,7 oscurerò… Gl 2,10; 4,15; Am 8,9; Mt 24,29.
Nova Vulgata
32,8omnia luminaria caeli
maerere faciam super te
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus.
Interconfessionale Ez32,8Per causa tua non renderò più luminose le luci del cielo e tufferò la tua terra nell’oscurità. Lo affermo io, il Signore.
Nova Vulgata
32,9Et commovebo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras, quas nescis.
Interconfessionale Ez32,9Quando farò sapere la notizia della tua fine, molti popoli rimarranno sconvolti anche in paesi che non conosci.
Nova Vulgata 32,10Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare coeperit gladius meus coram facie eorum, et obstupescet tremefactus unusquisque pro anima sua in die ruinae tuae.
Interconfessionale Ez32,10Rimarranno stupiti per quel che ti ho fatto. I loro re rabbrividiranno per lo spavento, quando impugnerò la mia spada davanti a loro. Quando cadrai, tremeranno ogni momento, temendo per la propria vita.
Nova Vulgata 32,11Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,
Interconfessionale Ez«Io, Dio, il Signore, dichiaro che l’esercito del re di Babilonia ti raggiungerà.
Rimandi
32,11 l’esercito del re di Babilonia Ez 21,8+; 30,24+.
Nova Vulgata
32,12in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam;
violentissimae gentium omnium hae
et vastabunt superbiam Aegypti,
et dissipabitur omnis pompa eius.
Interconfessionale Ez32,12Invierò i suoi soldati, i più crudeli di tutte le nazioni, a uccidere con le loro spade il tuo numeroso popolo. Devasteranno il presuntuoso Egitto e annienteranno la sua gente.
Nova Vulgata
32,13Et perdam omnia iumenta eius,
quae erant super aquas plurimas,
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula iumentorum turbabit eas;
Interconfessionale Ez32,13Farò morire il suo bestiame sulle rive del Nilo. Nessun piede d’uomo e nessuna zampa d’animale ne agiterà più l’acqua.
Nova Vulgata
32,14tunc purissimas reddam aquas eorum
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus.
Interconfessionale Ez32,14Così la farò tornare tranquilla e scorrerà liscia come l’olio. Lo affermo io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata
32,15Cum dedero terram Aegypti desolatam,
deseretur autem terra a plenitudine sua,
quando percussero omnes habitatores eius,
scient quia ego Dominus.
Interconfessionale Ez«Ridurrò l’Egitto in un luogo desolato, lo priverò delle sue risorse e annienterò i suoi abitanti. Allora tutti riconosceranno che io sono il Signore.
Note al Testo
32,15 Allora… Signore: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata
32,16Planctus est, et plangent eum; filiae gentium plangent eum, super Aegyptum et super omnem pompam eius plangent eum», ait Dominus Deus.
Interconfessionale Ez32,16«Questo è il lamento funebre che le donne di tutte le nazioni intoneranno per l’Egitto e per il suo popolo. Lo dichiaro io, Dio, il Signore».
Nova Vulgata
32,17Et factum est in duodecimo anno, in quinta decima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
Interconfessionale EzNel dodicesimo anno dalla deportazione, il quindicesimo giorno del dodicesimo mese, il Signore mi parlò:
Note al Testo
32,17 dodicesimo mese: il testo ebraico non precisa di quale mese si tratti; lo abbiamo aggiunto perché si suppone che sia lo stesso del v. 1. L’antica traduzione greca ha invece: primo mese; se questa indicazione fosse attendibile, la data di questo oracolo sarebbe anteriore di circa un anno rispetto a quella dell’oracolo precedente (v. 1).
Nova Vulgata 32,18«Fili hominis, cane lugubre super pompam Aegypti et detrahe eam, ipsam et filias gentium robustarum ad inferiora terrae cum his, qui descendunt in lacum.
Interconfessionale Ez«Ezechiele, intona un canto funebre per tutto il popolo d’Egitto e fallo precipitare con le altre grandi nazioni nel mondo sotterraneo dei morti.
Rimandi
32,18 discesa nel mondo sotterraneo dei morti Ez 31,16-18; Is 14,9-15.
Nova Vulgata
32,19Quo pulchrior es?

Descende et dormi cum incircumcisis.
Interconfessionale Ez32,19Di’ agli Egiziani: Vi credete più belli degli altri? Scenderete anche voi a giacere con i non circoncisi!
Nova Vulgata
32,20In medio interfectorum gladio cadent; gladius datus est, attraxerunt eam et omnes populos eius.
Interconfessionale EzInsieme alle altre vittime della guerra il popolo d’Egitto cadrà in battaglia. Le spade sono già sguainate: colpiscono a morte l’Egitto e la sua popolazione
Rimandi
32,20 la guerra Ez 21,8+.
Note al Testo
32,20 colpiscono… popolazione: testo ebraico per noi oscuro, traduzione probabile.
Nova Vulgata 32,21Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, cum auxiliatoribus eius descenderunt:
“Tacent incircumcisi interfecti gladio!”.
Interconfessionale Ez32,21Dal mondo dei morti, gli eroi più valorosi e gli antichi alleati degli Egiziani grideranno: “Anche loro, quegli incirconcisi colpiti a morte in battaglia scendono a giacere tra di noi”.
Nova Vulgata
32,22Ibi Assyria et omnis multitudo eius, in circuitu illius sepulcra eius, omnes interfecti, qui ceciderunt gladio;
Interconfessionale Ez32,22«Il re d’Assiria è laggiù con il suo esercito, in mezzo alle tombe dei suoi soldati, tutti uccisi in combattimento.
Nova Vulgata 32,23quorum data sunt sepulcra in profundissimis laci, et facta est multitudo eius per gyrum sepulcri eius; universi interfecti, cadentes gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
Interconfessionale Ez32,23Le loro tombe si trovano nella parte più profonda del mondo dei morti, intorno a quella del re. Sono caduti in guerra, loro che una volta seminavano il terrore sulla terra dei vivi.
Nova Vulgata
32,24Ibi Elam et omnis pompa eius per gyrum sepulcri sui; omnes hi interfecti ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad inferiora terrae, qui dederant quondam formidinem suam in terra viventium et sustulerunt ignominiam suam cum his, qui descendunt in lacum.
Interconfessionale Ez«Il re di Elam è laggiù con il suo esercito, la sua tomba è in mezzo a quelle dei suoi soldati, caduti in guerra. Quegli incirconcisi seminavano il terrore sulla terra dei vivi: ora sono scesi sotto terra, disonorati.
Note al Testo
32,24 Elam: regione situata a est di Babilonia.
Nova Vulgata 32,25In medio interfectorum posuerunt cubile eius, in omni pompa eius, in circuitu eius sepulcra illius, omnes hi incircumcisi interfectique gladio; dederant enim terrorem suum in terra viventium et sustulerunt ignominiam suam cum his, qui descendunt in lacum, in medio interfectorum positi sunt.
Interconfessionale Ez32,25Il re d’Elam giace fra le vittime della guerra, in mezzo alle tombe dei suoi soldati. Tutti questi incirconcisi son caduti sul campo di battaglia. Seminavano il terrore sulla terra dei vivi e ora disonorati stanno insieme agli altri morti caduti in guerra.
Nova Vulgata
32,26Ibi Mosoch, Thubal et omnis pompa eius, in circuitu illius sepulcra eius, omnes hi incircumcisi interfectique gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium;
Interconfessionale Ez«I re di Mesec e di Tubal sono laggiù con il loro esercito, in mezzo alle tombe dei loro soldati. Quegli incirconcisi sono morti in battaglia, loro che seminavano il terrore sulla terra dei vivi!
Rimandi
32,26 Mesec, Tubal Ez 27,13+.
Note al Testo
32,26 Mesec e Tubal: vedi 27,13 e nota.
Nova Vulgata et non dormient cum fortibus, qui ceciderunt a saeculo et descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt scuta eorum super ossa eorum, quia terror fortium erat in terra viventium.
27 A saeculo – Lege cum Gr ôlām; TM «ex incircumcisis»
Scuta eorum – Lege ṣinnôtām; TM «iniquitates eorum»
Interconfessionale EzNon li hanno sepolti con i valorosi guerrieri del passato, scesi nel mondo dei morti onorati con le loro armi: la spada sotto il capo, lo scudo sul corpo. Quegli eroi erano il terrore dei vivi.
Note al Testo
32,27 del passato: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: fra gli incirconcisi. — lo scudo sul corpo: testo probabile, mentre l’ebraico ha: le loro iniquità sulle loro ossa.
Nova Vulgata 32,28Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio.
Interconfessionale Ez32,28E anche voi, Egiziani, morirete e sarete sepolti con tutti questi incirconcisi, caduti in battaglia.
Nova Vulgata
32,29Ibi Idumaea, reges eius et omnes duces eius, qui dati sunt in robore suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormiunt et cum his, qui descenderunt in lacum.
Interconfessionale Ez«Gli Edomiti con i loro re e principi sono laggiù. Malgrado il loro valore, sono scesi sotto terra e stanno con gli incirconcisi, morti in combattimento.
Note al Testo
32,29 Gli Edomiti: vedi nota a 25,12.
Nova Vulgata
32,30Ibi principes aquilonis omnes et universi Sidonii, qui deducti sunt cum interfectis in terrore suo, in sua fortitudine confusi; qui dormiunt incircumcisi cum interfectis gladio et sustulerunt confusionem suam cum his, qui descendunt in lacum.
Interconfessionale Ez32,30«Tutti i principi dei popoli del nord sono laggiù e così pure gli abitanti di Sidone. Erano potenti e seminavano il terrore: ora quegli incirconcisi sono scesi sotto terra, disonorati e coperti di vergogna. Stanno insieme agli altri morti, trafitti in guerra.
Nova Vulgata
32,31Videbit eos pharao et consolabitur super universa pompa sua. Interfecti sunt gladio pharaonis et omnis exercitus eius, ait Dominus Deus,
Interconfessionale Ez32,31«Quando il faraone vedrà quei caduti in guerra, si consolerà per la sorte del suo esercito, ucciso in battaglia con lui. Lo affermo io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata 32,32quia dedi terrorem meum in terra viventium; et prostratus est in medio incircumcisorum cum interfectis gladio pharaonis et omnis pompa eius», ait Dominus Deus.
Interconfessionale Ez32,32Ho lasciato che il faraone seminasse il terrore sulla terra dei vivi: ora insieme ai suoi soldati sarà sepolto con quegli incirconcisi, caduti in guerra. Lo dico io, Dio, il Signore!».