Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 50
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
50
50,1Verbum, quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldaeorum in manu Ieremiae prophetae:
Nova Vulgata
50,2«Annuntiate in gentibus et auditum facite,
levate signum;
praedicate et nolite celare, dicite:
“Capta est Babylon,
confusus est Bel,
victus est Merodach.
Confusa sunt sculptilia eius,
superata sunt idola eorum”.
50,2«Annuntiate in gentibus et auditum facite,
levate signum;
praedicate et nolite celare, dicite:
“Capta est Babylon,
confusus est Bel,
victus est Merodach.
Confusa sunt sculptilia eius,
superata sunt idola eorum”.
Interconfessionale
Ger«Da’ la notizia alle nazioni,
fallo sapere con il segnale stabilito,
non nascondere nulla e annunzia:
Babilonia è stata conquistata!
Il suo dio e signore, Marduc,
è stato frantumato in modo vergognoso,
i suoi idoli ripugnanti
sono distrutti e calpestati.
fallo sapere con il segnale stabilito,
non nascondere nulla e annunzia:
Babilonia è stata conquistata!
Il suo dio e signore, Marduc,
è stato frantumato in modo vergognoso,
i suoi idoli ripugnanti
sono distrutti e calpestati.
Rimandi
50,2
Babilonia è stata conquistata v. 24; Ger 51,31; Is 21,9. — Bel Ger 51,44; Is 46,1. — idoli v. 38; Lv 26,1; 1 Re 15,12; 21,26; 2 Re 21,11; Is 21,9; Ez 6,6.
Note al Testo
50,2
il suo… Marduc: altri: Bel è coperto di confusione, è infranto Marduc.
Nova Vulgata
50,3Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quae ponet terram eius in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt et abierunt.
50,3Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quae ponet terram eius in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt et abierunt.
Interconfessionale
GerContro Babilonia è venuto dal nord un popolo
che ridurrà la sua regione in un deserto
dove nessuno potrà più abitare:
uomini e animali fuggiranno lontano».
che ridurrà la sua regione in un deserto
dove nessuno potrà più abitare:
uomini e animali fuggiranno lontano».
Rimandi
50,3
dal nord Ger 50,9.41; Ger 1,14+. — fuggiranno lontano Ger 9,9.
Note al Testo
50,3
dal nord: vedi 1,14 e nota.
Nova Vulgata
50,4In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israel ipsi et filii Iudae simul; ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent.
Interconfessionale
Ger«Quando queste cose accadranno
— dice il Signore —
la gente d’Israele e di Giuda
tornerà insieme verso la sua terra.
Cammineranno piangendo
e cercheranno me, il Signore, loro Dio.
— dice il Signore —
la gente d’Israele e di Giuda
tornerà insieme verso la sua terra.
Cammineranno piangendo
e cercheranno me, il Signore, loro Dio.
Rimandi
50,4
gli abitanti d’Israele e di Giuda insieme Ger 3,18; Is 11,13; Ez 37,15-28; Os 2,2; Zc 9,13; 10,6. — cammineranno piangendo Ger 31,9; Os 3,5. — cercheranno me, il Signore Ger 3,21-25; Sal 9,11+.
Nova Vulgata
De Sion interrogabunt, ad cuius viam facies eorum: “Venite, et apponamur ad Dominum foedere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur”.
Nova Vulgata
Grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus; de monte in collem transierunt, obliti sunt cubilis sui.
Interconfessionale
GerIl mio popolo era come un gregge sperduto,
sviato sui monti dai suoi pastori
e poi abbandonato a se stesso.
Le pecore andavano da un monte all’altro
e avevano dimenticato il proprio ovile.
sviato sui monti dai suoi pastori
e poi abbandonato a se stesso.
Le pecore andavano da un monte all’altro
e avevano dimenticato il proprio ovile.
Rimandi
50,6
gregge sperduto v. 17; Nm 27,17; 1 Re 22,17; Is 53,6; Ez 34,4-5; Sal 119,176; Mt 10,6; Lc 15,6. — abbandonato a se stesso dai pastori Ger 23,1; Zc 10,2.
Note al Testo
Nova Vulgata
50,7Omnes, qui invenerunt, comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: “Non delinquimus, pro eo quod peccaverunt Domino, habitaculo iustitiae et exspectationi patrum eorum Domino”.
Nova Vulgata
Recedite de medio Babylonis
et de terra Chaldaeorum egredimini;
et estote quasi haedi ante gregem.
Recedite de medio Babylonis
et de terra Chaldaeorum egredimini;
et estote quasi haedi ante gregem.
Interconfessionale
GerFuggite da Babilonia e dalla regione dei Babilonesi,
abbandonate subito questo paese,
siate i primi, come i capri davanti al gregge!
abbandonate subito questo paese,
siate i primi, come i capri davanti al gregge!
Rimandi
50,8
Fuggite da Babilonia v. 16; Ger 51,6.45; Is 48,20+; Zc 2,10-11; cfr. Mc 13,14 par. — davanti al gregge Gv 10,4.
Nova Vulgata
Quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem
congregationem gentium magnarum
de terra aquilonis;
et praeparabuntur adversus eam,
et inde capietur:
sagitta eorum quasi bellatoris electi
non revertetur vacua.
Quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem
congregationem gentium magnarum
de terra aquilonis;
et praeparabuntur adversus eam,
et inde capietur:
sagitta eorum quasi bellatoris electi
non revertetur vacua.
Interconfessionale
Ger50,9Perché io sto radunando nel nord
molti popoli potenti
e li manderò contro Babilonia:
si schiereranno contro di essa
e la conquisteranno.
Raggiungeranno certamente il loro scopo,
come le frecce di un abile arciere
non mancano mai il bersaglio.
molti popoli potenti
e li manderò contro Babilonia:
si schiereranno contro di essa
e la conquisteranno.
Raggiungeranno certamente il loro scopo,
come le frecce di un abile arciere
non mancano mai il bersaglio.
Interconfessionale
Ger50,10Saccheggeranno tutta la regione
e porteranno via quel che vorranno».
Così dice il Signore.
e porteranno via quel che vorranno».
Così dice il Signore.
Nova Vulgata
Dum exsultatis et magna loquimini
diripientes hereditatem meam
dum effusi estis sicut vituli super herbam
et hinnitis sicut equi fortes,
Dum exsultatis et magna loquimini
diripientes hereditatem meam
dum effusi estis sicut vituli super herbam
et hinnitis sicut equi fortes,
Interconfessionale
GerIl Signore afferma:
«Gente di Babilonia,
avete schiacciato il popolo che mi appartiene.
Fate pure festa, saltate di gioia,
come vitelli su un prato,
come stalloni che nitriscono.
«Gente di Babilonia,
avete schiacciato il popolo che mi appartiene.
Fate pure festa, saltate di gioia,
come vitelli su un prato,
come stalloni che nitriscono.
Nova Vulgata
50,12confusa est mater vestra nimis,
et in opprobrium facta est, quae genuit vos;
ecce novissima erit in gentibus,
deserta, invia et arens.
50,12confusa est mater vestra nimis,
et in opprobrium facta est, quae genuit vos;
ecce novissima erit in gentibus,
deserta, invia et arens.
Interconfessionale
Ger50,12Ma ora colei che vi ha messo al mondo, vostra madre,
è coperta di disonore e di vergogna.
Babilonia diventerà l’ultima delle nazioni,
ridotta in un deserto, in un’arida steppa.
è coperta di disonore e di vergogna.
Babilonia diventerà l’ultima delle nazioni,
ridotta in un deserto, in un’arida steppa.
Nova Vulgata
50,13Ab ira Domini non habitabitur,
sed redigetur tota in solitudinem;
omnis, qui transibit per Babylonem, stupebit
et sibilabit super universis plagis eius.
50,13Ab ira Domini non habitabitur,
sed redigetur tota in solitudinem;
omnis, qui transibit per Babylonem, stupebit
et sibilabit super universis plagis eius.
Interconfessionale
GerL’ho privata dei suoi abitanti
e l’ho completamente distrutta,
perché ero molto indignato contro di lei.
Chi passerà vicino a Babilonia
rimarrà sconvolto dall’orrore
di fronte alle sue rovine.
e l’ho completamente distrutta,
perché ero molto indignato contro di lei.
Chi passerà vicino a Babilonia
rimarrà sconvolto dall’orrore
di fronte alle sue rovine.
Nova Vulgata
50,14Praeparamini contra Babylonem per circuitum
omnes, qui tenditis arcum;
debellate eam, non parcatis iaculis,
quia Domino peccavit.
50,14Praeparamini contra Babylonem per circuitum
omnes, qui tenditis arcum;
debellate eam, non parcatis iaculis,
quia Domino peccavit.
Interconfessionale
Ger50,14Disponetevi tutti attorno a Babilonia,
voi soldati armati di arco.
Scagliate contro di lei
frecce a volontà,
perché si è resa colpevole
contro di me, il Signore.
voi soldati armati di arco.
Scagliate contro di lei
frecce a volontà,
perché si è resa colpevole
contro di me, il Signore.
Nova Vulgata
50,15Clamate adversus eam;
ubique dedit manum,
ceciderunt fundamenta eius,
destructi sunt muri eius,
quoniam ultio Domini est;
ultionem accipite de ea:
sicut fecit, facite ei.
50,15Clamate adversus eam;
ubique dedit manum,
ceciderunt fundamenta eius,
destructi sunt muri eius,
quoniam ultio Domini est;
ultionem accipite de ea:
sicut fecit, facite ei.
Interconfessionale
GerLanciate urla di guerra
contro di lei da ogni parte.
I Babilonesi già escono per arrendersi
perché le loro torri sono crollate
e le mura sono state abbattute.
È questa la vendetta voluta da me, il Signore:
vendicatevi pure contro Babilonia,
trattatela com’essa ha fatto con gli altri!
contro di lei da ogni parte.
I Babilonesi già escono per arrendersi
perché le loro torri sono crollate
e le mura sono state abbattute.
È questa la vendetta voluta da me, il Signore:
vendicatevi pure contro Babilonia,
trattatela com’essa ha fatto con gli altri!
Nova Vulgata
50,16Disperdite satorem de Babylone
et tenentem falcem in tempore messis;
a facie gladii saevientis
unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
50,16Disperdite satorem de Babylone
et tenentem falcem in tempore messis;
a facie gladii saevientis
unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
Interconfessionale
Ger50,16Non lasciate in vita a Babilonia
nessuno che semini o che mieta.
Ogni straniero che vive in essa
ritorni tra i suoi, nella sua patria,
per sfuggire gli orrori della guerra».
nessuno che semini o che mieta.
Ogni straniero che vive in essa
ritorni tra i suoi, nella sua patria,
per sfuggire gli orrori della guerra».
Nova Vulgata
50,17Ovis dispersa Israel;
leones eiecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assyriae;
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
50,17Ovis dispersa Israel;
leones eiecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assyriae;
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
Interconfessionale
GerIl Signore afferma: «Israele era ridotto come un gregge disperso, inseguito dai leoni. Il re di Assiria lo raggiunse per primo, e lo divorò. Poi sopraggiunse anche Nabucodònosor, re di Babilonia, che completò la strage.
Nova Vulgata
50,18Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: «Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius, sicut visitavi regem Assyriae;
50,18Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: «Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius, sicut visitavi regem Assyriae;
Nova Vulgata
50,19et reducam Israel ad pascua sua, et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius.
Interconfessionale
GerRicondurrò invece Israele come un gregge nel suo pascolo. Troverà di che sfamarsi sul monte Carmelo e nella fertile regione di Basan; mangerà a sazietà anche nelle zone montagnose di Èfraim e di Gàlaad.
Nova Vulgata
50,20In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, quaeretur iniquitas Israel et non erit, et peccatum Iudae et non invenietur, quoniam propitius ero eis, quos reliquero.
Interconfessionale
GerQuando questo accadrà non si troverà più nessuna traccia dei peccati d’Israele e delle colpe di Giuda perché io perdonerò quelli che lascerò in vita. Lo dico io, il Signore».
Nova Vulgata
50,21Super terram Merataim ascende
et super habitatores Phacud.
Dissipa et interfice persequens eos,
ait Dominus,
et fac iuxta omnia, quae praecepi tibi».
50,21Super terram Merataim ascende
et super habitatores Phacud.
Dissipa et interfice persequens eos,
ait Dominus,
et fac iuxta omnia, quae praecepi tibi».
Interconfessionale
GerIl Signore comanda:
«Muovete all’attacco
contro gli abitanti di Meratàim e di Pekod,
distruggeteli, annientateli fino all’ultimo,
eseguite tutti i miei ordini.
«Muovete all’attacco
contro gli abitanti di Meratàim e di Pekod,
distruggeteli, annientateli fino all’ultimo,
eseguite tutti i miei ordini.
Rimandi
50,21
Pekod Ez 23,23. — massacro sacro Ger 50,26-27; 51,3.
Note al Testo
50,21
Meratàim… Pekod: indicano qui probabilmente la regione alla foce del Tigri e dell’Eufrate.
Nova Vulgata
50,23Quomodo confractus est et contritus
malleus universae terrae?
Quomodo versa est in desolationem
Babylon in gentibus?
50,23Quomodo confractus est et contritus
malleus universae terrae?
Quomodo versa est in desolationem
Babylon in gentibus?
Interconfessionale
GerCom’è possibile?
Babilonia era come un martello
che fracassava ogni cosa in tutta la terra:
ora lei stessa è ridotta in mille pezzi,
è diventata oggetto di orrore tra le nazioni.
Babilonia era come un martello
che fracassava ogni cosa in tutta la terra:
ora lei stessa è ridotta in mille pezzi,
è diventata oggetto di orrore tra le nazioni.
Rimandi
50,23
martello cfr. Ger 51,20; Is 10,5; 14,5. — Babilonia ridotta in mille pezzi Ger 50,3.13; Ap 18,19.
Nova Vulgata
50,24Illaqueavi te, et capta es, Babylon,
et nesciebas;
inventa es et apprehensa,
quoniam Dominum provocasti.
50,24Illaqueavi te, et capta es, Babylon,
et nesciebas;
inventa es et apprehensa,
quoniam Dominum provocasti.
Interconfessionale
Ger50,24Babilonia, ti sei messa contro di me, il Signore,
e io ti ho preparato una trappola.
Tu ci sei cascata, senza accorgertene,
e sei rimasta prigioniera.
e io ti ho preparato una trappola.
Tu ci sei cascata, senza accorgertene,
e sei rimasta prigioniera.
Nova Vulgata
50,25Aperuit Dominus thesaurum suum
et protulit vasa irae suae,
quoniam opus est Domino Deo exercituum
in terra Chaldaeorum.
50,25Aperuit Dominus thesaurum suum
et protulit vasa irae suae,
quoniam opus est Domino Deo exercituum
in terra Chaldaeorum.
Interconfessionale
Ger50,25Ho tirato fuori dai miei depositi
le armi per sfogare il mio sdegno,
perché devo compiere una grande impresa
nella regione di Babilonia,
io, il Signore, Dio dell’universo.
le armi per sfogare il mio sdegno,
perché devo compiere una grande impresa
nella regione di Babilonia,
io, il Signore, Dio dell’universo.
Nova Vulgata
50,26Venite ad eam ab extremis finibus,
aperite horrea eius;
redigite eam in acervos lapidum quasi manipulos
et interficite eam,
nec sit quidquam reliquum.
50,26Venite ad eam ab extremis finibus,
aperite horrea eius;
redigite eam in acervos lapidum quasi manipulos
et interficite eam,
nec sit quidquam reliquum.
Interconfessionale
Ger50,26Accorrete da ogni parte contro di lei,
sfondate i suoi granai,
ammucchiate il bottino
e distruggetelo tutto:
non lasciate nemmeno una briciola!
sfondate i suoi granai,
ammucchiate il bottino
e distruggetelo tutto:
non lasciate nemmeno una briciola!
Nova Vulgata
50,27Dissipate universos tauros eius,
descendant in occisionem.
Vae eis, quia venit dies eorum,
tempus visitationis eorum!
50,27Dissipate universos tauros eius,
descendant in occisionem.
Vae eis, quia venit dies eorum,
tempus visitationis eorum!
Nova Vulgata
50,28Vox fugientium
et eorum, qui evaserunt de terra Babylonis,
ut annuntient in Sion
ultionem Domini Dei nostri,
ultionem templi eius.
50,28Vox fugientium
et eorum, qui evaserunt de terra Babylonis,
ut annuntient in Sion
ultionem Domini Dei nostri,
ultionem templi eius.
Nova Vulgata
Convocate in Babylonem sagittarios,
omnes, qui tendunt arcum;
consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat:
reddite ei secundum opus suum,
iuxta omnia, quae fecit, facite illi,
quia contra Dominum erecta est,
adversum Sanctum Israel.
Convocate in Babylonem sagittarios,
omnes, qui tendunt arcum;
consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat:
reddite ei secundum opus suum,
iuxta omnia, quae fecit, facite illi,
quia contra Dominum erecta est,
adversum Sanctum Israel.
Interconfessionale
GerFate venire contro Babilonia
tutti i soldati armati di arco:
circondino la città
e non lascino fuggire nessuno.
Le facciano pagare il male commesso,
la trattino come essa ha fatto con gli altri
perché è stata arrogante con me,
il Signore, il Santo d’Israele.
tutti i soldati armati di arco:
circondino la città
e non lascino fuggire nessuno.
Le facciano pagare il male commesso,
la trattino come essa ha fatto con gli altri
perché è stata arrogante con me,
il Signore, il Santo d’Israele.
Rimandi
50,29
Le facciano pagare il male commesso v. 15; Ger 25,14+. — arrogante verso il Signore Ger 48,26.42. — il Santo d’Israele Is 1,4+.
Nova Vulgata
50,30«Idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius,
et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa,
ait Dominus.
50,30«Idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius,
et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa,
ait Dominus.
Interconfessionale
Ger50,30Quel giorno i suoi giovani migliori cadranno morti per strada e tutti i soldati saranno sterminati, lo dico io, il Signore».
Nova Vulgata
50,32Et cadet Superbia et corruet,
et non erit qui suscitet eam;
et succendam ignem in urbibus eius,
et devorabit omnia in circuitu eius».
50,32Et cadet Superbia et corruet,
et non erit qui suscitet eam;
et succendam ignem in urbibus eius,
et devorabit omnia in circuitu eius».
Interconfessionale
Ger50,32Eri così sicura di te,
ma ora barcolli e cadi a terra,
nessuno ti dà una mano.
Incendierò le tue città
e anche i loro dintorni saranno distrutti».
ma ora barcolli e cadi a terra,
nessuno ti dà una mano.
Incendierò le tue città
e anche i loro dintorni saranno distrutti».
Nova Vulgata
Haec dicit Dominus exercituum: «Calumniam sustinent filii Israel et filii Iudae simul; omnes, qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos.
Haec dicit Dominus exercituum: «Calumniam sustinent filii Israel et filii Iudae simul; omnes, qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos.
Interconfessionale
Ger50,33Così dice il Signore dell’universo:
«Il popolo d’Israele e quello di Giuda
sono tutt’e due oppressi dai loro nemici:
questi li hanno deportati,
li trattengono con la forza
e non vogliono più lasciarli partire.
«Il popolo d’Israele e quello di Giuda
sono tutt’e due oppressi dai loro nemici:
questi li hanno deportati,
li trattengono con la forza
e non vogliono più lasciarli partire.
Nova Vulgata
50,34Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen eius, iudicio defendet causam eorum, ut quietem det terrae et conturbet habitatores Babylonis.
Interconfessionale
GerMa io sono forte e li libererò.
Il mio nome è: il Signore dell’universo.
Interverrò io stesso in loro difesa
per rendere tranquilla la terra,
e per sconvolgere la gente di Babilonia».
Il mio nome è: il Signore dell’universo.
Interverrò io stesso in loro difesa
per rendere tranquilla la terra,
e per sconvolgere la gente di Babilonia».
Nova Vulgata
50,35Gladius ad Chaldaeos,
ait Dominus,
et ad habitatores Babylonis
et ad principes et ad sapientes eius!
50,35Gladius ad Chaldaeos,
ait Dominus,
et ad habitatores Babylonis
et ad principes et ad sapientes eius!
Interconfessionale
Ger50,35Il Signore proclama:
«Spada contro i Babilonesi,
contro gli abitanti della capitale,
contro i suoi capi e i consiglieri.
«Spada contro i Babilonesi,
contro gli abitanti della capitale,
contro i suoi capi e i consiglieri.
Nova Vulgata
Gladius ad divinos eius, qui stulti erunt!
Gladius ad fortes illius, qui timebunt!
Gladius ad divinos eius, qui stulti erunt!
Gladius ad fortes illius, qui timebunt!
Nova Vulgata
50,37Gladius ad equos eius et ad currus eius
et ad omne vulgus, quod est in medio eius;
et erunt quasi mulieres!
Gladius ad thesauros eius, qui diripientur!
50,37Gladius ad equos eius et ad currus eius
et ad omne vulgus, quod est in medio eius;
et erunt quasi mulieres!
Gladius ad thesauros eius, qui diripientur!
Nova Vulgata
50,38Siccitas super aquas eius erit, et arescent,
quia terra sculptilium est,
et in portentis insaniunt.
50,38Siccitas super aquas eius erit, et arescent,
quia terra sculptilium est,
et in portentis insaniunt.
Nova Vulgata
50,39Propterea habitabunt dracones cum thoibus, et habitabunt in ea struthiones; et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
50,39Propterea habitabunt dracones cum thoibus, et habitabunt in ea struthiones; et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
Nova Vulgata
50,40Sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.
Nova Vulgata
50,41Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae.
Interconfessionale
Ger«Attenzione! Un popolo sta arrivando dal nord,
una grande nazione:
re potenti si mettono in marcia
dagli estremi confini della terra.
una grande nazione:
re potenti si mettono in marcia
dagli estremi confini della terra.
Nova Vulgata
50,42Arcum et acinacem apprehendent, crudeles sunt et immisericordes; vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te, filia Babylon.
Interconfessionale
Ger50,42Sono armati di archi e di lance,
sono crudeli e senza pietà.
Quando vanno a cavallo, il loro frastuono
è come quello del mare in tempesta.
Sono pronti, come un sol uomo,
a combattere contro di te, Babilonia.
sono crudeli e senza pietà.
Quando vanno a cavallo, il loro frastuono
è come quello del mare in tempesta.
Sono pronti, come un sol uomo,
a combattere contro di te, Babilonia.
Nova Vulgata
50,43Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutae sunt manus eius; angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.
Interconfessionale
Ger50,43Il re di Babilonia ha udito la loro fama
e gli sono cadute le braccia:
è spossato dal dolore e dall’angoscia
come una donna durante il parto.
e gli sono cadute le braccia:
è spossato dal dolore e dall’angoscia
come una donna durante il parto.
Nova Vulgata
50,44Ecce quasi leo ascendet de silva condensa Iordanis ad prata semper virentia, quia subito currere faciam eos ex illa et, qui erit electus, illum praeponam ei. Quis enim similis mei? Et quis vocabit me in iudicium? Et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?».
Interconfessionale
GerCome un leone balza fuori dalla boscaglia del Giordano
e getta lo scompiglio tra le pecore che pascolano nei prati,
così io, il Signore, scaccerò i Babilonesi dalla loro terra.
Metterò a governare su Babilonia chi vorrò io:
infatti, chi può confrontarsi con me? chi può sfidarmi?
c’è un pastore che può resistere di fronte a me?
e getta lo scompiglio tra le pecore che pascolano nei prati,
così io, il Signore, scaccerò i Babilonesi dalla loro terra.
Metterò a governare su Babilonia chi vorrò io:
infatti, chi può confrontarsi con me? chi può sfidarmi?
c’è un pastore che può resistere di fronte a me?
Nova Vulgata
Propterea audite consilium Domini, quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes eius, quas cogitavit super terram Chaldaeorum: certe abstrahent parvulos gregis, certe desolabuntur super eos pascua eorum.
Interconfessionale
Ger50,45Io, il Signore, ho fatto un progetto contro Babilonia,
ho studiato un piano contro tutta quella regione.
Ascoltatemi bene:
farò portar via anche i loro bambini come fossero agnelli
e tutta la loro terra sarà devastata.
ho studiato un piano contro tutta quella regione.
Ascoltatemi bene:
farò portar via anche i loro bambini come fossero agnelli
e tutta la loro terra sarà devastata.
Nova Vulgata
50,46A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
Interconfessionale
Ger50,46Il crollo di Babilonia farà tremare la terra,
le sue grida di aiuto giungeranno fino ai popoli più lontani».
le sue grida di aiuto giungeranno fino ai popoli più lontani».