Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
Interconfessionale
AtPerciò i credenti di origine ebraica rimproveravano Pietro quando egli ritornò a Gerusalemme.
Nova Vulgata
dicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
Interconfessionale
AtGli dicevano: «Tu hai osato entrare in casa di gente non circoncisa e hai mangiato con loro!».
Interconfessionale
At11,4Allora Pietro cominciò a raccontare con ordine come erano andate le cose. Disse loro:
Nova Vulgata
11,5“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
Interconfessionale
At«Stavo pregando nella città di Giaffa ed ebbi in estasi una visione. Vidi qualcosa che discendeva verso di me: una specie di tovaglia grande, tenuta per i quattro angoli, che dal cielo arrivava fino a me.
Nova Vulgata
11,6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
Nova Vulgata
11,8Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Interconfessionale
At11,8Ma io risposi: Non lo farò mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di proibito o di *impuro.
Interconfessionale
At11,9Quella voce per la seconda volta mi disse: Non devi considerare come impuro quello che Dio ha dichiarato puro!
Nova Vulgata
Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
Interconfessionale
At11,10«Questo accadde per tre volte; poi tutto fu sollevato di nuovo verso il cielo.
Nova Vulgata
Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
Interconfessionale
At«Ma proprio in quel momento, tre uomini si presentarono alla porta della casa in cui mi trovavo: venivano da Cesarèa e mi cercavano.
Nova Vulgata
11,12Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Interconfessionale
AtLo *Spirito di Dio mi disse di andare con loro senza esitazione. Con me vennero anche questi nostri sei fratelli ed entrammo nella casa di Cornelio.
Rimandi
11,12
senza alcuna esitazione cfr. At 10,20; 15,6. — i fratelli accompagnano Pietro At 10,23.45.
Note al Testo
11,12
fratelli: vedi nota a Luca 6,41.
Nova Vulgata
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
Interconfessionale
At«Egli ci raccontò di aver visto in casa sua un *angelo che gli diceva: Manda qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
Interconfessionale
AtEgli ti parlerà di quello che porta la salvezza a te e a tutta la tua famiglia.
Nova Vulgata
Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et super nos in initio.
Nova Vulgata
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
Nova Vulgata
Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
Nova Vulgata
His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
Interconfessionale
AtUdite queste cose i credenti di Gerusalemme si calmarono, anzi glorificarono Dio con queste parole: «Dunque, anche ai pagani Dio ha offerto l’occasione di convertirsi perché possano partecipare alla sua vita».
Nova Vulgata
11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
Interconfessionale
AtDopo l’uccisione di Stefano si era scatenata la persecuzione. Allora molti credenti avevano abbandonato Gerusalemme e si erano dispersi, alcuni in Fenicia, altri a Cipro, altri fino ad Antiòchia. Essi però predicavano la parola di Dio solo agli Ebrei.
Nova Vulgata
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
Nova Vulgata
Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
Nova Vulgata
11,23qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
Nova Vulgata
11,24quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
Nova Vulgata
quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
Interconfessionale
AtLo trovò e lo portò ad Antiòchia. In questa comunità rimasero insieme per un anno intero e istruirono molta gente. Proprio ad Antiòchia, per la prima volta, i *discepoli furono chiamati cristiani.
Nova Vulgata
et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
Interconfessionale
AtUno di loro, che si chiamava Agabo, si alzò a parlare e per impulso dello Spirito Santo annunziò che stava per arrivare una grande carestia su tutta la terra. Di fatto ciò avvenne sotto l’imperatore Claudio.
Nova Vulgata
11,29Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
Interconfessionale
At11,29I discepoli allora decisero di mandare soccorsi ai fratelli che abitavano in Giudea, ciascuno secondo le sue possibilità.
Nova Vulgata
quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.
Interconfessionale
AtCosì fecero: per mezzo di Bàrnaba e Saulo mandarono i soccorsi ai responsabili di quella comunità.