Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 8

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
1 persecutio magna in Ecclesia
Interconfessionale AtSaulo era uno di quelli che approvavano l’uccisione di Stefano.
Rimandi
8,1 Saulo approva l’uccisione di Stefano At 7,58; 22,20. — persecuzione, dispersione At 8,4; 11,19. — la Chiesa At 11,22; 13,1.
Note al Testo
8,1 Paolo stesso, in una delle sue apologie (vedi nota a 22,20), riconoscerà la sua responsabilità personale nel martirio di Stefano.
Nova Vulgata Sepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati
Interconfessionale AtAlcune persone buone seppellirono il corpo di Stefano e piansero molto per la sua morte.
Rimandi
8,2 sepoltura del martire Mt 14,12; Mc 6,29.
Nova Vulgata 8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
Interconfessionale AtSaulo intanto infieriva contro la chiesa: entrava nelle case, trascinava fuori uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
Rimandi
8,3 Saulo infierisce contro la Chiesa At 9,1.13; 22,4; 26,9-11.
Nova Vulgata
Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
4 pertransiebant evangelizantes verbum
Interconfessionale AtMa quelli che si erano dispersi andavano per il paese e annunziavano la parola di Dio.
Rimandi
8,4 i dispersi dalla persecuzione At 8,1; 11,19.
Nova Vulgata
8,5Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
Interconfessionale AtFilippo, uno dei sette diaconi, giunto in una città della Samaria, cominciò a parlare del *Messia ai suoi abitanti.
Rimandi
8,5 Filippo At 6,5; 8,12.26-40; 21,8. — il Messia atteso dai Samaritani Gv 4,25. — proclamato At 2,36+. — in Samaria At 1,8.
Nova Vulgata 8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
Interconfessionale At8,6La folla seguiva attentamente i discorsi di Filippo per quel che diceva e perché vedeva i miracoli che egli faceva.
Nova Vulgata ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
7 multi enim eorum
Interconfessionale AtMolti tormentati da *spiriti maligni gridavano a gran voce, e gli spiriti se ne uscivano dagli ammalati; anche numerosi paralizzati e zoppi furono guariti.
Rimandi
8,7 cacciati spiriti maligni Mt 10,1; Mc 6,7; 16,17.
Nova Vulgata Factum est autem magnum gaudium in illa civitate.
8 factum est ergo magnum gaudium
Interconfessionale AtPerciò, gli abitanti della città erano molto contenti.
Rimandi
8,8 contentezza Lc 1,14; At 5,41; 8,39; 11,23; 13,48.52; 15,3.31; 16,34.
Nova Vulgata
Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
9 qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae
Interconfessionale At8,9Da tempo in quella città viveva un certo Simone, che praticava la magia ed era molto ammirato dalla popolazione della Samaria, perché si spacciava per un grande uomo.
Nova Vulgata cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
10 cui auscultabant omnes
Interconfessionale At8,10Tutti, dai più piccoli ai più grandi, gli davano ascolto. Dicevano tra l’altro: «In quest’uomo si manifesta la potenza di Dio, la grande potenza di Dio».
Nova Vulgata Attendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
11 magicis suis dementasset eos
Interconfessionale At8,11Gli davano ascolto perché da molto tempo li aveva sconvolti con le sue arti magiche.
Nova Vulgata 8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
Interconfessionale AtQuando però credettero a Filippo che annunziava loro il *regno di Dio e Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.
Rimandi
8,12 annunzio del regno di Dio Lc 4,43+.
Nova Vulgata Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
13 et virtutes maximas fieri
Interconfessionale At8,13Anche Simone credette e fu battezzato: anzi egli stava sempre con Filippo e, vedendo i grandi miracoli e prodigi che avvenivano, ne rimaneva incantato.
Nova Vulgata
8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
Interconfessionale AtGli *apostoli che erano rimasti in Gerusalemme vennero a sapere che gli abitanti della Samaria avevano accolto la parola di Dio: perciò mandarono da loro Pietro e Giovanni.
Rimandi
8,14 Pietro e Giovanni At 3,1+.
Nova Vulgata qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
15 qui cum venissent
Interconfessionale At8,15Quando essi arrivarono in Samaria, pregarono perché i Samaritani ricevessero lo *Spirito Santo.
Nova Vulgata 8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Interconfessionale AtNessuno di loro infatti aveva ricevuto lo Spirito Santo, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Rimandi
8,16 battesimo nel nome del Signore Gesù At 2,38+.
Nova Vulgata Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
17 tunc inponebant
Interconfessionale AtAllora Pietro e Giovanni posero le mani su loro, e quelli ricevettero lo Spirito Santo.
Rimandi
8,17 imposizione delle mani At 9,18+; Mc 5,33+; At 6,6+.e dono dello Spirito Santo At 19,6.
Note al Testo
8,17 Spirito Santo: vedi nota a 1,5 e a Luca 4,1. Con Atti 4,31; 10,44 e 19,6 questa piccola Pentecoste testimonia che la diffusione del cristianesimo avviene nella potenza dello Spirito Santo, oltre che per il ministero degli Apostoli, servitori della Parola.
Nova Vulgata
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
18 per inpositionem manus | daretur Spiritus Sanctus
Interconfessionale At8,18Simone vedeva che quando gli apostoli ponevano le mani su qualcuno, quello riceveva lo Spirito Santo; perciò offrì denaro agli apostoli
Nova Vulgata 8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
Interconfessionale At8,19dicendo:
— Date anche a me questo potere, fate in modo che coloro sui quali io poserò le mie mani ricevano lo Spirito Santo.
Nova Vulgata Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem
Interconfessionale At8,20Ma Pietro gli rispose:
— Va’ alla malora, tu e il tuo denaro, perché hai pensato che il dono di Dio si può acquistare con i soldi.
Nova Vulgata Non est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non est rectum coram Deo.
21 neque sors in sermone isto
Interconfessionale At8,21Tu non hai assolutamente nulla da condividere con noi in queste cose, perché tu non hai la coscienza a posto davanti a Dio.
Nova Vulgata Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
22 et roga Deum
Interconfessionale At8,22Smettila di pensare a questo modo e prega il Signore perché ti perdoni l’intenzione malvagia che hai avuto.
Nova Vulgata 8,23in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”.
Interconfessionale AtMi accorgo infatti che sei pieno di male e prigioniero della cattiveria.
Rimandi
8,23 sei pieno di male Dt 29,17; Lam 3,15 greco.
Note al Testo
8,23 Sulla scia di Ananìa e Saffìra (vedi nota a 5,2), il mago Simone pone la sua fiducia nel denaro, alleato di Satana quando si impadronisce del cuore umano (vedi note a Luca 16,13 e Atti 5,2).
Nova Vulgata 8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
Interconfessionale AtAllora Simone rispose:
— Pregate voi il Signore per me, perché non mi capiti nulla di quello che avete detto.
Rimandi
8,24 Pregate il Signore per me Es 8,4.24.
Nova Vulgata Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
25 et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
Interconfessionale At8,25Così Pietro e Giovanni davano la loro testimonianza e predicavano la parola del Signore. Poi ripresero la strada verso Gerusalemme: cammin facendo predicavano anche in molti altri villaggi dei Samaritani.
Nova Vulgata
8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
Interconfessionale AtUn *angelo del Signore parlò così a Filippo: «Alzati, e va’ verso sud, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza: è una strada deserta».
Rimandi
8,26 Un angelo del Signore Mt 1,20+; At 5,19; 12,10; cfr. At 8,29.39.
Nova Vulgata Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
27 qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Hierusalem
Interconfessionale AtFilippo si alzò e si mise in cammino. Tutto a un tratto incontrò un Etiope: era un eunuco, un funzionario di Candace, regina dell’Etiopia, amministratore di tutti i suoi tesori. Era venuto a Gerusalemme per adorare Dio
Note al Testo
8,27 eunuco: usata in senso proprio la parola serviva a indicare persone incapaci di generare (vedi Matteo 19,12), ma il termine serviva anche per indicare un uomo di fiducia al servizio del sovrano. — Candace non è un nome proprio, ma un titolo della regina di Etiopia, come Faraone lo era per il re di Egitto.
Nova Vulgata et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
28 legensque prophetam Esaiam
Interconfessionale At8,28e ora ritornava nella sua patria. Seduto sul suo carro, egli stava leggendo una delle profezie di Isaia.
Nova Vulgata 8,29Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currum istum ”.
Interconfessionale At8,29Allora lo Spirito di Dio disse a Filippo: «Va’ avanti e raggiungi quel carro».
Nova Vulgata 8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
Interconfessionale AtFilippo gli corse vicino e sentì che quell’uomo stava leggendo un brano del *profeta Isaia. Gli disse: «Capisci quello che leggi?».
Note al Testo
8,30 leggendo: Filippo sente perché l’uomo legge ad alta voce, come si faceva presso gli antichi.
Nova Vulgata 8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
Interconfessionale AtMa quello rispose: «Come posso capire se nessuno me lo spiega?». Poi invitò Filippo a salire sul carro e a sedersi accanto a lui.
Rimandi
8,31 una guida Gv 16,13.
Nova Vulgata
Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
32 Scripturae quam
Interconfessionale AtIl brano della Bibbia che stava leggendo era questo:
Come una pecora fu condotto al macello,
e come un agnello che tace
dinanzi a chi lo tosa,
così egli non aprì bocca.
Note al Testo
8,32-33 Qui il testo di Isaia 53,7-8 è citato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius
”.
33 in humilitate iudicium eius
Interconfessionale At8,33È stato umiliato ma ottenne giustizia.
Non potrà avere discendenti,
perché con violenza gli è stata tolta la vita.
Nova Vulgata
8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
Interconfessionale At8,34Rivoltosi a Filippo l’eunuco disse: «Dimmi, per piacere: queste cose il profeta di chi le dice: di se stesso o di un altro?».
Nova Vulgata 8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
Interconfessionale At8,35Allora Filippo prese la parola e cominciando da questo brano della Bibbia gli annunziò chi era Gesù.
Nova Vulgata 8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
Interconfessionale AtLungo la via arrivarono a un luogo dove c’era acqua e l’Etiope disse: «Ecco, qui c’è dell’acqua! Che cosa mi impedisce di essere battezzato?». [
Rimandi
8,36 Che cosa mi impedisce di essere battezzato? At 10,47.
Nova Vulgata  
37 Clem.: Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Iesum Christum
Interconfessionale At]
Rimandi
8,37 battesimo Mt 28,19+.
Note al Testo
8,37 Qui alcuni antichi manoscritti aggiungono: Filippo disse: «Se credi fermamente puoi ricevere il battesimo». E quello rispose: «Sì, io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio». Queste parole sono forse l’eco di un’antichissima liturgia battesimale.
Nova Vulgata 8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Interconfessionale At8,38Allora l’eunuco fece fermare il carro: Filippo e l’eunuco discesero insieme nell’acqua e Filippo lo battezzò.
Nova Vulgata Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
39 ibat enim per viam suam gaudens
Interconfessionale AtQuando risalirono dall’acqua, lo Spirito del Signore portò via Filippo, e l’eunuco non lo vide più. Tuttavia egli continuò il suo viaggio, pieno di gioia.
Rimandi
8,39 portato via dallo Spirito 1 Re 18,12. — pieno di gioia At 8,8+.
Nova Vulgata 8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.
Interconfessionale AtFilippo poi si trovò presso la città di Azoto; da quella città fino a Cesarèa egli predicava a tutti.
Rimandi
8,40 Filippo a Cesarèa At 21,8.
Note al Testo
8,40 Azoto: è l’antica Asdod dei Filistei (vedi 1 Samuele 5,1-7 e nota).