Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Thobis - 8

Thobis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 Et, cum consummaverunt manducare et bibere, voluerunt dormire et deduxerunt iuvenem et induxerunt eum in cubiculum.
1 Voluerunt dormire: cum S R b g r p - et deduxerunt: cum S b r p - iuvenem: cum S R r p
Interconfessionale Tb8,1Quando finirono di cenare era ormai ora di andare a dormire. Accompagnarono anche lo sposo nella stanza preparata.
Nova Vulgata Et rememoratus est Thobias sermonum Raphael et sustulit de saccello, quem habebat, cor et iecur piscis et imposuit super cinerem incensi.
2 Saccello: cum S b x - cinerem incensi: cum S b; cfr. B
Interconfessionale Tb8,2Tobia si ricordò di quel che gli aveva suggerito Raffaele. Tirò fuori dal suo sacco il fegato e il cuore del pesce e li mise sopra il braciere, sui carboni accesi.
Nova Vulgata 8,3Et odor piscis prohibuit et refugit daemonium in superiores partes Aegypti. Et abiens Raphael colligavit eum ibi et reversus est continuo.
Interconfessionale TbL’odore del pesce mise in fuga il demonio, che scappò di volata fino dalle parti dell’Alto Egitto. L’angelo Raffaele lo seguì all’istante e lo incatenò là, mani e piedi.
Rimandi
8,3 scappò… Mt 12,43. — lo incatenò Mt 12,29; Ap 20,2.
Note al Testo
8,3 fino dalle parti dell’Alto Egitto: così la traduzione latina; il testo greco (corto) ha invece: in alto, fino alle regioni dell’Egitto.
Nova Vulgata 8,4Et exierunt et clauserunt ostium cubiculi. Et exsurrexit Thobias de lecto et dixit ei: «Surge, soror! Oremus et deprecemur Dominum nostrum, ut faciat super nos misericordiam et sanitatem».
Interconfessionale TbIntanto, quelli che avevano accompagnato Tobia uscirono dalla camera nuziale e chiusero la porta dall’esterno.
Tobia, rimasto solo con Sara, si alzò dal letto e le disse: «Cara, alzati anche tu: preghiamo insieme nostro Signore di essere misericordioso con noi e di proteggerci».
Rimandi
8,4 preghiamo 6,18. — di essere misericordioso e di proteggerci 6,18+.
Nova Vulgata 8,5Et surrexit, et coeperunt orare et deprecari Dominum, ut daretur illis sanitas. Et coeperunt dicere: «Benedictus es, Deus patrum nostrorum, et benedictum nomen tuum in omnia saecula saeculorum! Benedicant tibi caeli et omnis creatura tua in omnia saecula!
Interconfessionale TbSara si alzò e insieme si misero a pregare il Signore di liberarli dai pericoli.
La preghiera di Tobia

Tobia disse:
«Sii benedetto, Dio dei nostri antenati!
Ti benedicano tutti gli uomini!
Ti lodino per sempre i cieli
e tutte le creature della terra.
Rimandi
8,5 Sii benedetto… Suppl.Dn 3,26.
Nova Vulgata 8,6Tu fecisti Adam et dedisti illi adiutorium firmum Evam, et ex ambobus factum est semen hominum. Et dixisti non esse bonum hominem solum: “Faciamus ei adiutorium simile sibi”.
Interconfessionale TbTu, dopo aver creato Adamo, il primo uomo,
hai creato anche Eva, come suo aiuto e sostegno;
e l’hai data a lui in moglie.
Così da loro ha avuto origine tutta la stirpe umana.
Allora tu hai detto:
“Non è bello che l’uomo resti solo,
perciò gli darò un aiuto simile a lui!”.
Rimandi
8,6 Adamo Gn 2,7. — Eva Gn 2,21-22.
Nova Vulgata Et nunc non luxuriae causa accipio hanc sororem meam sed in veritate. Praecipe, ut miserearis mei et illius, et consenescamus pariter sani».
7 Hanc: cum S B b
Interconfessionale TbSignore, io sto ora per unirmi alla mia sposa.
È una donna scelta tra i miei parenti,
e tu sai, Signore,
che non la sposo per una passione passeggera,
ma per ubbidire alla tua legge.
Sii dunque buono con noi due:
fa’ che possiamo vivere insieme felici
fino alla vecchiaia!».
Note al Testo
8,7 Si tratta della preoccupazione di rispondere alla volontà di Dio richiamata nel versetto precedente, oppure quella di assumersi le sue responsabilità di parente più prossimo di Sara.
Nova Vulgata 8,8Et dixerunt: «Amen, amen!».
Interconfessionale Tb8,8E dissero tutti e due insieme: «Amen! Così sia!».
Nova Vulgata 8,9Et dormierunt per noctem.

    Et surgens Raguel accersivit servos secum, et abierunt et foderunt foveam.

Interconfessionale Tb8,9Poi andarono a letto.
Nova Vulgata 8,10Dixit enim: «Ne forte moriatur, et omnibus simus derisio et opprobrium».
Interconfessionale Tb8,10Raguele si alzò che era ancora notte. Prese con sé alcuni servi e uscì a scavare una fossa. Pensava tra sé: «Se è morto anche lui, e lo verranno a sapere in giro, noi diventeremo una volta di più la favola del villaggio!».
Nova Vulgata 8,11Et, ut consummaverunt fossuram, reversus est Raguel domum et vocavit uxorem suam
Interconfessionale Tb8,11Quando la fossa fu preparata, rientrò in casa e chiamò sua moglie.
Nova Vulgata 8,12et dixit: «Mitte unam ex ancillis, et intrans videat an vivat; et, si mortuus est, ut sepeliamus illum, nemine sciente».
Interconfessionale Tb8,12Le disse: «Prova un po’ a mandare nella camera una serva per vedere se è vivo! Se è morto lo sotterriamo subito di nascosto. Così nessuno verrà a saperlo!».
Nova Vulgata 8,13Et miserunt ancillam et accenderunt lucernam et aperuerunt ostium, et intravit et invenit illos iacentes et pariter dormientes.
Interconfessionale Tb8,13Chiamarono una serva, le diedero una lampada e le aprirono la porta della stanza nuziale. La serva, entrata nella camera, trovò l’uno accanto all’altra, in sonno profondo.
Nova Vulgata Et reversa puella nuntiavit eis illum vivere et nihil mali esse.
14 Puella: cum S b - eis: cum S B b
Interconfessionale Tb8,14Poi uscì ad avvertire Raguele ed Edna. «È vivo! — disse. — Non gli è capitato niente!».
Nova Vulgata Et benedixerunt Deum caeli et dixerunt: «Benedictus es, Deus, in omni benedictione sancta et munda, et benedicant tibi omnes sancti tui et omnis creatura tua; et omnes angeli tui et electi tui benedicant tibi in omnia saecula!
15 Benedixerunt: cum S m - et dixerunt: cum S m - Deus: cum S R g m - in: cum S B b - sancti: cum B b g - et omnes angeli tui et electi tui: cum B d p Pesh
Interconfessionale TbAllora Raguele ringraziò il Dio del cielo:
«Sii benedetto, o Dio!
I tuoi fedeli cantino di cuore le tue lodi;
ti lodino per tutti i secoli!
Rimandi
8,15 Sii benedetto 3,11+.
Note al Testo
8,15 Allora Raguele ringraziò: così il testo corto (vedi v. 16); il testo lungo (vedi Introduzione) ha: Allora ringraziarono…
Nova Vulgata 8,16Benedictus es, quoniam laetificasti me, et non contigit mihi, sicut putabam, sed secundum magnam misericordiam tuam egisti nobiscum.
Interconfessionale Tb8,16Io voglio lodarti perché mi hai riempito di gioia.
Stavolta non è successo come temevo!
Tu, Signore, hai voluto mostrarci la tua grande misericordia!
Nova Vulgata 8,17Et benedictus es, quoniam misertus es duorum unicorum. Fac illis, Domine, misericordiam et sanitatem et consumma vitam illorum cum misericordia et laetitia».
Interconfessionale TbSii lodato e benedetto!
Hai avuto pietà
di questi sposi che sono due figli unici.
Continua a manifestare ad essi, Signore,
la tua misericordia e la tua salvezza.
Da’ loro una vita lunga, piena di affetto e di gioia!».
Rimandi
8,17 due figli unici 3,15; 6,15.
Nova Vulgata Tunc praecepit servis suis, ut replerent fossam priusquam lucesceret.
18 Tunc: cum S R b m g
Interconfessionale Tb8,18Terminata la preghiera, Raguele ordinò ai suoi servi di andare subito a riempire in fretta la fossa, prima che si facesse giorno.
Nova Vulgata
Et praecepit uxori suae, ut faceret panes multos; et abiens ipse ad gregem adduxit vaccas duas et quattuor arietes et iussit consummari eos, et coeperunt praeparare.
19 Abiens: cum S x
Interconfessionale TbRaguele ordinò a sua moglie di fare una grande infornata di pane. Andò nella stalla, prese due vitelli e quattro montoni e li fece uccidere. Così i servi prepararono il banchetto.
Rimandi
8,19 pane, stalla Gn 18,6-7.
Nova Vulgata 8,20Et vocavit Thobiam et iuravit illi et dixit ei: «Diebus quattuordecim hinc non recedes, sed hic manebis, manducans et bibens mecum, et laetificabis animam filiae meae multis afflictam doloribus.
Interconfessionale TbChiamò Tobia e fece in sua presenza questo giuramento: «Per quattordici giorni tu non ti muoverai di qui per nessun motivo. Resterai con noi a mangiare e bere. Così allieterai il cuore di mia figlia, che ha già sofferto abbastanza!
Rimandi
8,20 non ti muoverai di qui Gn 24,54-55. — allieterai Dt 24,5.
Note al Testo
8,20 Le nozze duravano normalmente sette giorni (vedi Genesi 29,27; Giudici 14,10-12).
Nova Vulgata Et ex eo, quod possideo, accipe partem dimidiam et vade sanus ad patrem tuum. Et alia dimidia pars, cum mortui fuerimus ego et uxor mea, vestra erit. Forti animo esto, fili! Ego pater tuus sum et Edna mater tua; et tui sumus nos et sororis tuae amodo et in perpetuum. Forti animo esto, fili!».
21 et tui: cum S R
Interconfessionale TbPoi, tanto per cominciare, prenderai la metà di tutto quello che mi appartiene e tornerai a casa, da tuo padre, sano e salvo. L’altra metà sarà vostra, quando io e mia moglie moriremo. E abbi fiducia, figlio mio! Io sono tuo padre ed Edna è tua madre. Ormai apparteniamo a te, come tua moglie Sara, da ora e per sempre. Non avrai niente da temere, figlio mio!».
Rimandi
8,21 quello che mi appartiene 6,12. — abbi fiducia 5,10+. — tua madre 10,13.