Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Michaeae - 5

Michaeae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 5
5,1Sed tu, Bethlehem Ephratha,
parvulus in milibus Iudae,
ex te mihi egredietur,
qui sit dominator in Israel;
et egressus eius a temporibus antiquis,
a diebus aeternitatis.
Interconfessionale MicIl Signore dice: «Betlemme-Èfrata, tu sei una delle più piccole località dove risiedono le famiglie della tribù di Giuda. Ma da te uscirà colui che deve guidare il popolo d’Israele a nome mio. Le sue origini risalgono ai tempi più antichi».
Rimandi
5,1 versetto citato in Mt 2,6; Gv 7,42. — Betlemme-Efrata 1 Sam 17,12; Rt 4,11; Mt 2,1+. — colui che deve regnare sul popolo d’Israele 2 Sam 5,2; Rt 4,17-22; 2 Sam 7,8.
Note al Testo
5,1 Betlemme-Èfrata: Èfrata è in pratica un altro nome di Betlemme (vedi Genesi 35,16.19; 48,7), ma talvolta è usato per indicare la sede di una famiglia della tribù di Giuda (vedi Rut 1,1-2; 4,14), e in particolare della famiglia di Davide (vedi 1 Samuele 17,12); si veda anche la genealogia di 1 Cronache 2,19.24.50.
Nova Vulgata
5,2Propter hoc dabit eos
usque ad tempus, in quo parturiens pariet;
et reliquiae fratrum eius
convertentur ad filios Israel.
Interconfessionale MicIl Signore abbandonerà il suo popolo fino a quando colei che deve partorire non avrà un figlio. E allora chi sarà sopravvissuto all’esilio ritornerà dal suo popolo, Israele.
Rimandi
5,2 colei che deve partorire Is 7,14; cfr. Lc 1,26-38.
Nova Vulgata
5,3Et stabit et pascet in fortitudine Domini,
in sublimitate nominis Domini Dei sui;
et habitabunt secure, quia nunc magnus erit
usque ad terminos terrae,
Interconfessionale MicIl nuovo capo guiderà con fermezza il popolo, grazie alla forza e alla gloriosa presenza del Signore, suo Dio. Il popolo vivrà sicuro perché egli manifesterà la sua grandezza fino all’estremità della terra
Rimandi
5,3 egli pascerà Ez 34,23-31; Gv 10,1-18.
Nova Vulgata
5,4et erit iste pax.
Assyrius cum venerit in terram nostram
et quando calcaverit in domibus nostris,
suscitabimus super eum septem pastores
et octo primates hominum.
Interconfessionale Mice porterà la pace.
Se gli Assiri invaderanno la nostra terra e vorranno mettere piede nei nostri palazzi, noi manderemo contro di loro un gran numero di capi a combatterli.
Rimandi
5,4 Egli porterà la pace Is 9,5.
Nova Vulgata
Et pascent terram Assyriae in gladio
et terram Nemrod in lanceis;
et liberabit ab Assyrio,
cum venerit in terram nostram
et cum calcaverit in finibus nostris.
5 In lanceis – Lege bappetîḥāh (cfr. Vg et Quinta); TM «in aperturis eius» (ad litteram «in aperto [a vagina tracto] gladio»)
Interconfessionale MicCon le loro armi, essi conquisteranno l’Assiria e la regione di Nimrod. Ci libereranno dagli Assiri quando questi violeranno i nostri confini e invaderanno la nostra terra.
Note al Testo
5,5 Nimrod: secondo Genesi 10,8-11 è l’antenato dei popoli che abitano la Mesopotamia. — Ci libereranno: altri: Egli ci libererà (vedi vv. Mic 5,3-4).
Nova Vulgata
5,6Et erunt reliquiae Iacob
in medio populorum multorum
quasi ros a Domino
et quasi imbres super herbam,
quae non exspectat virum
et non praestolatur filios homi num. 
Interconfessionale MicI sopravvissuti d’Israele, dispersi in mezzo a numerosi popoli, saranno come la rugiada mandata dal Signore, come la pioggia che cade sull’erba: dipenderanno da Dio e non dagli uomini.
Rimandi
5,6 I sopravvissuti d’Israele Is 4,3+. — come la rugiada Os 14,6.
Nova Vulgata
5,7Et erunt reliquiae Iacob in gentibus,
in medio populorum multorum,
quasi leo in iumentis silvarum
et quasi catulus leonis in gregibus pecorum;
qui cum transierit et conculcaverit et ceperit,
non est qui eruat.
Interconfessionale MicAllora i sopravvissuti d’Israele, circondati da numerosi popoli, saranno come leoni in mezzo agli animali della foresta o in mezzo a un gregge: ovunque passeranno, calpesteranno e sbraneranno la loro preda. Essa non avrà scampo.
Rimandi
5,7 non avrà scampo Os 2,12+.
Nova Vulgata
5,8Exaltabitur manus tua super hostes tuos,
et omnes inimici tui interibunt.
Interconfessionale MicIsraele attaccherà i suoi nemici e li farà a pezzi.
Note al Testo
5,8 Israele… nemici: altri: La tua mano si alzerà contro tutti i tuoi nemici.
Nova Vulgata
5,9«Et erit in die illa,
dicit Dominus,
auferam equos tuos de medio tui
et disperdam quadrigas tuas
Interconfessionale MicIl Signore dichiara: «Sta per venire il giorno, popolo mio, in cui sterminerò i vostri cavalli, spezzerò i vostri carri da guerra.
Rimandi
5,9 soppressione dei cavalli e dei carri da guerra Os 14,4; Zc 9,10.
Nova Vulgata
5,10et perdam civitates terrae tuae
et destruam omnes munitiones tuas.
Interconfessionale MicDistruggerò le città del vostro territorio e demolirò le vostre fortezze.
Rimandi
5,10 città e fortezze Is 2,15.
Nova Vulgata
5,11Et auferam veneficia de manu tua,
et divini non erunt in te.
Interconfessionale MicEliminerò le vostre magie, non resterà vivo fra di voi un solo indovino.
Rimandi
5,11 annienterò i vostri idoli e le vostre pietre sacre Es 23,24; 34,13; Os 3,4; 10,2. — adorare oggetti fatti dalle proprie mani Is 2,8; cfr. Is 17,8; 44,17.
Nova Vulgata
5,12Et perire faciam sculptilia tua
et lapides tuos de medio tui,
et non adorabis ultra
opera manuum tuarum;
Interconfessionale MicAnnienterò i vostri idoli e le vostre pietre sacre. Non adorerete più questi oggetti fatti con le vostre mani.
Note al Testo
5,12 pietre sacre: vedi nota a Osea 3,4.
Nova Vulgata
et evellam palos tuos de medio tui
et conteram idola tua.
13 Idola tua – Lege ṣîrêkā; TM «civitates tuas» (sed cfr. v. 10)
Interconfessionale MicSradicherò i vostri pali sacri, distruggerò le vostre città.
Note al Testo
5,13 pali sacri: vedi nota a 1 Re 14,15; Giudici 3,7.
Nova Vulgata
5,14Et faciam in furore
et in indignatione ultionem
in omnibus gentibus,
quae non audierunt».
Interconfessionale Mic5,14Sfogherò tutta la mia collera e mi vendicherò delle nazioni che non mi hanno ubbidito».