Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudith - 15

Iudith

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Ut autem audierunt hi, qui in tabernaculis erant, obstu puerunt super quod factum erat.
Interconfessionale Gdt15,1Al sentirli, i soldati che erano nelle tende rimasero esterrefatti per quanto era accaduto.
Nova Vulgata 15,2Et incidit in illos timor et tremor, et non erat homo, qui maneret contra faciem proximi sui adhuc, sed effusi simul fugiebant in omnem viam campi et montanae.
Interconfessionale GdtSi misero a tremare per la paura e fuggirono dall’accampamento, sparsi in tutte le direzioni, lungo i sentieri della pianura e della montagna, senza nemmeno sforzarsi di restare raggruppati.
Rimandi
15,2 tremare per la paura 2,28+. — raggruppati 1 Sam 11,11.
Nova Vulgata Et, qui castra collocaverant in montana circa Betuliam, in fugam conversi sunt. Et tunc filii Israel, omnis vir bellator eorum, diffusi sunt in illos.
3 Conversi sunt: cum o m R n - diffusi sunt: cum o m R n g
Interconfessionale Gdt15,3Anche i soldati che avevano preso posizione sui monti intorno a Betulia si diedero alla fuga.
Allora tutti gli Israeliti in grado di combattere piombarono sugli Assiri in fuga.
Nova Vulgata Et misit Ozias Betomesthaim et Bemen et Chobam et Cholam in omnem finem Israel, qui renuntiarent de his rebus, quae consummata erant, et ut omnes in hostes effunderentur in interfectionem eorum.
4 Finem: cum x - qui renuntiarent: cum o n; cfr. R x
Interconfessionale GdtOzia mandò subito messaggeri a Betomestàim, a Bebài, a Coba, a Cola e in tutti i territori d’Israele. Essi informarono gli Israeliti degli avvenimenti e li invitarono a inseguire i nemici e annientarli.
Rimandi
15,4 Ozia mandò messaggeri Gdc 7,24.
Note al Testo
15,4 Le diverse località nominate in questo versetto sono per noi sconosciute.
Nova Vulgata Ut autem audierunt filii Israel, omnes simul irruerunt in illos et concidebant illos usque Chobam. Similiter autem et, qui in Ierusalem erant, advenerunt ex omni montana; renuntiata enim sunt illis, quae facta sunt in castris inimicorum illorum. Et qui in Galaad et qui in Galilaea erant, persecuti sunt illos et percusserunt eos plaga magna, donec transirent Damascum et terminos eorum.
5 Irruerunt: cum R o m n x g - in castris: cum o n x g - inimicorum: cum o m R n x g - persecuti sunt: cum x
Interconfessionale GdtAppena furono informati, gli Israeliti accorsero compatti contro i nemici e li inseguirono senza dar loro tregua fino a Coba. Anche gli abitanti di Gerusalemme e di tutta la zona montuosa, appena furono informati di quel che era accaduto nell’accampamento assiro, presero parte all’inseguimento. Gli abitanti di Gàlaad e della Galilea tagliarono agli Assiri la strada della ritirata e fecero una grande strage. Li inseguirono fino a Damasco e alle regioni vicine.
Rimandi
15,5 accorsero contro i nemici 1 Mac 7,46.
Note al Testo
15,5 Gàlaad: regione situata a est del Giordano.
Nova Vulgata 15,6Reliqui autem, qui inhabitabant Betuliam, irruerunt in castra Assyriae et exspoliaverunt eos et locupletati sunt valde.
Interconfessionale Gdt15,6Il resto degli abitanti di Betulia scesero nell’accampamento assiro e lo saccheggiarono. Fecero tanto bottino da diventare molto ricchi.
Nova Vulgata Filii autem Israel regressi a caede dominati sunt reliquiis; et vici et villae in montana et in campestri multa spolia possederunt; multitudo enim magna erat.
7 Regressi: cum x; cfr. n o - reliquiis: cum o; cfr. R
Interconfessionale GdtI soldati Israeliti, di ritorno dalla strage, si impadronirono di tutto quel che restava. Anche gli abitanti dei villaggi, delle fattorie della zona montuosa e della pianura fecero un grande bottino; infatti ce n’era una quantità enorme.
Rimandi
15,7 di ritorno dalla strage 1 Sam 17,53. — grande bottino 2 Cr 20,25.
Nova Vulgata
15,8Et venit Ioachim sacerdos magnus et seniores filiorum Israel, qui inhabitabant Ierusalem, ut viderent bona, quae fecit Dominus Israel, et ut viderent Iudith et loquerentur cum illa in pace.
Interconfessionale GdtIl sommo sacerdote Ioakìm e il consiglio dei capi degli Israeliti abitanti in Gerusalemme vennero a Betulia per vedere le meraviglie compiute dal Signore per Israele. Volevano vedere Giuditta per congratularsi con lei.
Rimandi
15,8 Ioakìm 4,6.
Nova Vulgata Et, ut exiit ad illos Iudith, benedixerunt simul eam omnes et dixerunt ad illam: «Tu exaltatio Ierusalem, tu gloria magna Israel, tu laus magna generis nostri.
9 Exaltatio: cum x o m - generis: cum x R m
Interconfessionale GdtEntrati in casa sua, tutti la lodarono con cuore unanime e dissero: «Tu sei la gloria di Gerusalemme, il grande orgoglio d’Israele, di te è fiero il nostro popolo.
Rimandi
15,9 la gloria di Gerusalemme 10,8; 13,4.
Note al Testo
15,9 Entrati in casa sua: alcuni manoscritti hanno: ella uscì incontro a loro, e intendono così sottolineare l’autorità di coloro che si sono recati a congratularsi con Giuditta.
Nova Vulgata Fecisti omnia haec in manu tua, fecisti bona cum Israel, et complacuit in illis Deus. Benedicta esto tu, mulier, apud Deum omnipotentem in aeternum tempus». Et dixit omnis populus: «Fiat, fiat!».

10 Complacuit: cum x; cfr. o m
Interconfessionale GdtCon il tuo braccio hai fatto tutto questo! Hai fatto un gran bene a Israele e Dio ha gradito la tua impresa. Il Signore Onnipotente ti benedica per sempre!». Tutti aggiunsero: «Te lo auguriamo sinceramente!».
Rimandi
15,10 ti benedica 13,18+. — Tutti aggiunsero 13,20.
Nova Vulgata
Et exspoliavit populus castra per dies triginta, et dederunt Iudith tabernaculum Holofernis et omne argentum et lectus et vasa et omnem apparatum illius. Et accipiens illa imposuit in mulas et iunxit currus suos et congessit illa in ipsis.
11 Accipiens: cum g x - illa: cum x
Interconfessionale Gdt15,11Per il popolo d’Israele ci volle un mese intero per portar via tutto il bottino preso nell’accampamento assiro. A Giuditta regalarono la tenda di Oloferne, tutta la sua argenteria, i suoi letti, i servizi da tavola e tutti gli oggetti che gli appartenevano. Giuditta andò a prenderli. Caricò quanto poté sulla sua mula, il resto sui carri: fece un bel carico.
Nova Vulgata Et concurrit omnis mulier Israel, ut videret eam, et benedixerunt eam et fecerunt ei chorum de se. Et accepit thyrsos in manibus suis et dedit mulieribus, quae secum erant.
12 Manibus: cum x
Interconfessionale GdtTutte le donne d’Israele vennero a vedere Giuditta per felicitarsi con lei. Alcune di loro cantarono in coro e danzarono in suo onore. Giuditta prese bastoni ornati di foglie e li distribuì alle donne che erano con lei;
Rimandi
15,12 Tutte le donne vennero Es 15,20; 1 Sam 18,6.
Nova Vulgata Et coronatae sunt oliva, ipsa et quae cum illa erant. Et antecessit omni populo in chorea dux omnium mulierum, et sequebatur omnis vir Israel armatus, cum coronis et hymnis in ore ipsorum.
13 Coronatae sunt: cum x - ipsa: cum o m R - antecessit omni populo: cum x 
Interconfessionale Gdtpoi tutte si coronarono il capo con fronde d’ulivo. Giuditta andò in testa al gruppo per guidare le donne nella danza. Tutti gli uomini d’Israele le seguirono armati, portando corone di fiori sulla testa e cantando inni di lode.
Rimandi
15,13 tutte si coronarono 3,7.
Nova Vulgata Et exordiebatur Iudith confessionem hanc in omni Israel, et acclamabat omnis populus laudationem hanc Domini.
14 Hanc: cum o
Interconfessionale Gdt15,14Allora Giuditta, davanti a tutto il popolo d’Israele, intonò un canto di ringraziamento. Il popolo si unì a voce spiegata e innalzò un canto di lode.