Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiasticus - 18
Ecclesiasticus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Sir18,2Solo il Signore potrà essere riconosciuto giusto
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
Interconfessionale
Sir18,3Egli può guidare il mondo con il gesto della sua mano,
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
Interconfessionale
Sir18,5Chi potrà calcolare l’estensione della sua forza
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
Nova Vulgata
18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
Interconfessionale
Sir18,7quando uno crede di aver finito, è appena all’inizio
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
Nova Vulgata
18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
Interconfessionale
Sir18,12Egli sa come è triste la loro fine,
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
Interconfessionale
Sir18,13L’uomo ha compassione solo del suo amico,
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
Interconfessionale
Sir18,14è misericordioso con quelli che accettano la sua guida
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
Interconfessionale
Sir18,15Figlio mio, quando fai del bene a qualcuno
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
Interconfessionale
Sir18,16Una parola buona vale più di un regalo:
è come rugiada che mitiga il calore.
è come rugiada che mitiga il calore.
Interconfessionale
Sir18,17A volte una buona parola conta più di un bel dono,
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
Nova Vulgata
18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
Interconfessionale
Sir18,20Esamina te stesso prima di dare un giudizio,
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
Interconfessionale
Sir18,21Già prima di ammalarti riconosci che sei debole,
e se hai peccato cerca di pentirti.
e se hai peccato cerca di pentirti.
Nova Vulgata
18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
Interconfessionale
SirCerca di adempiere al momento stabilito
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
Nova Vulgata
18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
Interconfessionale
Sir18,24Ricorda che alla fine dovrai renderne conto;
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
Interconfessionale
Sir18,26perché dall’alba al tramonto il tempo può cambiare
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
Interconfessionale
SirIn ogni caso, l’uomo di buon senso sta sempre in guardia
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.
Interconfessionale
Sir18,28Ogni uomo intelligente riconosce la sapienza
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
Nova Vulgata
18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
Interconfessionale
Sir18,29Anche chi sa parlare dà prova di sapienza
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
Nova Vulgata
18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
Nova Vulgata
18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
Interconfessionale
Sir18,32Non cercare la gioia in una vita lussuosa,
perché questo ti costerà caro.
perché questo ti costerà caro.
Nova Vulgata
18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
Interconfessionale
SirQuando non hai più niente in tasca, non impoverirti di più
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.