Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
15
15,1Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
Interconfessionale
Rm15,1Noi che siamo forti nella fede abbiamo il dovere di non pensare soltanto a noi stessi, ma di prendere sinceramente a cuore gli scrupoli di chi è debole nella fede.
Nova Vulgata
Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
Interconfessionale
Rm15,2Ciascuno di noi cerchi di fare quel che piace al prossimo ed è per il suo bene, per farlo progredire nella fede.
Nova Vulgata
15,3etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
Nova Vulgata
Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
Interconfessionale
RmTutto quel che leggiamo nella Bibbia è stato scritto nel passato per istruirci e tener viva la nostra speranza, con la costanza e l’incoraggiamento che da essa ci vengono.
Nova Vulgata
Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
Nova Vulgata
ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
Interconfessionale
Rm15,6Allora, tutti d’accordo, a una sola voce, loderete Dio, il Padre di Gesù Cristo, nostro Signore.
Nova Vulgata
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
Interconfessionale
Rm15,7Accoglietevi quindi l’un l’altro, come Cristo ha accolto voi, per la gloria di Dio.
Nova Vulgata
Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum,
Interconfessionale
Rm15,8Cristo si è fatto servitore degli Ebrei, per compiere le promesse che Dio fece ai *patriarchi e dimostrare così che Dio è fedele.
Nova Vulgata
gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est:
“ Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
“ Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
Interconfessionale
RmEd è venuto, perché anche i non Ebrei lodino la bontà di Dio. Dice la Bibbia:
Per questo ti loderò fra le nazioni
e canterò inni in tuo onore.
Per questo ti loderò fra le nazioni
e canterò inni in tuo onore.
Nova Vulgata
15,12Et rursus Isaias ait:
“ Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt ”.
15,12Et rursus Isaias ait:
“ Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt ”.
Interconfessionale
RmAnche Isaia dice:
Verrà il discendente di Davide.
Sorgerà per essere a capo delle nazioni.
Gli uomini spereranno in lui.
Verrà il discendente di Davide.
Sorgerà per essere a capo delle nazioni.
Gli uomini spereranno in lui.
Nova Vulgata
15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
Interconfessionale
Rm15,13Dio, che dà speranza, ricolmi di gioia e di pace voi che credete, e per mezzo dello *Spirito Santo accresca la vostra speranza.
Nova Vulgata
Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
Interconfessionale
Rm15,14Sono fermamente convinto, fratelli miei, che voi avete buone disposizioni, siete pieni di conoscenza, e quindi siete capaci di consigliarvi gli uni gli altri.
Nova Vulgata
Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
Interconfessionale
Rm15,15Tuttavia in alcune parti della mia lettera ho usato parole forti, come per ricordarvi quel che già conoscevate. L’ho fatto a motivo dell’incarico che Dio mi ha dato,
Nova Vulgata
ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
Interconfessionale
Rmquello di essere ministro di Cristo Gesù tra i non Ebrei.
Annunziando la *parola di Dio, io agisco come un *sacerdote, perché faccio in modo che i non Ebrei diventino un’offerta gradita a Dio, santificata dallo *Spirito Santo.
Annunziando la *parola di Dio, io agisco come un *sacerdote, perché faccio in modo che i non Ebrei diventino un’offerta gradita a Dio, santificata dallo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
Nova Vulgata
in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
Interconfessionale
Rmcon la potenza di segni miracolosi e con la forza dello Spirito. Così ho parlato di Cristo e ho portato a termine il mio compito partendo da Gerusalemme e poi in tutte le direzioni, sino ai confini dell’*Illiria.
Nova Vulgata
sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
Interconfessionale
Rm15,20Mi sono però proposto di portare la parola di Dio dove il nome di Cristo non era ancora conosciuto: non volevo costruire su un fondamento già posto da altri.
Nova Vulgata
15,21sed sicut scriptum est:
“ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent ”.
“ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent ”.
Interconfessionale
Rm15,22Per questo motivo, più di una volta, mi è stato impossibile venire da voi.
Interconfessionale
RmOra vado a Gerusalemme, perché devo compiere un servizio a favore dei credenti di quella città.
Nova Vulgata
probaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
Nova Vulgata
Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis.
Interconfessionale
RmHanno deciso così, anche perché era un loro dovere: infatti i credenti ebrei hanno dato ai non ebrei i loro beni spirituali, ed è quindi giusto che questi li aiutino nelle loro necessità materiali.
Nova Vulgata
15,28Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
Interconfessionale
Rm15,28Consegnata ufficialmente questa colletta, e finito così il mio compito, andrò in Spagna e passerò da voi a Roma.
Nova Vulgata
Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
Nova Vulgata
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
Interconfessionale
RmPregate che io possa sfuggire agli increduli della Giudea e che sia bene accolto l’aiuto che porto ai credenti di Gerusalemme.
Nova Vulgata
ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.
Interconfessionale
Rm15,32Allora, se Dio lo vuole, verrò da voi pieno di gioia, per riposarmi in vostra compagnia.