Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 1
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
MtGesù Cristo è discendente di Davide, il quale a sua volta è discendente di Abramo. Ecco l’elenco degli antenati della sua famiglia:
Rimandi
1,1
Genealogia di Gesù Gn 5,1. — discendente (figlio) di Davide 2 Sam 7,1; Mt 9,27; 12,23; 15,22; 20,30-31 par.; 21,9.15 par.; 22,41-45 par.; Gv 7,42; Rm 1,3; 2 Tm 2,8; Ap 5,5; 22,16. — Discendenza di Abramo Gn 15,2-5; 22,15-18; Gv 8,33-39.
Note al Testo
1,1
Questo elenco (o genealogia) non ha lo scopo di riportare i nomi di tutti gli antenati di Gesù. È formulato in modo schematico (vedi 1,17) ed è diverso da quello riferito da Luca 3,23-38.
Nova Vulgata
1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
Interconfessionale
MtAbramo fu il padre di Isacco;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Rimandi
1,2
Isacco Gn 21,3.12. — Giacobbe Gn 25,26. — Giuda Gn 29,35.
Note al Testo
1,2
Matteo fa risaltare come Gesù discenda da Abramo, capostipite del popolo di Israele (dunque è il Messia che il Signore aveva promesso al suo popolo); Luca risale invece fino ad Adamo, progenitore dell’umanità intera (dunque Gesù è il salvatore di tutti).
Nova Vulgata
1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
Nova Vulgata
1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
Interconfessionale
MtSalmon fu il padre di Booz (la madre di Booz fu Racab);
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Nova Vulgata
1,6Iesse autem genuit David regem.
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
Interconfessionale
Mt1,6Iesse fu il padre di Davide.
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
Nova Vulgata
1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
Nova Vulgata
1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
Interconfessionale
MtGiosia fu il padre di Ieconia e dei suoi fratelli, al tempo in cui il popolo d’Israele fu deportato in esilio a Babilonia.
Nova Vulgata
1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Interconfessionale
MtDopo l’esilio a Babilonia,
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Nova Vulgata
1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
Nova Vulgata
1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
Nova Vulgata
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Interconfessionale
Mt1,16Giacobbe fu il padre di Giuseppe;
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
Nova Vulgata
1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Interconfessionale
Mt1,17Dunque da Abramo a Davide ci sono quattordici generazioni; dal tempo di Davide fino all’esilio di Babilonia ce ne sono altre quattordici; infine, dall’esilio in Babilonia fino a Cristo ci sono ancora quattordici generazioni.
Nova Vulgata
1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Interconfessionale
MtEcco come è nato Gesù Cristo. Maria, sua madre, era fidanzata con Giuseppe; essi non vivevano ancora insieme, ma lo *Spirito Santo agì in Maria ed ella si trovò incinta.
Nova Vulgata
1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Interconfessionale
MtOrmai Giuseppe stava per sposarla. Egli voleva fare ciò che era giusto, ma non voleva denunziarla di fronte a tutti. Allora decise di rompere il fidanzamento, senza dire niente a nessuno.
Nova Vulgata
1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
Interconfessionale
MtCi stava ancora pensando, quando una notte in sogno gli apparve un *angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, discendente di Davide, non devi aver paura di sposare Maria, la tua fidanzata: il bambino che lei aspetta è opera dello Spirito Santo.
Rimandi
1,20
un angelo del Signore Gn 16,7.13; 22,11-15; Es 3,2-6; Mt 1,24; 2,13.19; 28,2; Lc 1,11; 2,9; At 5,19; 8,26; 12,7.23. — sogno Mt 2,12.13.19.22; 27,19; At 2,17.
Note al Testo
1,20
La Bibbia parla spesso di angelo quando racconta un intervento di Dio nella storia dell’uomo (vedi Genesi 16,7 e nota).
Nova Vulgata
1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
Interconfessionale
MtEssa partorirà un figlio e tu gli metterai nome Gesù, perché lui salverà il suo popolo da tutti i suoi peccati».
Rimandi
1,21
Gesù Mt 1,16.25; Lc 1,31; 2,21.
Note al Testo
1,21
Nella lingua ebraica il nome Gesù è uguale a quello di Giosuè e significa il Signore salva.
Nova Vulgata
1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Interconfessionale
MtE così si realizzò quel che il Signore aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Nova Vulgata
1,23“ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Nova Vulgata
1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
Interconfessionale
Mt1,24Quando Giuseppe si svegliò, fece come l’angelo di Dio gli aveva ordinato e prese Maria in casa sua.
Nova Vulgata
et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
Interconfessionale
MtE senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.