Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudith - 5

Iudith

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 5 Et renuntiatum est Holoferni principi militiae virtutis Assyriae quoniam filii Israel praeparaverant se ad pugnam et transitus montanae concluserant et muris cinxerant omnem verticem montis excelsi et posuerant in campis offendicula.
1 Omnem: cum m R g - verticem: cum m - montis: cum R g
Interconfessionale GdtQualcuno riferì al comandante dell’esercito assiro, Oloferne, che gli Israeliti si erano preparati alla resistenza. Avevano bloccato i sentieri di montagna, avevano costruito fortini sulle cime dei monti più alti e avevano sbarrato la strada della pianura.
Rimandi
5,1 si erano preparati alla resistenza 4,5.
Nova Vulgata 5,2Et iratus est iracundia valde et convocavit omnes principes Moab et duces Ammon et omnes magistratus maritimae
Interconfessionale GdtOloferne andò su tutte le furie. Convocò tutti i capi moabiti, i generali del popolo di Ammon e i governatori della zona costiera del Mediterraneo.
Rimandi
5,2 Moabiti, Ammon zona costiera Sal 83,6-9.
Note al Testo
5,2 Per Moab e Ammon vedi nota a 1,12.
Nova Vulgata et dixit eis: «Renuntiate mihi, filii Chanaan: Quis est iste populus, qui sedet in montanis? Quae sunt autem, quas inhabitant, civitates, et quae est multitudo virtutis eorum? Et in quo est potestas et fortitudo eorum, et quis praeest super eos rex, dux militiae eorum?
3 Quo: cum o n g - et fortitudo: cum x
Interconfessionale Gdt5,3Disse loro: «Voi siete di queste parti e conoscete bene la terra di Canaan. Ditemi allora: com’è il popolo che abita nella zona di montagna? Quali sono le sue città? Quanto è grande il suo esercito? Da che cosa è costituita la loro forza e potenza? Chi è il re alla testa di quel popolo e chi il comandante dell’esercito?
Nova Vulgata 5,4Et quare terga verterunt, ne venirent in obviam mihi prae omnibus, qui inhabitant ad occasum?».
Interconfessionale GdtPerché mai soltanto essi tra tutti i popoli dell’occidente non si sono arresi davanti a me?».
Note al Testo
5,4 popoli dell’occidente: ossia a ovest del fiume Eufrate.
Nova Vulgata Et dixit ad eum Achior dux filiorum Ammon: «Audiat dominus meus verbum ex ore servi tui, et referam tibi veritatem de populo isto, qui inhabitat montana ista iuxta te, et non exibit mendacium ex ore servi tui.
5 Tui: cum n - referam: cum g o n x AU; cfr. R - iuxta te: cum AU
Interconfessionale Gdt5,5Prese la parola un generale del popolo di Ammon di nome Achiòr. Disse: «Se credi, o grande Oloferne, io ti spiegherò chi sono gli abitanti della zona di montagna qui vicino. Dirò soltanto la verità.
Nova Vulgata 5,6Populus hic est ex progenie Chaldaeorum
Interconfessionale GdtGli antenati di questo popolo erano un gruppo di Caldei,
Note al Testo
5,6 Gli antenati di questo popolo: i vv. 6-19 sono un riassunto della storia d’Israele a partire da Abramo fino al ritorno dall’esilio. — Caldei: allusione all’origine di Abramo (vedi Genesi 11,28).
Nova Vulgata et inhabitaverunt primum in Mesopotamia, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui fuerunt in terra Chaldaeorum praeclari.
7 Sequi: cum o AU; cfr. R g - deos: cum g o m R AU - praeclari: cum f k Pesh g o R x
Nova Vulgata Et declinaverunt de via parentum suorum et adoraverunt Deum caeli, Deum, quem cognoverunt; et eiecerunt eos a facie deorum suorum, et fugerunt in Mesopotamiam et inhabitaverunt ibi dies multos.
8 Dies multos: cum r AU
Nova Vulgata Et dixit Deus eorum, ut exirent de peregrinatione ipsorum et irent in terram Chanaan. Et inhabitaverunt ibi et repleti sunt auro et argento et pecoribus multis valde.
9 De peregrinatione: cum v t e r p - ipsorum: cum R
Interconfessionale GdtPoi il loro Dio ordinò loro di partire di là e di venire nella terra di Canaan. Si stabilirono qui e diventarono molto ricchi. Erano proprietari di grandi greggi e di una gran quantità di oro e d’argento.
Rimandi
5,9 ordinò di venire nella terra di Canaan Gn 12,1-5. — diventarono molto ricchi Gn 13,2.
Nova Vulgata Et descenderunt in Aegyptum — cooperuerat enim fames faciem terrae Chanaan — et commorati sunt ibi, usquedum enutriti sunt et facti sunt ibi in multitudinem magnam, nec erat numerus generis eorum.
10 Ibi: cum R o m p; cfr. g
Interconfessionale Gdt«Più tardi, nella terra di Canaan venne la carestia. Allora essi andarono in Egitto e si fermarono là, dove c’era da mangiare. In Egitto diventarono un popolo tanto numeroso che nessuno avrebbe potuto contarli.
Rimandi
5,10 in Egitto Gn 42,2; 46,6. — un popolo numeroso Es 1,7.
Nova Vulgata Et insurrexerunt super eos Aegyptii et circumvenerunt eos in luto et latere, humiliaverunt eos et posuerunt eos in servos.
11 Circumvenerunt: cum g
Interconfessionale GdtAllora il re d’Egitto si mise contro di loro. Prese astute misure e li costrinse a lavori molto duri: dovevano fabbricare mattoni, erano oppressi e schiavi.
Rimandi
5,11 fabbricare mattoni Es 1,10-14.
Nova Vulgata Et clamaverunt ad Deum suum, et percussit totam terram Aegypti plagis, in quibus non erat medicina, et eiecerunt eos Aegyptii a facie sua.
12 Deum: cum o R x t r
Interconfessionale GdtMa essi gridarono al loro Dio. Egli castigò l’Egitto con piaghe incurabili. Allora gli Egiziani cacciarono via questa gente dalla loro terra.
Rimandi
5,12 essi gridarono Es 2,23.
Note al Testo
5,12 piaghe incurabili: si tratta delle piaghe o dei flagelli dell’Egitto (vedi Esodo 7,14-12,42).
Nova Vulgata Et exsiccavit Deus Rubrum mare ante eos
13 Ante eos: cum t e r v
Interconfessionale GdtDio prosciugò davanti a loro il Mar Rosso.
Rimandi
5,13 prosciugò il Mar Rosso Es 14,21-22.
Nova Vulgata 5,14et eduxit eos in viam Sinai et Cadesbarne. Et eiecerunt omnes inhabitantes in eremo
Interconfessionale GdtLi guidò al monte Sinai e poi a Kades Barne. Essi riuscirono a cacciare via tutte le tribù che vivevano nella zona desertica a sud di Canaan.
Rimandi
5,14 Li guidò al monte Sinai e poi a Kades Barne Es 19,1; Nm 13,26; Dt 1,46.
Nova Vulgata 5,15et habitaverunt in terra Amorraeorum et omnes Hesebonitas exstirpaverunt in virtute sua. Et transeuntes Iordanem possederunt totam montanam
Interconfessionale GdtOccuparono il territorio degli Amorrei a est del Giordano e sterminarono gli abitanti di Chesbon. Poi attraversarono il Giordano e conquistarono tutta la regione montuosa.
Rimandi
5,15 abitanti di Chesbon Nm 21,25-30. — attraversarono il Giordano Gs 3.
Nova Vulgata 5,16et eiecerunt a facie sua Chananaeum et Pherezaeum et Iebusaeum et Sichem et omnes Gergesaeos et habitaverunt in ea diebus multis.
Interconfessionale GdtScacciarono i Cananei, i Perizziti, i Gebusei, i Sichemiti e i Gergesei. Restarono in possesso di queste terre per molto tempo.
Rimandi
5,16 Scacciarono… Gs 3,10; Dt 7,1.
Nova Vulgata Et, usquedum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum ipsis bona, quia Deus odiens iniquitatem cum ipsis est.
17 Cum ipsis: cum o
Interconfessionale GdtIl Dio che li protegge odia il male. Finché hanno ubbidito alla sua volontà, hanno continuato ad avere fortuna.
Rimandi
5,17 Dio odia il male Is 61,8; Ab 1,13; Sal 5,6. — hanno continuato ad aver fortuna Es 23,20-33; Lv 26,3-12; Dt 28,1-14.
Nova Vulgata 5,18Sed, cum recesserunt a via, quam disposuerat illis, exterminati sunt in bellis multis multum valde et captivi ducti sunt in terram non suam, et templum Dei eorum devenit ad solum, et civitates eorum comprehensae sunt ab adversariis.
Interconfessionale GdtMa quando si sono ribellati al loro Dio, sono venute per loro molte guerre. Subirono dure sconfitte e alla fine furono deportati in terra straniera. Il tempio del loro Dio fu raso al suolo e le loro città furono conquistate dai nemici.
Rimandi
5,18 quando si ribellarono al loro Dio Gdc 2,11-14.19; 3,7-8.12; 4,1. — furono deportati 2 Re 17,6-7.24-25; Ger 52. — Il tempio fu raso al suolo 2 Re 25,9; Ger 52,13; Esd 5,12.
Nova Vulgata Et nunc revertentes ad Deum suum ascenderunt a dispersione, qua dispersi fuerant, et possederunt Ierusalem, ubi sanctuarium eorum est, et inhabitaverunt in montana, quia erat deserta.
19 Sactuarium: cum v - deserta: cum g
Interconfessionale Gdt5,19Ma di recente hanno ripreso a essere fedeli al loro Dio e così sono tornati in patria dalle terre dov’erano stati dispersi. Hanno di nuovo preso possesso di Gerusalemme, la città dov’è il loro tempio, e si sono di nuovo stabiliti nella regione montuosa che era rimasta completamente disabitata.
Nova Vulgata Et nunc, dominator domine, siquidem est ignorantia in populo isto, et peccant in Deum suum, inspiciemus quoniam est in illis offendiculum hoc et ascendemus et expugnabimus eos;
20 Illis: cum x t r
Interconfessionale Gdt5,20«Se me lo permetti, grande Oloferne, vorrei farti una proposta: prima di muoverci dobbiamo vedere se per caso questo popolo è di nuovo andato contro la volontà del suo Dio e ha quindi colpe da scontare. Soltanto se risulterà questo, possiamo inoltrarci nella zona montuosa per attaccarli.
Nova Vulgata si autem non est iniquitas in ipsa gente, transeat dominus meus, ne forte protegat eos Dominus eorum et Deus eorum, et erimus in improperium coram omni terra».
21 In ipsa gente:  um G o R n Pesh
Interconfessionale GdtIn caso contrario, faresti meglio a non muoverti, perché altrimenti il Signore, loro Dio, li proteggerà come uno scudo e noi ci renderemo ridicoli davanti a tutti».
Rimandi
5,21 Dio li proteggerà 2 Mac 8,36.
Nova Vulgata Et factum est, ut desiit loqui Achior verba haec, murmuravit omnis populus, qui erat in circuitu tabernaculi. Et dixerunt magnates Holoferni et omnes, qui habitabant maritimam et Moab, ut configerent eum:
22 Ut desiit: cum o x; cfr. g R m - maritimam: cum n
Interconfessionale Gdt5,22Quando Achiòr finì di parlare, si scatenò un tumulto. Tutti i soldati che stavano attorno alla tenda di Oloferne andarono in collera. Gli ufficiali dell’esercito assiro e i generali delle truppe ausiliarie della costa del Mediterraneo e dei Moabiti, chiesero che Achiòr fosse messo a morte.
Nova Vulgata «Non enim timebimus a filiis Israel; ecce enim populus, in quo non est virtus neque potestas in pugnam validam.
23 Filiis: cum n x
Interconfessionale Gdt5,23Dissero a Oloferne: «Noi non abbiamo paura di questi Israeliti. È un popolo debole e incapace di resisterti.
Nova Vulgata Propter hoc ascendemus, et erunt in escam militiae tuae, dominator Holofernes». 
24 Escam: cum x R
Interconfessionale Gdt5,24Lasciaci attaccare, o grande Oloferne, e tutti i tuoi soldati si mangeranno vivi questi Israeliti!».