Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 4

Epistula I Petri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini, quia, qui passus est carne, desiit a peccato,
1 a peccatis
Interconfessionale 1PtCristo ha sofferto nel suo corpo. Dunque anche voi armatevi del suo stesso modo di pensare. Se uno ha sofferto persecuzione nel suo corpo non ha più legami con il peccato,
Rimandi
4,1 sofferenza e rottura col peccato Rm 6,2.7.
Nova Vulgata ut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis.
2 non hominum desideriis
Interconfessionale 1Pt4,2non è più schiavo delle passioni umane, ma vive il resto della sua vita mortale seguendo la volontà di Dio.
Nova Vulgata Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis in luxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus et illicitis idolorum cultibus.
3 qui ambulaverunt in luxuriis desideriis
Interconfessionale 1PtIn passato voi siete vissuti per troppo tempo facendo quel che piace ai pagani: vizi, malvagi desideri, ubriachezze, orge, bagordi e il vergognoso culto degli idoli.
Rimandi
4,3 condotta passata Ef 2,2-3; Tt 3,3. — lista di vizi e peccati Rm 1,29-31+.
Nova Vulgata In quo mirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae effusionem, blasphemantes;
4 In quo peregrinantur | luxuriae confusionem
Interconfessionale 1Pt4,4Ora invece i pagani si meravigliano perché voi non vivete più con loro in questo mare di corruzione, e perciò parlano contro di voi.
Nova Vulgata 4,5qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
Interconfessionale 1PtMa essi dovranno rendere conto a colui che è pronto a *giudicare tutti, sia i vivi che i morti.
Rimandi
4,5 il giudice dei vivi e dei morti 2 Tm 4,1+.
Nova Vulgata Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.
6 secundum homines in carne
Interconfessionale 1PtPer questo il messaggio del *Vangelo è stato annunziato anche ai morti: perché, pur ricevendo nel loro corpo la condanna comune a tutti gli uomini, ora per mezzo dello Spirito di Dio, possano vivere la vita di Dio.
Rimandi
4,6 anche ai morti cfr. 1 Pt 3,18-19; 1 Ts 4,13-18.
Note al Testo
4,6 perché, pur… la vita di Dio: altri: affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
Nova Vulgata
4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
Interconfessionale 1PtLa fine di tutte le cose è ormai vicina. Siate giudiziosi e sempre pronti alla preghiera.
Rimandi
4,7 La fine è ormai vicina Rm 13,11-12; 1 Gv 2,18.
Nova Vulgata 4,8Ante omnia mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes, quia caritas operit multitudinem peccatorum;
Interconfessionale 1PtSoprattutto vogliatevi molto bene tra voi, perché l’amore cancella una grande quantità di peccati.
Rimandi
4,8 l’amore cancella… Prv 10,12; Gc 5,20; Lc 7,47; cfr. Mt 5,7; 1 Cor 13,7.
Nova Vulgata 4,9hospitales invicem sine murmuratione;
Interconfessionale 1PtSiate ospitali gli uni con gli altri, senza mormorare.
Rimandi
4,9 ospitalità Eb 13,2.
Nova Vulgata unusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
10 unusquisque sicut accepit gratiam
Interconfessionale 1PtUsate bene i vari doni di Dio: ciascuno metta a servizio degli altri la grazia particolare che ha ricevuto.
Rimandi
4,10 la grazia particolare che ha ricevuto Rm 12,6-8. — buon uso Mt 25,14-30 par.; Lc 12,42-48 par.
Nova Vulgata Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
11 quam administrat Deus | honorificetur Deus
Interconfessionale 1PtCosì, chi ha il dono di parlare parli per diffondere la parola di Dio; chi ha un incarico lo compia con la forza che viene da Dio; in modo che sempre sia data gloria a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. A lui appartiene la gloria e la potenza, per sempre. *Amen!
Rimandi
4,11 compiere l’incarico At 6,2-4; Rm 12,7; 1 Tm 3,8. — sia data gloria a Dio 1 Cor 10,31.
Note al Testo
4,11 ha un incarico: il verbo greco è simile al termine che a volte si traduce essere diacono; probabilmente qui si tratta di qualche incarico a favore dei bisognosi (vedi Atti 6,2-4; Romani 12,7; 1 Timòteo 3,8).
Nova Vulgata
Carissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
12 nolite peregrinari
Interconfessionale 1PtCarissimi, non meravigliatevi delle persecuzioni che sono scoppiate in mezzo a voi come un incendio. Non è un fatto strano: è una prova.
Rimandi
4,12 Carissimi 1 Pt 2,11. — una prova 1 Pt 1,7.
Nova Vulgata sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.
13 sed communicantes
Interconfessionale 1PtPiuttosto siate ben contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo, perché così potrete essere pieni di gioia anche quando egli manifesterà a tutti gli uomini la sua gloria.
Rimandi
4,13 contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo Mt 5,11-12; At 5,41.
Nova Vulgata Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit.
14 quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
Interconfessionale 1PtSe vi insultano perché siete *discepoli di Cristo, beati voi! Allora il glorioso *Spirito di Dio rimane su di voi.
Rimandi
4,14 insultati perché discepoli di Cristo cfr. Sal 89,51-52; 1 Pt 2,20. — lo Spirito di Dio rimane su di voi Is 11,2; cfr. Mt 10,20 par.
Note al Testo
4,14 il glorioso: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e potente.
Nova Vulgata Nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficus aut alienorum speculator;
15 maledicus aut alienorum appetitor
Interconfessionale 1Pt4,15Nessuno di voi si metta nella condizione di subire castighi perché è assassino o ladro o delinquente o spione.
Nova Vulgata 4,16si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine.
Interconfessionale 1PtMa se uno soffre perché è cristiano, allora non abbia vergogna. Anzi, ringrazi Dio di portare questo nome.
Rimandi
4,16 cristiano At 11,26+. — non aver vergogna di essere cristiano Mc 8,38 par.; At 5,41; cfr. Rm 1,16.
Nova Vulgata
Quoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
17 tempus ut | de domo Dei
Interconfessionale 1PtÈ arrivato il momento nel quale comincia il *giudizio di Dio, ed è il popolo di Dio a essere giudicato per primo. Ora, se il giudizio comincia da noi a questo modo, come sarà alla fine, quando colpirà quelli che si rifiutano di credere alla parola di Dio?
Rimandi
4,17 il giudizio comincia dal popolo di Dio Ger 25,29; Ez 9,6. — quelli che si rifiutano di credere 2 Ts 1,8.
Nova Vulgata
4,18“ Et si iustus vix salvatur,
impius et peccator ubi parebit?
”.
Interconfessionale 1PtCome dice la Bibbia: Se tra tante difficoltà è salvato il giusto, cosa accadrà al malvagio e al peccatore?
Note al Testo
4,18 Se tra tante…: il testo di Proverbi 11,31 è citato seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.
19 commendant | in benefactis
Interconfessionale 1PtPerciò quelli che soffrono facendo la volontà di Dio continuino a fare il bene e si mettano nelle mani del loro Creatore con piena fiducia.
Rimandi
4,19 mettersi nelle mani del Creatore Sal 31,6; Lc 23,46.