Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 21
Iosue
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
21
21,1Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israel
Interconfessionale
GsI capifamiglia della tribù di Levi si presentarono al sacerdote Eleàzaro, a Giosuè, figlio di Nun, e ai capifamiglia delle altre tribù d’Israele,
Nova Vulgata
21,2locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt: «Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta».
Nova Vulgata
21,3Dederuntque filii Israel Levitis de possessionibus suis, iuxta imperium Domini, civitates illas et suburbana earum.
Interconfessionale
Gs21,3Perciò gli Israeliti, secondo l’ordine del Signore, scelsero nel loro territorio alcune città e terreni da pascolo e li concessero ai leviti.
Nova Vulgata
21,4Egressaque est sors in familias Caath: et acceperunt filii Aaron sacerdotis de tribubus Iudae et Simeon et Beniamin civitates tredecim.
21,4Egressaque est sors in familias Caath: et acceperunt filii Aaron sacerdotis de tribubus Iudae et Simeon et Beniamin civitates tredecim.
Interconfessionale
GsPer prime furono sorteggiate le città da assegnare alle famiglie di Keat, figlio di Levi. Tra queste, le famiglie che discendevano dal sacerdote Aronne ricevettero tredici città dalla tribù di Giuda, di Simeone e di Beniamino.
Nova Vulgata
21,5Et reliqui filiorum Caath, id est Levitae, acceperunt de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem.
Interconfessionale
Gs21,5Le altre famiglie del gruppo di Keat ricevettero dieci città dalle tribù di Èfraim, di Dan e di metà della tribù di Manasse.
Nova Vulgata
21,6Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim.
Interconfessionale
GsPoi le famiglie discendenti di Gherson, altro figlio di Levi, ricevettero tredici città dal territorio di Ìssacar, Aser, Nèftali e dell’altra metà della tribù di Manasse nel Basan.
Nova Vulgata
21,7Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
Interconfessionale
GsInfine le famiglie discendenti di Merarì, terzo figlio di Levi, ricevettero dodici città dal territorio di Ruben, Gad e Zàbulon.
Nova Vulgata
21,8Dederuntque filii Israel Levitis civitates illas et suburbana earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
Nova Vulgata
21,10filiis Aaron ex familiis Caath levitici generis — prima enim sors illis egressa est C:
Interconfessionale
Gs21,10ai discendenti di Aronne che facevano parte del gruppo di Keat, figlio di Levi. Esse furono le prime sorteggiate.
Nova Vulgata
21,11Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, quae vocatur Hebron, in monte Iudae et suburbana eius per circuitum.
Interconfessionale
Gs21,11Fu data loro Kiriat-Arbà (Arba era il padre di Anak). Quella città oggi si chiama Ebron; è situata nella zona dei monti di Giuda. Fu assegnata ai Keatiti con i prati intorno per il pascolo.
Interconfessionale
Gs21,12Però i campi e i villaggi vicini a Ebron erano già stati dati a Caleb, figlio di Iefunnè, e restarono di sua proprietà.
Nova Vulgata
21,13Dederunt ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lobnam cum suburbanis suis
Interconfessionale
Gs21,13Oltre Ebron, che era una città-rifugio, i discendenti del sacerdote Aronne ricevettero le seguenti città: Libna,
Interconfessionale
Gs21,19Ai sacerdoti, discendenti di Aronne, furono quindi date complessivamente tredici città, con le terre da pascolo.
Interconfessionale
GsAlle altre famiglie del gruppo di Keat, figlio di Levi, furono assegnate città del territorio di Èfraim.
Nova Vulgata
21,25Porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis: civitates duae.
Nova Vulgata
21,26Omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus.
Interconfessionale
Gs21,26Queste ultime famiglie del gruppo di Keat ricevettero quindi in tutto dieci città, con le terre da pascolo.
Nova Vulgata
Filiis quoque Gerson levitici generis dederunt de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Golan in Basan et Astharoth cum suburbanis suis: civitates duas.
Filiis quoque Gerson levitici generis dederunt de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Golan in Basan et Astharoth cum suburbanis suis: civitates duas.
Interconfessionale
GsUn altro gruppo di leviti, quello discendente da Gherson, ricevette dal territorio dell’altra metà di Manasse due città: Golan, nel Basan, una città-rifugio, e Astaròt, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,27
città date alle famiglie discendenti di Gherson 1 Cr 6,56-61. — Golan Gs 20,8; Dt 4,43.
Nova Vulgata
21,32De tribu quoque Nephthali civitas confugii Cedes in Galilaea et Ammothdor et Carthan cum suburbanis suis: civitates tres.
Interconfessionale
GsDal territorio di Nèftali ricevettero tre città: Kedes, in Galilea, una città-rifugio, Cammòt-Dor e Kartan, con le loro terre da pascolo.
Interconfessionale
Gs21,33Le famiglie del gruppo di Gherson ricevettero quindi in tutto tredici città, con le loro terre da pascolo.
Nova Vulgata
21,40Omnes urbes filiorum Merari per familias reliquas de cognationibus Levitarum duodecim.
Interconfessionale
Gs21,40Le famiglie del gruppo di Merarì ricevettero quindi in tutto dodici città.
Nova Vulgata
21,43Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt in ea.
21,43Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt in ea.
Interconfessionale
GsCosì il Signore diede agli Israeliti tutto il territorio promesso ai loro padri. Essi lo occuparono e vi si stabilirono.
Nova Vulgata
21,44Deditque Dominus eis requiem secundum omnia, quae iuraverat patribus eorum, nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cunctos in eorum dicionem redegit.
Interconfessionale
GsIl Signore li fece vivere in pace nelle loro terre, come aveva promesso ai loro padri. Nemmeno uno dei nemici aveva potuto fermarli, perché il Signore aveva dato a Israele la vittoria su tutti.
Nova Vulgata
21,45Ne unum quidem verbum bonum, quod locutus est ad domum Israel, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
Interconfessionale
GsCosì tutto il bene che il Signore aveva promesso agli Israeliti si realizzò. Nessuna delle sue parole rimase incompiuta.