Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum, vobis autem securum.
1 vobis autem necessarium
Interconfessionale FilDel resto, fratelli miei, rallegratevi perché siete uniti al Signore. Torno a ripetervi quanto vi ho già detto: a me non costa fatica ed è meglio per voi.
Rimandi
3,1 rallegratevi Fil 1,4+; 2 Cor 13,11; 1 Ts 5,16.
Nova Vulgata 3,2Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem!
Interconfessionale FilGuardatevi da quei cani, quei falsi missionari, quelli che vogliono imporre la *circoncisione.
Rimandi
3,2 falsi missionari 2 Cor 11,13. — legalismo della circoncisione Gal 5,12.
Note al Testo
3,2 cani: è un’espressione pesante, peggiorativa, che di solito si rivolge a persone estranee o avversarie (vedi Matteo 7,6 e Apocalisse 22,15); qui riguarda i fanatici sostenitori della circoncisione obbligatoria per tutti i credenti. — quelli che vogliono… circoncisione: altri: quelli che si fanno mutilare.
Nova Vulgata Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes,
3 qui spiritu Deo servimus
Interconfessionale FilSiamo noi che abbiamo la vera circoncisione: noi che serviamo Dio guidati dal suo Spirito, noi che siamo fieri di appartenere a *Cristo e non mettiamo la nostra fiducia in valori soltanto umani.
Note al Testo
3,3 non mettiamo… umani: altri: non riponiamo la nostra fiducia nella carne.
Nova Vulgata 3,4quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis:
Interconfessionale FilEppure, volendo, anch’io potrei vantarmi di queste cose più di chiunque altro.
Rimandi
3,4 Paolo e il suo passato ebraico At 22,3-5; 23,6; 26,4-7; Rm 11,4; 2 Cor 11,22; Gal 1,13-14.
Nova Vulgata 3,5circumcisus octava die, ex genere Israel, de tribu Beniamin, Hebraeus ex Hebraeis, secundum legem pharisaeus,
Interconfessionale FilSono stato circonciso otto giorni dopo la nascita, sono un vero Israelita, appartengo alla tribù di Beniamino, sono un Ebreo discendente di Ebrei, ho ubbidito alla *legge di Mosè con lo scrupolo del *fariseo,
Rimandi
3,5 circonciso l’ottavo giorno Gn 17,12; Lv 12,3; Lc 1,59; 2,21.
Note al Testo
3,5 tribù di Beniamino: era molto stimata per la sua fedeltà alla dinastia di Davide (vedi 1 Re 12,21-24).
Nova Vulgata secundum aemulationem persequens ecclesiam, secundum iustitiam, quae in lege est, conversatus sine querela.
6 ecclesiam Dei
Interconfessionale Filfui zelante fino al punto di perseguitare la chiesa, mi consideravo giusto perché seguivo la *Legge in modo irreprensibile.
Rimandi
3,6 persecutore della Chiesa At 8,3; 9,1-2.13-14; 22,4; 26,9-11; 1 Cor 15,9; Gal 1,13.23; 1 Tm 1,13-14.
Nova Vulgata
Sed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum.
7 fuerunt lucra | detrimenta
Interconfessionale Fil3,7Ma tutte queste cose che prima avevano per me un grande valore, ora che ho conosciuto Cristo, le ritengo da buttar via.
Nova Vulgata Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam
8 propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei
Interconfessionale FilTutto è una perdita di fronte al vantaggio di conoscere Gesù Cristo, il mio Signore. Per lui ho rifiutato tutto questo come cose da buttar via per guadagnare Cristo,
Rimandi
3,8 conoscere (legame vitale e personale) Os 2,22; Gv 10,14; 17,3; 2 Cor 13,12. — Gesù Cristo Ef 3,19; 4,13.
Nova Vulgata et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide,
9 quae ex fide est Christi
Interconfessionale Filper essere unito a lui nella salvezza. Questa salvezza non viene dall’ubbidienza alla Legge, ma si ottiene per mezzo della fede in Cristo, e Dio la dà a coloro che credono.
Note al Testo
3,9 Questa salvezza: per il termine greco giustizia, così tradotto, vedi nota a Romani 1,17.
Nova Vulgata ad cognoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et communionem passionum illius, conformans me morti eius,
10 ad agnoscendum [ et societatem passionum | configuratus morti eius
Interconfessionale FilVoglio solo conoscere Cristo e la potenza della sua risurrezione. Voglio soffrire e morire in comunione con lui,
Rimandi
3,10 conformato a Cristo Rm 6,4-9; 8,17; 1 Cor 6,14; 2 Cor 4,10-14; Gal 6,17. — conoscere la potenza della sua risurrezione Gv 11,24-26.
Nova Vulgata 3,11si quo modo occurram ad resurrectionem, quae est ex mortuis.
Interconfessionale Filnella speranza di giungere anch’io alla risurrezione dei morti.
Note al Testo
3,11 nella speranza… dei morti: altri: per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti.
Nova Vulgata Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu.
12 sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum
Interconfessionale FilIo non sono ancora arrivato al traguardo, non sono ancora perfetto! Continuo però la corsa per tentare di afferrare il premio, perché anch’io sono stato afferrato da *Cristo Gesù.
Rimandi
3,12 perfetto 1 Cor 14,20; Col 1,28; cfr. Mt 5,48; 1 Cor 2,6. — Paolo afferrato da Cristo At 9,5-6; Gal 1,15-16. — afferrarlo perché sono stato afferrato 1 Cor 8,3; Gal 4,9; 1 Tm 6,12; 1 Gv 4,10-19. — la corsa dell’apostolo Fil 2,16+.
Nova Vulgata Fratres, ego me non arbitror comprehendisse; unum autem: quae quidem retro sunt, obliviscens, ad ea vero, quae ante sunt, extendens me
13 ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Interconfessionale Fil3,13Fratelli miei, io non penso davvero di avere già conquistato il premio. Faccio una cosa sola: dimentico quel che sta alle mie spalle e mi slancio verso quel che mi sta davanti.
Nova Vulgata 3,14ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
Interconfessionale Fil3,14Continuo la mia corsa verso il traguardo per ricevere il premio della vita alla quale Dio ci chiama per mezzo di Gesù Cristo.
Nova Vulgata
3,15Quicumque ergo perfecti, hoc sentiamus; et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit;
Interconfessionale Fil3,15Tutti noi, che siamo maturi nella fede, comportiamoci in questo modo. Se invece qualcuno di voi la pensa diversamente, Dio lo illuminerà.
Nova Vulgata verumtamen, ad quod pervenimus, in eodem ambulemus.
16 Verumtamen ad quod pervenimus, ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
Interconfessionale Fil3,16Intanto, dal punto al quale siamo giunti, continuiamo ad andare avanti come abbiamo fatto finora.
Nova Vulgata
Coimitatores mei estote, fratres, et observate eos, qui ita ambulant, sicut habetis formam nos.
17 Imitatores
Interconfessionale FilFratelli miei, fate come me, guardate a quelli che seguono il nostro esempio.
Rimandi
3,17 fate come me 1 Cor 4,16; 11,1; 1 Ts 1,6; 1 Ts 1,7; 2,14; 1 Pt 5,3.
Nova Vulgata 3,18Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico, inimicos crucis Christi,
Interconfessionale FilÈ vero, non pochi si comportano come nemici della croce di Cristo. Ve l’ho già detto più volte e ve lo ripeto ancora tra le lacrime.
Rimandi
3,18 nemici della croce 1 Cor 1,17-18; Gal 5,11; 6,12.
Nova Vulgata 3,19quorum finis interitus, quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Interconfessionale FilPer questa gente il ventre è il loro dio, ma stanno camminando verso la rovina. Si vantano di cose vergognose e pensano soltanto alle soddisfazioni di questo mondo.
Rimandi
3,19 le soddisfazioni di questo mondo Mt 6,19; Gv 3,12; Rm 8,5-6; Col 3,2.
Note al Testo
3,19 il ventre: Paolo pensa alle varie prescrizioni ebraiche relative ai cibi (vedi Romani 16,18; Colossesi 2,16.20-22). — cose vergognose: forse si allude alla circoncisione (vedi Fil 3,2-3).
Nova Vulgata Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,
20 Nostra autem conversatio in caelis est
Interconfessionale FilNoi invece, cittadini del cielo, è di là che aspettiamo il nostro Salvatore, Gesù Cristo, il Signore.
Rimandi
3,20 cittadini del cielo Ef 2,6.19; Eb 11,10; 12,22; 13,14. — aspettiamo Rm 8,19.23; 1 Cor 1,7; Tt 2,13.
Nova Vulgata qui transfigurabit corpus humilitatis nostrae, ut illud conforme faciat corpori gloriae suae secundum operationem, qua possit etiam subicere sibi omnia.
21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae
Interconfessionale FilEgli, con il potere che ha di sottomettere l’universo, trasformerà il nostro misero corpo mortale e lo renderà somigliante al suo corpo glorioso.
Rimandi
3,21 somigliante al suo corpo glorioso Rm 8,29; 1 Cor 15,42-49.53. — col potere Ef 1,19; 3,7; cfr. 1 Cor 1,25. — sottomissione a Gesù Cristo 1 Cor 15,27-28; Eb 2,8.