Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 12
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
Interconfessionale
MtUn giorno Gesù passava attraverso i campi di grano. Era *sabato, e i suoi *discepoli strapparono alcune spighe e le mangiarono perché avevano fame.
Rimandi
12,1
questione del sabato Mt 12,9-14; Lc 13,10-17; 14,1-6; Gv 5,1-18; 7,19-24; cfr. Mt 9,13.
Nova Vulgata
Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”.
Interconfessionale
MtI *farisei se ne accorsero, e dissero a Gesù:
— Guarda! i tuoi discepoli fanno ciò che la nostra *Legge non permette di fare nel giorno del riposo.
— Guarda! i tuoi discepoli fanno ciò che la nostra *Legge non permette di fare nel giorno del riposo.
Rimandi
12,2
Ciò che la Legge non permette Es 34,21.
Note al Testo
12,2
non permette…: non il fatto di cogliere qualche spiga per mangiarla (cosa permessa da Deuteronomio 23,26), ma di farlo in giorno di sabato, perché cogliere anche poche spighe era considerato un lavoro simile alla mietitura.
Nova Vulgata
12,3At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
Interconfessionale
Mt12,3Gesù rispose:
— Ma non avete letto, nella *Bibbia, che cosa fece Davide un giorno che lui e i suoi compagni ebbero fame?
— Ma non avete letto, nella *Bibbia, che cosa fece Davide un giorno che lui e i suoi compagni ebbero fame?
Nova Vulgata
12,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
Interconfessionale
MtCome sapete, entrò nel *Tempio e tutti mangiarono i pani offerti a Dio. Non avrebbero potuto prenderli, perché la Legge dice che soltanto i *sacerdoti possono mangiare quei pani.
Nova Vulgata
12,5Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
Interconfessionale
Mt12,5Oppure non avete letto nei libri della legge di Mosè che cosa fanno i sacerdoti? Quando è sabato, essi nel Tempio non rispettano la legge del riposo, eppure non sono colpevoli.
Nova Vulgata
12,7Si autem sciretis quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium", numquam condemnassetis innocentes.
Nova Vulgata
et ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? ”, ut accusarent eum.
Interconfessionale
MtTra la gente c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Alcuni *farisei, che cercavano il modo di accusare Gesù, gli fecero questa domanda:
— La nostra *Legge permette di guarire un uomo in giorno di sabato?
— La nostra *Legge permette di guarire un uomo in giorno di sabato?
Nova Vulgata
12,11Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
Nova Vulgata
Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere ”.
Nova Vulgata
Tunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et extendit, et restituta est sana sicut altera.
Interconfessionale
Mt12,13Poi Gesù disse all’uomo malato: «Dammi la tua mano».
Gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana come l’altra.
Gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana come l’altra.
Interconfessionale
MtQuando Gesù venne a sapere queste cose, andò in un altro luogo. Molta gente lo seguì; ed egli guarì tutti i malati,
Rimandi
12,15
Gesù andò in un altro luogo Mt 14,13. — Gesù seguito da molta gente Mt 4,19+; Mc 3,7-10; Lc 6,17-19.
Interconfessionale
MtCosì si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Nova Vulgata
12,18“ Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
12,18“ Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
Interconfessionale
Mt12,18Ecco il mio servo, quello che io ho scelto,
— dice il Signore; —
È lui che io amo, lui ho mandato.
A lui darò il mio Spirito,
e dirà a tutti i popoli che io li giudicherò.
— dice il Signore; —
È lui che io amo, lui ho mandato.
A lui darò il mio Spirito,
e dirà a tutti i popoli che io li giudicherò.
Nova Vulgata
12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
Interconfessionale
MtSe una canna è incrinata, non la spezzerà;
se una lampada è debole, non la spegnerà.
Farà sempre così, fino a quando non avrà fatto trionfare la giustizia;
se una lampada è debole, non la spegnerà.
Farà sempre così, fino a quando non avrà fatto trionfare la giustizia;
Nova Vulgata
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
Interconfessionale
MtPortarono a Gesù un uomo che era cieco e muto, perché uno spirito maligno era dentro di lui. Gesù lo guarì, e quello si mise a parlare e incominciò a vedere.
Nova Vulgata
Pharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum
Interconfessionale
MtMa i *farisei, quando ne furono informati, dissero: «È soltanto con l’aiuto di *Beelzebùl, il capo dei *demòni, che egli ha il potere di scacciare i demòni».
Rimandi
12,24
disparità di pareri degli uditori di Gesù Gv 7,11-13; 10,19-21. — Beelzebùl 2 Re 1,2; Mt 12,24.27; Mc 3,22; Lc 11,15.18.19. — capo dei demòni Mt 9,34.
Nova Vulgata
Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
Interconfessionale
Mt12,25Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e si combattono tra loro, quella nazione va in rovina. Se una città o una famiglia si divide e le persone litigano tra loro, non potranno più durare.
Nova Vulgata
12,26Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius?
Interconfessionale
Mt12,26Se dunque Satana scaccia Satana ed è in lotta contro se stesso, come potrà durare il suo regno?
Nova Vulgata
12,27Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
Interconfessionale
MtOra se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto.
Nova Vulgata
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
Interconfessionale
Mt12,29«Come si può entrare nella casa di un uomo forte e portar via i suoi beni? Prima si deve legare quell’uomo forte e poi si potrà vuotargli la casa.
Nova Vulgata
12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Interconfessionale
Mt«Perciò vi dico: tutti i peccati e tutte le bestemmie degli uomini potranno essere perdonati, ma chi avrà detto una bestemmia contro lo *Spirito Santo non potrà essere perdonato.
Rimandi
12,31
tutti i peccati perdonati 1 Tm 1,13.
Note al Testo
12,31
contro lo Spirito Santo: si descrive qui la situazione di chi nega l’evidenza dei fatti e attribuisce all’influsso del demonio avvenimenti che invece mostrano la potente presenza dello Spirito di Dio.
Nova Vulgata
12,32Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.
Interconfessionale
Mt12,32Se uno avrà detto una parola contro il *Figlio dell’uomo potrà essere perdonato; ma chi avrà detto una parola contro lo Spirito Santo non sarà perdonato, né ora né mai».
Nova Vulgata
12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Nova Vulgata
12,34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur.
Nova Vulgata
12,35Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala.
Interconfessionale
Mt12,35L’uomo buono ha con sé un tesoro di bene, dal quale tira fuori cose buone; l’uomo cattivo ha in sé un tesoro di male, dal quale tira fuori cose cattive.
Nova Vulgata
Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii:
Interconfessionale
Mt«Vi assicuro che nel giorno del *giudizio tutti dovranno render conto di ogni parola inutile che hanno detto:
Interconfessionale
Mt12,37perché saranno le vostre parole che vi porteranno a essere condannati o a essere riconosciuti innocenti».
Nova Vulgata
12,38Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”.
12,38Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”.
Interconfessionale
MtAlcuni *maestri della Legge e alcuni *farisei dissero a Gesù: «Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno miracoloso».
Nova Vulgata
Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae.
Nova Vulgata
12,40Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
Nova Vulgata
12,41Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
Interconfessionale
Mt«Nel giorno del *giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente, perché essi cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona!
Nova Vulgata
12,42Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
Interconfessionale
Mt«Nel giorno del giudizio la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!».
Nova Vulgata
12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
Interconfessionale
Mt«Quando uno *spirito maligno è uscito da un uomo se ne va per luoghi deserti in cerca di riposo. Se però non lo trova,
Nova Vulgata
12,44Tunc dicit: "Revertar in domum meam unde exivi"; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam.
Interconfessionale
Mt12,44allora dice: “Tornerò nella mia casa, quella che ho lasciato”. Egli ci va e la trova vuota, pulita e bene ordinata.
Nova Vulgata
Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae ”.
Interconfessionale
MtAllora va a chiamare altri sette spiriti, più maligni di lui; poi, tutti insieme, entrano in quella persona e vi rimangono come a casa loro. Così, alla fine, quell’uomo si trova in condizioni peggiori di prima. E così sarà anche per voi, gente malvagia».
Nova Vulgata
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
Interconfessionale
MtGesù stava parlando alla folla. Sua madre e i suoi fratelli volevano parlare con lui, ma erano rimasti fuori.
Rimandi
Note al Testo
12,46
fratelli: nella Bibbia il termine fratelli indica innanzi tutto i figli della stessa madre; in certi casi però ha il senso più ampio di parenti ( vedi Genesi 13,8; 14,16; 29,15; Levitico 10,4; 1 Cronache 23,22; ecc.). Di qui le diverse interpretazioni sorte durante i secoli.
Nova Vulgata
Dixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum ”.
Interconfessionale
MtUn tale disse a Gesù:
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlare con te.
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlare con te.
Nova Vulgata
12,48At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? ”.
Interconfessionale
Mt12,48Gesù a chi gli parlava rispose:
— Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
— Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Nova Vulgata
Et extendens manum suam in discipulos suos dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei.
Interconfessionale
Mt12,49Poi, con la mano indicò i suoi *discepoli e disse:
— Guarda: sono questi mia madre e i miei fratelli:
— Guarda: sono questi mia madre e i miei fratelli:
Nova Vulgata
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”.