Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 4
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
4
4,1Et nunc, Israel, audi praecepta et iudicia, quae ego doceo vos, ut facientes ea vivatis et ingredientes possideatis terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum, daturus est vobis.
Interconfessionale
Dt«Israeliti, ascoltate dunque le leggi e le norme che io vi insegno. Mettetele in pratica: così potrete vivere ed entrare in possesso della terra che il Signore, Dio dei vostri padri, sta per darvi.
Nova Vulgata
4,2Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, neque auferetis ex eo; custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis.
Interconfessionale
DtNon aggiungete e non togliete nulla a quel che vi dico; ma osservate i comandamenti che vi do in nome del Signore, vostro Dio.
Nova Vulgata
Oculi vestri viderunt omnia, quae fecit Dominus contra Baalphegor, quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri;
Interconfessionale
DtAvete visto con i vostri occhi quel che il Signore, vostro Dio, ha fatto in Baal-Peor: egli ha tolto di mezzo tutti quelli che avevano adorato il dio Baal di Peor.
Note al Testo
4,3
Baal-Peor: altro nome di Bet-Peor (vedi 3,29); qui si ricorda l’episodio narrato in Numeri 25,1-9.
Nova Vulgata
4,4vos autem, qui adhaeretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in praesentem diem.
Interconfessionale
Dt4,4Voi che siete rimasti fedeli al Signore, vostro Dio, siete ancora tutti vivi.
Nova Vulgata
4,5En docui vos praecepta atque iudicia, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus, ut faceretis ea in terra, quam possessuri estis,
Nova Vulgata
4,6et observaretis et impleretis opere. Haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis, ut audientes universa praecepta haec dicant: “En populus sapiens et intellegens, gens magna haec!”.
Interconfessionale
DtOsservatele con impegno: mostreranno la vostra saggezza e la vostra intelligenza di fronte agli altri popoli. Quando essi sentiranno parlare di tutte queste leggi, diranno: “Questa grande nazione è l’unico popolo saggio e intelligente!”.
Nova Vulgata
4,7Quae est enim alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris?
Nova Vulgata
4,8Et quae est alia gens sic inclita, ut habeat praecepta iustaque iudicia, sicut est universa lex haec, quam ego proponam hodie ante oculos vestros?
Interconfessionale
DtE nessuna grande nazione possiede leggi e norme giuste, come gli insegnamenti che oggi vi trasmetto».
Nova Vulgata
4,9Custodi igitur temetipsum et animam tuam sollicite, ne obliviscaris verborum, quae viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae. Docebis ea filios ac nepotes tuos
4,9Custodi igitur temetipsum et animam tuam sollicite, ne obliviscaris verborum, quae viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae. Docebis ea filios ac nepotes tuos
Interconfessionale
Dt«State però bene attenti! Fate di tutto per non dimenticare i fatti che avete visto con i vostri occhi: finché vivrete non svaniscano dal vostro cuore! Li racconterete anche ai vostri figli e ai figli dei vostri figli.
Nova Vulgata
4,10die, in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi: “Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos et discant timere me omni tempore, quo vivunt in terra, doceantque filios suos”.
Interconfessionale
DtIn particolare, ricordatevi del giorno in cui siete stati alla presenza del Signore, vostro Dio, sul monte Oreb. Il Signore mi aveva detto: “Raduna il popolo alla mia presenza. Io farò sentire le mie parole: essi impareranno e mi rispetteranno finché vivranno nella loro terra. Insegneranno le mie parole anche ai loro figli”.
Nova Vulgata
4,11Et accessistis et stetistis ad radices montis, qui ardebat usque ad caelum, erantque in eo tenebrae, nubes et caligo.
Nova Vulgata
4,12Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis; vocem verborum audistis et formam penitus non vidistis.
Interconfessionale
DtDal fuoco il Signore vi ha rivolto le sue parole: voi avete ascoltato, ma non avete visto niente; si sentiva solo la voce!
Nova Vulgata
4,13Et ostendit vobis pactum suum, quod praecepit, ut faceretis, et decem verba, quae scripsit in duabus tabulis lapideis.
Interconfessionale
DtIl Signore vi ha annunziato la sua alleanza, che vi ha ordinato di osservare: i dieci comandamenti scritti su due tavole di pietra.
Rimandi
Note al Testo
4,13
i dieci comandamenti: il testo ebraico ha: le dieci parole (vedi Esodo 20,1 e nota).
Nova Vulgata
4,14Mihique mandavit in illo tempore, ut docerem vos praecepta et iudicia, quae facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
Interconfessionale
Dt4,14In quell’occasione, il Signore mi ordinò di insegnarvi le leggi e le norme che voi metterete in pratica nella terra che state per conquistare.
Nova Vulgata
4,15Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis;
4,15Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis;
Interconfessionale
Dt4,15Quando il Signore vi parlò dal fuoco sul monte Oreb, voi non vedeste nessuna sembianza; state perciò bene attenti, perché è in gioco la vostra stessa vita:
Nova Vulgata
4,17similitudinem omnium iumentorum, quae sunt super terram, vel avium sub caelo volantium
Interconfessionale
Dt4,17e neppure sotto forma di un qualunque animale che vive sulla terra, o di un uccello che vola in cielo,
Nova Vulgata
4,18atque reptilium, quae moventur in terra, sive piscium, qui sub terra morantur in aquis;
Interconfessionale
Dt4,18o di una bestia che striscia sul suolo, o di un pesce che vive nelle acque sotto la terra.
Nova Vulgata
4,19et ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et astra, omnem exercitum caeli, et errore deceptus adores ea et colas, quae attribuit Dominus Deus tuus cunctis gentibus, quae sub caelo sunt.
Interconfessionale
DtQuando alzate gli occhi e vedete il sole, la luna e le stelle, come schiere ordinate nei cieli, non dovete cedere alla tentazione di inginocchiarvi e di venerare quelle cose: il Signore, vostro Dio, le ha lasciate adorare a tutti gli altri popoli della terra.
Nova Vulgata
4,20Vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in praesenti die.
Interconfessionale
DtIl Signore invece vi ha presi e liberati dall’Egitto come da una fornace per fondere il ferro. Voleva farvi diventare suo popolo, sua proprietà, come oggi difatti siete».
Nova Vulgata
4,21Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit, ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi in haereditatem.
4,21Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit, ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi in haereditatem.
Nova Vulgata
4,22Ecce morior in hac humo, non transibo Iordanem; vos transibitis et possidebitis terram egregiam hanc.
Interconfessionale
DtOrmai sto per morire in questa terra e non passerò il Giordano; ma voi lo attraverserete e possederete quella terra fertile.
Nova Vulgata
4,23Cavete, ne quando obliviscamini pacti Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et faciatis vobis sculptam similitudinem omnium, quae fieri Dominus Deus tuus prohibuit;
Interconfessionale
DtInfatti il Signore, vostro Dio, è come un fuoco che divora: non sopporta di avere rivali.
Nova Vulgata
4,27atque disperget in gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
Nova Vulgata
4,28Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi, qui non vident nec audiunt nec comedunt nec odorantur.
Interconfessionale
DtIn quei luoghi sarete costretti a rendere culto a dèi fatti dagli uomini, semplici pezzi di legno e di pietra, che non sono in grado né di vedere, né di ascoltare, né di mangiare, né di sentire odori.
Nova Vulgata
4,29Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum, si tamen toto corde quaesieris eum et tota anima tua.
Interconfessionale
DtMa di là, vorrete tornare al Signore, vostro Dio, e vi avvicinerete a lui se lo invocherete con tutto il cuore e con tutta l’anima.
Nova Vulgata
4,30Postquam in tribulatione tua te invenerint omnia, quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius;
Interconfessionale
DtQuando vi saranno accadute tutte queste cose, nella sofferenza tornerete alla fine al Signore, vostro Dio, e gli darete ascolto:
Nova Vulgata
4,31quia Deus misericors Dominus Deus tuus est, non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti, in quo iuravit patribus tuis.
Nova Vulgata
4,32Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est,
4,32Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est,
Interconfessionale
Dt«Ricercate pure nel passato, nei tempi che furono prima di voi, dal giorno in cui Dio creò l’uomo sulla terra! Ricercate pure da un’estremità all’altra del mondo! È mai accaduto un fatto così grandioso, o si è mai sentito dire qualcosa di simile?
Nova Vulgata
4,33num audivit populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti et vixisti?
Interconfessionale
DtC’è mai stato un popolo che ha udito Dio ∆parlare dal fuoco, come l’avete udito voi, e sia rimasto vivo?
Note al Testo
4,33
udito Dio… e sia rimasto vivo: gli Israeliti erano convinti che era impossibile vedere Dio o soltanto entrare in relazione diretta con lui e continuare a vivere (vedi 5,24-26 e Esodo 33,20). — parlare dal fuoco: vedi nota a Esodo 19,18.
Nova Vulgata
4,34Aut tentavit Deus, ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationis per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum extentumque brachium et terrores magnos, iuxta omnia, quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis?
Interconfessionale
DtC’è mai stato un dio che è andato a prendersi il suo popolo schiavo di un altro? Avete ben visto quel che il Signore, vostro Dio, ha fatto in Egitto! Egli ha usato tutti i mezzi: prodigi meravigliosi, battaglie, una potenza mai vista. Egli ha fatto paura a tutti!
Rimandi
4,34
prodigi meravigliosi 6,22; 7,19; 26,8; 29,2; Es 7,3; Sal 78,43; 105,27; At 2,43+. — una potenza mai vista 5,15; 7,19; 11,2; 26,8; cfr. 3,24+.
Note al Testo
4,34-35
In questi versetti si riassume quanto è avvenuto in Egitto (vedi Esodo 7,14-12,36) e lo scopo per cui è avvenuto (vedi Esodo 10,2).
Nova Vulgata
4,35Tibi monstratum est, ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum.
Interconfessionale
Dt4,35Vi è stato fatto vedere tutto questo, perché vi rendiate conto che il Signore è Dio, e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
Nova Vulgata
4,36De caelo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum; et audisti verba illius de medio ignis,
Nova Vulgata
quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te vultu suo in virtute sua magna ex Aegypto,
Nova Vulgata
4,38ut expelleret nationes maiores et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in praesenti die.
Nova Vulgata
4,39Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non sit alius.
4,39Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non sit alius.
Interconfessionale
Dt4,39Sappiate dunque oggi e tenete sempre a mente che il Signore è Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra, e non ce n’è un altro.
Nova Vulgata
4,40Custodi praecepta eius atque mandata, quae ego praecipio tibi hodie, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi».
Interconfessionale
DtOsservate le sue leggi e i suoi ordini, che oggi vi comunico, perché voi e i vostri figli siate felici e perché possiate rimanere a lungo nella terra che il Signore, vostro Dio, vi dà per sempre».
Interconfessionale
Dt4,41In quel tempo Mosè scelse tre città che sono oltre il Giordano, verso oriente.
Nova Vulgata
4,42ut confugiat ad eas, qui occiderit nolens proximum suum, nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere et vivat:
Interconfessionale
DtIn esse poteva rifugiarsi chi uccideva un uomo involontariamente, senza mai averlo odiato: se egli fuggiva in una di quelle città, poteva aver salva la vita.
Nova Vulgata
4,43Bosor in solitudine, quae sita est in terra campestri, pro tribu Ruben, et Ramoth in Galaad pro tribu Gad et Golan in Basan pro tribu Manasse.
Interconfessionale
Dt4,43Esse erano: Beser, nel deserto, sull’altipiano, per la tribù di Ruben; Ramot, in Gàlaad, per la tribù di Gad; Golan, in Basan, per la tribù di Manasse.
Nova Vulgata
4,45haec testimonia et praecepta atque iudicia, quae locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Aegypto,
Interconfessionale
Dt4,45sono le istruzioni, le leggi e le norme che comunicò loro quando furono usciti dall’Egitto.
Nova Vulgata
4,46trans Iordanem in valle contra Bethphegor, in terra Sehon regis Amorraei, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses et filii Israel egressi ex Aegypto.
Nova Vulgata
4,47Et possederunt terram eius et terram Og regis Basan, duorum regum Amorraeorum, qui erant trans Iordanem ad solis ortum,
Nova Vulgata
4,48ab Aroer, quae sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est Hermon,
Interconfessionale
DtIl territorio di questi due re era la regione da Aroèr, che è sulla valle dell’Arnon, fino al monte ∆Sirion, cioè l’Ermon.
Note al Testo
4,48
Arnon: vedi nota a 2,24. — Sirion, così con l’antica traduzione siriaca; nel testo ebraico si legge: Sion, da non confondersi però con la parola che indica il monte Sion di Gerusalemme: in ebraico i due nomi sono scritti e pronunciati in modo leggermente diverso.
Nova Vulgata
4,49omnem Arabam trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Arabae et usque ad radices montis Phasga.