Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 15

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
1 Tunc accesserunt ad eum | scribae et pharisaei
Interconfessionale Mt15,1Alcuni *farisei e alcuni *maestri della Legge giunti da Gerusalemme si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Nova Vulgata 15,2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
Interconfessionale Mt— Prima di mangiare, i tuoi *discepoli non fanno il rito di lavarsi le mani. Perché non rispettano la *tradizione religiosa dei nostri padri?
Rimandi
15,2 lavarsi le mani Lc 11,38; cfr. Es 30,18-21; Dt 21,6.
Nova Vulgata 15,3Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
Interconfessionale Mt15,3Gesù rispose loro:
— E voi, perché non rispettate i comandamenti di Dio, per seguire la vostra tradizione?
Nova Vulgata 15,4Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
Interconfessionale MtDio ha detto: Onora il padre e la madre. E poi: Chi parla male di suo padre o di sua madre deve essere condannato a morte.
Nova Vulgata Vos autem dicitis: "Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
5 munus quodcumque est ex me tibi proderit
Nova Vulgata non honorificabit patrem suum"; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis manda­tum Dei
Nova Vulgata 15,7Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
Interconfessionale MtIpocriti! Il *profeta Isaia aveva ragione quando, parlando di voi, diceva:
Rimandi
15,7 Ipocriti Mt 6,2+.
Nova Vulgata
15,8"Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
Interconfessionale MtQuesto popolo, — dice il Signore, —
mi onora a parole,
ma il suo cuore è lontano da me.
Rimandi
15,8-9 Is 29,13; cfr. Sal 78,36-37.
Note al Testo
15,8-9 Qui Matteo riporta Isaia 29,13 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
15,9sine causa autem colunt me
docentes doctrinas mandata hominum
" ”.
Interconfessionale Mt15,9Il modo con cui mi onorano non ha valore,
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
Nova Vulgata
15,10Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
Interconfessionale MtPoi Gesù chiamò la folla e disse: «Ascoltate e cercate di capire.
Rimandi
15,10 capire Mt 13,13.14.51; 16,12.
Nova Vulgata 15,11Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
Interconfessionale MtNon è ciò che entra nella bocca dell’uomo che può farlo diventare *impuro. Piuttosto è ciò che esce dalla bocca: questo può far diventare impuro l’uomo!».
Rimandi
15,11 ciò che esce dalla bocca Mt 12,34.
Note al Testo
15,11 Può farlo/può fare: altri: rende. Piuttosto… l’uomo!: altri: ma quello che ne esce, questo contamina l’uomo.
Nova Vulgata
Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
12 discipuli eius dixerunt ei
Interconfessionale MtI discepoli si avvicinarono e gli dissero:
— Sai che i *farisei si sono scandalizzati ascoltando le tue parole?
Rimandi
15,12 scandalizzati Mt 5,29+.
Nova Vulgata 15,13At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Interconfessionale MtMa Gesù rispose:
— Tutti gli alberi che non sono stati piantati dal Padre mio, che è in cielo, saranno strappati.
Rimandi
15,13 Dio che pianta Is 5,1-7. — albero strappato cfr. Lc 13,6-9; Gv 15,2.
Nova Vulgata
Sinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
14 in foveam cadunt
Interconfessionale MtLasciateli dire! Sono ciechi, e vogliono far da guida ad altri ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due andranno a cadere in una fossa.
Rimandi
15,14 ciechi guide di ciechi Mt 23,16.24; Lc 6,39; Rm 2,19.
Nova Vulgata 15,15Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
Interconfessionale MtAllora Pietro disse:
— Spiegaci questa parabola.
Rimandi
15,15 domanda di spiegazione Mt 13,36; Mc 4,10; 7,17; Lc 8,9.
Nova Vulgata
15,16At ille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
Interconfessionale Mt15,16Ma Gesù rispose:
— Anche voi non riuscite ancora a capire?
Nova Vulgata 15,17Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
Interconfessionale Mt15,17Non capite che quello che entra in bocca va allo stomaco e quindi va a finire in una fogna?
Nova Vulgata 15,18Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
Interconfessionale Mt15,18Ciò che invece esce dalla bocca viene dal cuore dell’uomo ed è questo che può renderlo impuro.
Nova Vulgata 15,19De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Interconfessionale MtPerché, è dal cuore che vengono tutti i pensieri malvagi che portano al male: gli assassinii, i tradimenti tra marito e moglie, i peccati sessuali, i furti, le menzogne, gli insulti.
Nova Vulgata 15,20Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
Interconfessionale Mt15,20Sono queste le cose che fanno diventare impuro l’uomo. Invece, mangiare senza purificarsi prima le mani, questo non fa diventare impuri.
Nova Vulgata
15,21Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
Interconfessionale Mt15,21Poi Gesù andò via di là e si ritirò dalle parti di Tiro e di Sidone.
Nova Vulgata Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
22 clamavit dicens ei
Interconfessionale MtUna donna pagana che veniva da quella regione si presentò a Gesù gridando:
— Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di me! Mia figlia sta molto male, uno *spirito maligno la tormenta.
Rimandi
15,22 abbi pietà Mt 9,27; 20,30-31; Mc 10,47-48; Lc 18,38-39.
Note al Testo
15,22 donna pagana: oppure: donna cananea. L’espressione indica che apparteneva alla popolazione non ebraica di quel territorio. I Fenici erano chiamati Cananei; nel corso della storia il termine Canaan indica diverse regioni. Secondo Marco 7,25 questa donna venne perché aveva sentito parlare di Gesù.
Nova Vulgata 15,23Qui non respondit ei verbum.
     Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Interconfessionale Mt15,23Ma Gesù non rispondeva nulla. Si avvicinarono allora i suoi *discepoli e gli dissero:
— Mandala a casa, perché continua a venirci dietro e a gridare.
Nova Vulgata 15,24Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
Interconfessionale MtGesù disse:
— Io sono stato mandato soltanto per le pecore sperdute del popolo d’Israele.
Rimandi
15,24 pecore sperdute del popolo d’Israele Mt 10,5-6; 18,12-14.
Nova Vulgata 15,25At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”.
Interconfessionale Mt15,25Ma quella donna si metteva in ginocchio davanti a lui e diceva:
— Signore, aiutami!
Nova Vulgata 15,26Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
Interconfessionale Mt15,26Allora Gesù rispose:
— Non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
Nova Vulgata 15,27At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
Interconfessionale MtE la donna disse:
— È vero, Signore. Però, sotto la tavola, i cagnolini possono mangiare le briciole che cadono ai loro padroni.
Note al Testo
15,27 È vero: altri: Sì, o: Dici bene.
Nova Vulgata 15,28Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
Interconfessionale MtAllora Gesù le disse:
— O donna, davvero la tua fede è grande! Accada come tu vuoi.
E in quel momento sua figlia guarì.
Rimandi
15,28 la tua fede è grande! Mt 8,10. — come tu vuoi Mt 8,13; 9,29.
Nova Vulgata
15,29Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Interconfessionale Mt15,29Poi Gesù andò verso il lago di Galilea, salì sopra una collina e si sedette.
Nova Vulgata Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
30 mutos, claudos, caecos, debiles
Interconfessionale MtMolta gente venne da lui portando zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri malati. Li mettevano a terra, vicino ai suoi piedi, ed egli li guariva.
Rimandi
15,30 zoppi, ciechi… Mt 11,5; 21,14.
Nova Vulgata ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
31 turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes
Interconfessionale MtLa gente era piena di meraviglia perché vedeva che i muti incominciavano a parlare, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano bene e i ciechi riacquistavano la vista.
Allora tutti lodavano il Dio d’Israele.
Rimandi
15,31 meraviglia della gente Mc 7,37. — lodare Dio Mt 9,8+.
Nova Vulgata
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
32 ne deficiant
Interconfessionale MtGesù chiamò i suoi discepoli e disse:
— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli a casa digiuni, perché potrebbero sentirsi male lungo la strada.
Rimandi
15,32 folla che muove a pietà Mc 9,36+. — rinvio della folla Mt 14,15+.
Nova Vulgata Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
33 Unde ergo nobis
Interconfessionale MtI discepoli gli dissero:
— Come potremo qui, in un luogo deserto, trovare tanto pane per una folla così grande?
Rimandi
15,33 incapacità dei discepoli Mc 6,37; Gv 6,5.
Nova Vulgata 15,3434 Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
Interconfessionale Mt15,34E Gesù domandò:
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette, e pochi pesciolini.
Nova Vulgata 15,35Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
Interconfessionale Mt15,35E Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra.
Nova Vulgata et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
36 dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Interconfessionale MtPrese i sette pani e i pesci, fece la preghiera di ringraziamento, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
Rimandi
15,36 preghiera di ringraziamento 1 Cor 11,24.
Nova Vulgata 15,37Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Interconfessionale Mt15,37Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Quando poi si raccolsero gli avanzi, se ne riempirono sette ceste.
Nova Vulgata Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
38 extra parvulos et mulieres
Interconfessionale Mt15,38Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
39 dimissa turba | Magedan
Interconfessionale MtDopo aver rimandato a casa la folla, Gesù salì in barca e andò nel territorio di Magadàn.
Note al Testo
15,39 Magadàn: non si sa esattamente dove si trovasse questa località; alcuni manoscritti hanno Màgdala, cittadina sulla sponda occidentale del lago, a nord di Tiberìade.