Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 15
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
15
Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
Interconfessionale
Mt15,1Alcuni *farisei e alcuni *maestri della Legge giunti da Gerusalemme si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Nova Vulgata
15,2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
Interconfessionale
Mt— Prima di mangiare, i tuoi *discepoli non fanno il rito di lavarsi le mani. Perché non rispettano la *tradizione religiosa dei nostri padri?
Nova Vulgata
15,3Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
Interconfessionale
Mt15,3Gesù rispose loro:
— E voi, perché non rispettate i comandamenti di Dio, per seguire la vostra tradizione?
— E voi, perché non rispettate i comandamenti di Dio, per seguire la vostra tradizione?
Nova Vulgata
15,4Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
Interconfessionale
MtQuesto popolo, — dice il Signore, —
mi onora a parole,
ma il suo cuore è lontano da me.
mi onora a parole,
ma il suo cuore è lontano da me.
Rimandi
15,8-9
Is 29,13; cfr. Sal 78,36-37.
Note al Testo
15,8-9
Qui Matteo riporta Isaia 29,13 come si legge nell’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Mt15,9Il modo con cui mi onorano non ha valore,
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
Nova Vulgata
15,11Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
Interconfessionale
MtNon è ciò che entra nella bocca dell’uomo che può farlo diventare *impuro. ∆Piuttosto è ciò che esce dalla bocca: questo può far diventare impuro l’uomo!».
Rimandi
15,11
ciò che esce dalla bocca Mt 12,34.
Note al Testo
15,11
Può farlo/può fare: altri: rende. — Piuttosto… l’uomo!: altri: ma quello che ne esce, questo contamina l’uomo.
Nova Vulgata
Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
Nova Vulgata
15,13At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Nova Vulgata
Sinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
Sinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
Interconfessionale
MtLasciateli dire! Sono ciechi, e vogliono far da guida ad altri ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due andranno a cadere in una fossa.
Nova Vulgata
15,17Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
Interconfessionale
Mt15,17Non capite che quello che entra in bocca va allo stomaco e quindi va a finire in una fogna?
Interconfessionale
Mt15,18Ciò che invece esce dalla bocca viene dal cuore dell’uomo ed è questo che può renderlo impuro.
Nova Vulgata
15,19De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Interconfessionale
MtPerché, è dal cuore che vengono tutti i pensieri malvagi che portano al male: gli assassinii, i tradimenti tra marito e moglie, i peccati sessuali, i furti, le menzogne, gli insulti.
Rimandi
15,19
elenco di sregolatezze Rm 1,29-30; 1 Cor 5,10-11; 6,9-10; Gal 5,19-21; Ef 5,2-5; Col 3,5-8; 1 Tm 1,9-10; 1 Pt 4,3; Ap 21,8; 22,15.
Nova Vulgata
15,20Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
Interconfessionale
Mt15,20Sono queste le cose che fanno diventare impuro l’uomo. Invece, mangiare senza purificarsi prima le mani, questo non fa diventare impuri.
Nova Vulgata
Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
Interconfessionale
MtUna donna pagana che veniva da quella regione si presentò a Gesù gridando:
— Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di me! Mia figlia sta molto male, uno *spirito maligno la tormenta.
— Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di me! Mia figlia sta molto male, uno *spirito maligno la tormenta.
Rimandi
15,22
abbi pietà Mt 9,27; 20,30-31; Mc 10,47-48; Lc 18,38-39.
Note al Testo
15,22
donna pagana: oppure: donna cananea. L’espressione indica che apparteneva alla popolazione non ebraica di quel territorio. I Fenici erano chiamati Cananei; nel corso della storia il termine Canaan indica diverse regioni. Secondo Marco 7,25 questa donna venne perché aveva sentito parlare di Gesù.
Nova Vulgata
15,23Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Interconfessionale
Mt15,23Ma Gesù non rispondeva nulla. Si avvicinarono allora i suoi *discepoli e gli dissero:
— Mandala a casa, perché continua a venirci dietro e a gridare.
— Mandala a casa, perché continua a venirci dietro e a gridare.
Interconfessionale
Mt15,25Ma quella donna si metteva in ginocchio davanti a lui e diceva:
— Signore, aiutami!
— Signore, aiutami!
Interconfessionale
Mt15,26Allora Gesù rispose:
— Non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
— Non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
Nova Vulgata
15,27At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
Interconfessionale
MtE la donna disse:
— È vero, Signore. Però, sotto la tavola, i cagnolini possono mangiare le briciole che cadono ai loro padroni.
— È vero, Signore. Però, sotto la tavola, i cagnolini possono mangiare le briciole che cadono ai loro padroni.
Nova Vulgata
15,28Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
Nova Vulgata
15,29Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
15,29Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Interconfessionale
Mt15,29Poi Gesù andò verso il lago di Galilea, salì sopra una collina e si sedette.
Nova Vulgata
Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
Nova Vulgata
ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
Interconfessionale
MtLa gente era piena di meraviglia perché vedeva che i muti incominciavano a parlare, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano bene e i ciechi riacquistavano la vista.
Allora tutti lodavano il Dio d’Israele.
Allora tutti lodavano il Dio d’Israele.
Nova Vulgata
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
Interconfessionale
MtGesù chiamò i suoi discepoli e disse:
— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli a casa digiuni, perché potrebbero sentirsi male lungo la strada.
— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli a casa digiuni, perché potrebbero sentirsi male lungo la strada.
Nova Vulgata
Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
Nova Vulgata
15,3434 Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
Interconfessionale
Mt15,34E Gesù domandò:
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette, e pochi pesciolini.
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette, e pochi pesciolini.
Nova Vulgata
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
Interconfessionale
MtPrese i sette pani e i pesci, fece la preghiera di ringraziamento, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
Nova Vulgata
15,37Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Interconfessionale
Mt15,37Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Quando poi si raccolsero gli avanzi, se ne riempirono sette ceste.
Nova Vulgata
Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
Interconfessionale
Mt15,38Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata
Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
Interconfessionale
MtDopo aver rimandato a casa la folla, Gesù salì in barca e andò nel territorio di Magadàn.