Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 23

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 23 23,1Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.
Interconfessionale Lc23,1Tutta quell’*assemblea si alzò e condussero Gesù da *Pilato.
Nova Vulgata Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
2 tributa dari
Interconfessionale LcLà, cominciarono ad accusarlo: «Quest’uomo noi lo abbiamo trovato mentre metteva in agitazione la nostra gente: non vuole che si paghino le tasse all’imperatore romano e pretende di essere il Messia-re promesso da Dio».
Rimandi
23,2 pagare le tasse all’imperatore Lc 20,20-26 par. — pretende di essere re At 17,7; cfr. Lc 23,30.
Note al Testo
23,2 le tasse all’imperatore romano: vi erano allora imposte dirette, uguali per tutti i Giudei, e indirette: pedaggi, dogana, ecc.
Nova Vulgata 23,3Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
Interconfessionale LcAllora Pilato lo interrogò:
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù gli rispose:
— Tu lo dici!
Rimandi
23,3 re dei Giudei? Mt 2,2+. — la risposta di Gesù Lc 22,70.
Nova Vulgata 23,4Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
Interconfessionale LcPilato quindi si rivolse ai capi dei *sacerdoti e alla folla e disse:
— Io non trovo alcun motivo per condannare quest’uomo.
Rimandi
23,4 l’innocenza di Gesù Lc 23,14.22; At 3,13; 13,28; Gv 18,38; 19,4.6.
Note al Testo
23,4 Sembra che Luca voglia insistere sull’innocenza di Gesù, anche se di fatto egli viene assimilato e trattato come un delinquente: vedi 22,37.52.
Nova Vulgata 23,5At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc! ”.
Interconfessionale Lc23,5Ma quelli insistevano dicendo: «Egli crea disordine tra il popolo. Ha cominciato a diffondere le sue idee in Galilea; ora è arrivato fin qui e va predicando per tutta la Giudea».
Nova Vulgata
Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset
6 audiens Galilaeam
Interconfessionale Lc23,6Quando Pilato udì questa accusa domandò se quell’uomo era galileo.
Nova Vulgata 23,7et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
Interconfessionale LcVenne così a sapere che Gesù apparteneva al territorio governato da *Erode. In quei giorni anche Erode si trovava a Gerusalemme: perciò Pilato ordinò che Gesù fosse portato da lui.
Rimandi
23,7 Erode Mt 14,1+.
Note al Testo
23,7 Erode: si tratta di Erode Antipa (vedi nota a 3,1 e Marco 3,6).
Nova Vulgata Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde: erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 audiret multa de illo
Interconfessionale LcDa molto tempo Erode desiderava vedere Gesù. Di lui aveva sentito dire molte cose e sperava di vederlo fare qualche *miracolo. Perciò, quando vide Gesù davanti a sé, Erode fu molto contento.
Rimandi
23,8 desiderava vedere Gesù Lc 9,9.
Note al Testo
23,8 da molto tempo Erode: vedi nota a 9,9.
Nova Vulgata 23,9Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
Interconfessionale Lc23,9Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non gli rispose nulla.
Nova Vulgata 23,10Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
Interconfessionale Lc23,10Intanto i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge che erano presenti lo accusavano con rabbia.
Nova Vulgata 23,11Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
Interconfessionale LcAnche Erode, insieme con i suoi soldati, insultò Gesù. Per scherzo gli mise addosso una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
Rimandi
23,11 la regalità di Gesù messa in ridicolo Mt 27,31; Mc 15,20.
Nova Vulgata Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus
Interconfessionale LcErode e Pilato erano sempre stati nemici tra di loro: quel giorno invece diventarono amici.
Note al Testo
23,12 Forse qui possiamo cogliere un guizzo dell’ironia di Luca: vedi anche 23,15.25.
Nova Vulgata
23,13Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
Interconfessionale Lc23,13Pilato riunì i capi dei sacerdoti, altre autorità e il popolo,
Nova Vulgata 23,14dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
Interconfessionale Lc23,14e disse loro:
— Voi mi avete portato qui quest’uomo come uno che mette disordine fra il popolo. Ebbene, ho esaminato il suo caso pubblicamente davanti a voi. Voi lo accusate di molte colpe, ma io non lo trovo colpevole di nulla.
Nova Vulgata sed neque Herodes: remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 nam remisi vos ad illum
Interconfessionale Lc23,15Anche Erode è dello stesso parere: tant’è vero che lo ha rimandato da noi senza condannarlo. Dunque, quest’uomo non ha fatto nulla che meriti la morte.
Nova Vulgata 23,16Emendatum ergo illum dimittam ”.
Interconfessionale Lc23,16Perciò lo farò flagellare e poi lo lascerò libero. [
Nova Vulgata  
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum (cfr. Mt 17, 15)
Interconfessionale Lc]
Note al Testo
23,17 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 17: Ora egli doveva consegnare loro qualcuno a ogni festa (vedi Matteo 27,15 e Marco 15,6).
Nova Vulgata
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
18 Exclamavit autem simul universa turba
Interconfessionale Lc23,18Ma tutti insieme si misero a gridare:
— A morte quest’uomo! Vogliamo libero Barabba!
Nova Vulgata 23,19qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
Interconfessionale Lc23,19Barabba era stato messo in prigione perché aveva preso parte a una sommossa del popolo in città e aveva ucciso un uomo.
Nova Vulgata
23,20Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
Interconfessionale Lc23,20Pilato parlò di nuovo ai presenti perché voleva liberare Gesù.
Nova Vulgata 23,21at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
Interconfessionale Lc23,21Ma essi gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
Nova Vulgata 23,22Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
Interconfessionale Lc23,22Per la terza volta Pilato dichiarò:
— Ma che male ha fatto quest’uomo? Io non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero.
Nova Vulgata 23,23At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
Interconfessionale Lc23,23Essi però insistevano a gran voce nel chiedere che Gesù venisse crocifisso. Le loro grida diventarono sempre più forti.
Nova Vulgata 23,24Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
Interconfessionale Lc23,24Alla fine Pilato decise di lasciar fare come volevano.
Nova Vulgata dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Dimisit autem illis eum | propter homicidium et seditionem
Interconfessionale Lc23,25Avevano chiesto la liberazione di Barabba, quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e Pilato lo liberò. Invece consegnò loro Gesù perché ne facessero quello che volevano.
Nova Vulgata
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 Et cum ducerent eum
Interconfessionale LcPresero Gesù e lo portarono via. Lungo la strada, fermarono un certo Simone, originario di Cirène, che tornava dai campi. Gli caricarono sulle spalle la croce e lo costrinsero a portarla dietro a Gesù.
Rimandi
23,26 Cirène At 2,10; 11,20. — dietro a Gesù Lc 9,23; 14,27.
Note al Testo
23,26 Episodio caratteristico della passione che diventerà emblematico per illustrare la sequela di Gesù.
Nova Vulgata
23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
Interconfessionale LcErano in molti a seguire Gesù: una gran folla di popolo e un gruppo di donne che si battevano il petto e manifestavano il loro dolore per lui.
Rimandi
23,27 battersi il petto Lc 18,13; 23,48; cfr. Zc 12,10.14. — buone disposizioni del popolo Lc 19,48+.
Nova Vulgata 23,28Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
Interconfessionale Lc23,28Gesù si voltò verso di loro e disse: «Donne di Gerusalemme, non piangete per me. Piangete piuttosto per voi e per i vostri figli.
Nova Vulgata 23,29quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
Interconfessionale LcEcco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le donne che non possono avere bambini, quelle che non hanno mai avuto figli e quelle che non ne hanno mai allattato.
Rimandi
23,29 Beate Mt 5,3+. — quelle che non hanno figli cfr. Lc 21,23.
Nova Vulgata
23,30Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
Interconfessionale Lc«Allora la gente comincerà a dire ai monti:
“Franate su di noi”
e alle colline: “Nascondeteci”.
Note al Testo
23,30 In Osea 10,8 la successione dei due detti Franate su di noi e Nascondeteci è in ordine inverso.
Nova Vulgata 23,31quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
Interconfessionale LcPerché se si tratta così il legno verde, che ne sarà di quello secco?».
Rimandi
23,31 l’albero secco Lc 3,9; 13,6-9; cfr. 19,41-44; 21,20-23.
Nova Vulgata
23,32Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Interconfessionale LcInsieme con Gesù venivano condotti a morte anche due malfattori.
Rimandi
23,32 malfattori Is 53,12; Lc 22,37.
Nova Vulgata
23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
Interconfessionale LcQuando furono arrivati sul posto detto «luogo del Cranio», prima crocifissero Gesù e poi i due malfattori: uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Rimandi
23,33 uno a destra e l’altro a sinistra Mt 20,21; Mc 10,37.
Nova Vulgata 23,34Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
     Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
Interconfessionale LcGesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quel che fanno». I soldati intanto si divisero le vesti di Gesù, tirandole a sorte.
Rimandi
23,34 preghiera di Gesù per i suoi carnefici Is 53,12; Mt 5,44; cfr. At 7,60. — non sanno quello che fanno At 3,17; cfr. Lc 12,10. — vesti tirate a sorte Sal 22,19.
Note al Testo
23,34 È la prima parola di Gesù sulla croce, non riferita dagli altri evangelisti. Secondo Luca, Gesù muore sereno, preoccupato solo di distribuire perdono e salvezza.
Nova Vulgata Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
35 illum principes cum eis dicentes
Interconfessionale LcLa gente stava a guardare. I capi del popolo invece si facevano beffe di Gesù e gli dicevano: «Ha salvato tanti altri, ora salvi se stesso, se egli è veramente il *Messia scelto da Dio».
Rimandi
23,35 sogghigni e beffe Sal 22,8-9. — il Messia (Cristo) di Dio Lc 9,20. — scelto Is 49,7; Lc 9,35.
Nova Vulgata Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
36 et acetum offerentes illi
Interconfessionale LcAnche i soldati lo schernivano: si avvicinavano a Gesù, gli davano da bere aceto
Rimandi
23,36 aceto Sal 69,22.
Nova Vulgata et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
37 illi dicentes
Interconfessionale Lce gli dicevano: «Se tu sei davvero il re dei Giudei salva te stesso!».
Rimandi
23,37 re dei Giudei Mt 2,2+.
Nova Vulgata Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
38 superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis (cfr. Io 19, 20)
Interconfessionale Lc23,38Sopra il capo di Gesù avevano messo un cartello con queste parole: «Quest’uomo è il re dei *Giudei».
Nova Vulgata
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
39 Si tu es Christus
Interconfessionale LcI due malfattori intanto erano stati crocifissi con Gesù. Uno di loro, insultandolo, diceva:
— Non sei tu il *Messia? Salva te stesso e noi.
Note al Testo
23,39 Uno di loro: vedi nota a 19,2. È la terza volta che ritorna questa sfida (vv. 35.37.39): proprio ora Gesù sta per manifestarsi come Salvatore (vedi nota a 1,47).
Nova Vulgata 23,40Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
Interconfessionale Lc23,40L’altro invece si mise a rimproverare il suo compagno e disse:
— Tu che stai subendo la stessa condanna non hai proprio nessun timore di Dio?
Nova Vulgata 23,41Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
Interconfessionale Lc23,41Per noi due è giusto scontare il castigo per ciò che abbiamo fatto, lui invece non ha fatto nulla di male.
Nova Vulgata Et dicebat: “ Iesu, memento mei cum veneris in regnum tuum ”.
42 Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei
Interconfessionale LcPoi aggiunse:
— Gesù, ricordati di me quando sarai nel tuo *regno.
Rimandi
23,42 quando sarai nel tuo regno Mt 16,28; Lc 19,12; 24,26.
Nova Vulgata Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 Et dixit illi Iesus
Interconfessionale LcGesù gli rispose:
— Ti assicuro che oggi sarai con me in *paradiso.
Rimandi
23,43 oggi Lc 2,11+.
Note al Testo
23,43 Ti assicuro… paradiso: altri: In verità ti dico: oggi con me sarai nel paradiso. È la seconda parola di Gesù sulla croce, anch’essa esclusiva di Luca. Al futuro dell’invocazione del malfattore (vedi 22,42) Gesù risponde con il presente della salvezza (vedi anche Luca 11,3-4.28; 17,20-37; 19,5.9; 22,69).
Nova Vulgata
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
44 Erat autem fere
Interconfessionale LcVerso mezzogiorno si fece buio per tutta la regione fino alle tre del pomeriggio.
Rimandi
23,44 buio Es 10,22; Am 8,9-10.
Nova Vulgata 23,45et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Interconfessionale LcIl sole si oscurò e il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò a metà.
Rimandi
23,45 velo appeso nel Tempio Es 26,31-33; 36,35.
Nova Vulgata 23,46Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
Interconfessionale LcAllora Gesù gridò a gran voce: «Padre, nelle tue mani affido la mia vita». Dopo queste parole spirò.
Rimandi
23,46 Padre Lc 10,21; 22,42; 23,34; cfr. 2,49. — a te Sal 31,6 (At 7,59).
Note al Testo
23,46 È la terza parola di Gesù sulla croce, essa pure esclusiva di Luca e relativa alla morte di Gesù stesso. Forse allude al Salmo 31,6. Con questa stessa invocazione sulle labbra morirà Stefano: vedi nota ad Atti 7,59.
Nova Vulgata
23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
Interconfessionale LcL’ufficiale romano, vedendo quel che accadeva, rese gloria a Dio dicendo: «Egli era veramente un uomo giusto!».
Rimandi
23,47 giusto Lc 23,4; 14,22.
Nova Vulgata 23,48Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Interconfessionale LcAnche quelli che erano venuti per vedere lo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornavano a casa battendosi il petto.
Rimandi
23,48 battendosi il petto Lc 18,13; 23,27.
Note al Testo
23,48 battendosi il petto: sembra essere un gesto di pentimento (vedi 18,13).
Nova Vulgata
23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
Interconfessionale LcInvece gli amici di Gesù e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano a una certa distanza e osservavano tutto quel che accadeva.
Rimandi
23,49 a una certa distanza Sal 38,12; 88,9. — le donne… che fin dalla Galilea Lc 8,2; 23,55.
Note al Testo
23,49 donne: vedi nota a 8,2.
Nova Vulgata
23,50Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
Nova Vulgata — hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
51 civitate Iudaeae qui exspectabat et ipse
Nova Vulgata 23,52hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Interconfessionale Lc23,52Giuseppe dunque andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Lo depose dalla croce e lo avvolse in un lenzuolo.
Nova Vulgata 23,53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Interconfessionale LcInfine lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era stato ancora deposto.
Rimandi
23,53 dove nessuno era stato ancora deposto Lc 19,30.
Nova Vulgata 23,54Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
Interconfessionale Lc23,54Era la vigilia del giorno di festa, già stava per cominciare il *sabato.
Nova Vulgata 23,55Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
Interconfessionale Lc23,55Le donne, che erano venute con Gesù fin dalla Galilea, avevano seguito Giuseppe. Videro la tomba e osservarono come veniva deposto il corpo di Gesù.
Nova Vulgata 23,56et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Interconfessionale LcPoi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno festivo lo trascorsero nel riposo, come prescrive la *legge ebraica.
Rimandi
23,56 il comandamento del sabato Es 12,16; 20,10; Dt 5,14.