Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 23

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 23 23,1Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.
CEI 1974 Lc Tutta l`assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
23,1 Cfr. Mt 27, 11-14. cfr. Mc 15, 1-5. cfr. Gv 18, 28-38.
Nova Vulgata Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
2 tributa dari
CEI 1974 Lc23,2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
Nova Vulgata 23,3Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
CEI 1974 Lc23,3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Nova Vulgata 23,4Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
CEI 1974 Lc23,4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest`uomo".
Nova Vulgata 23,5At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc! ”.
CEI 1974 Lc23,5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
Nova Vulgata
Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset
6 audiens Galilaeam
CEI 1974 Lc Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
23,6 Questo episodio è raccontato soltanto da Lc. Pilato manda Gesù da Erode Antipa (cfr. 3, 1) forse nella speranza che il re ebreo possa difendere Cristo sul piano della legge giudaica (cfr. Gv 19, 7), che a Pilato era impervia.
Nova Vulgata 23,7et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
CEI 1974 Lc23,7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch`egli a Gerusalemme.
Nova Vulgata Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde: erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 audiret multa de illo
CEI 1974 Lc23,8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
Nova Vulgata 23,9Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
CEI 1974 Lc23,9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Nova Vulgata 23,10Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
CEI 1974 Lc23,10 C`erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
Nova Vulgata 23,11Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
CEI 1974 Lc23,11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Nova Vulgata Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus
CEI 1974 Lc23,12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c`era stata inimicizia tra loro.
Nova Vulgata
23,13Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
CEI 1974 Lc Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
23,13 Cfr. Mt 27, 15-26. cfr. Mc 15, 6-14. cfr. Gv 19, 1-16.
Nova Vulgata 23,14dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
CEI 1974 Lc23,14 disse: "Mi avete portato quest`uomo come sobillatore del popolo; ecco, l`ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
Nova Vulgata sed neque Herodes: remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 nam remisi vos ad illum
CEI 1974 Lc23,15 e neanche Erode, infatti ce l`ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
Nova Vulgata 23,16Emendatum ergo illum dimittam ”.
CEI 1974 Lc23,16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò". [
Nova Vulgata  
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum (cfr. Mt 17, 15)
CEI 1974 Lc23,17 ].
Nova Vulgata
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
18 Exclamavit autem simul universa turba
CEI 1974 Lc23,18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".
Nova Vulgata 23,19qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
CEI 1974 Lc23,19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
Nova Vulgata
23,20Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
CEI 1974 Lc23,20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
Nova Vulgata 23,21at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
CEI 1974 Lc23,21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
Nova Vulgata 23,22Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
CEI 1974 Lc23,22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".
Nova Vulgata 23,23At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
CEI 1974 Lc23,23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
Nova Vulgata 23,24Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
CEI 1974 Lc23,24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
Nova Vulgata dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Dimisit autem illis eum | propter homicidium et seditionem
CEI 1974 Lc23,25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
La via dolorosa
Nova Vulgata
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 Et cum ducerent eum
CEI 1974 Lc23,26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
Nova Vulgata
23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
CEI 1974 Lc Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
23,27 Cfr. Mt 27, 32. cfr. Mc 15, 21. L'episodio dell'incontro di Gesù con le donne è nel solo Lc; secondo la tradizione ebraica, un comitato di signore di Gerusalemme assisteva i condannati a morte, provvedendo anche il vino aromatizzato che doveva alleviare le sofferenze del condannato.
Nova Vulgata 23,28Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
CEI 1974 Lc23,28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
Nova Vulgata 23,29quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
CEI 1974 Lc23,29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
Nova Vulgata
23,30Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
CEI 1974 Lc Allora cominceranno a dire ai monti:
Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!

23,30 Citazione di cfr. Os 10, 8. cfr. Ap 6, 16.
Nova Vulgata 23,31quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
CEI 1974 Lc Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
23,31 Il legno verde è Gesù innocente, il legno secco sono quanti, avendo condannato il loro Messia, sono pronti per la punizione.
Nova Vulgata
23,32Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
CEI 1974 Lc23,32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
Gesù crocifisso
Nova Vulgata
23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
CEI 1974 Lc Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l`altro a sinistra.
23,33 Cfr. Mt 27, 33-44. cfr. Mc 15, 22-32. cfr. Gv 19, 18-25.
Nova Vulgata 23,34Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
     Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
CEI 1974 Lc Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte .
23,34-36 Il peccato è innanzitutto eclissi dell'intelligenza. Le due sublimi parole di misericordia di Cristo (qui e v. 43) sono conservate nel solo Lc. Per i testi in corsivo cfr. Sal 21, 19. cfr. Sal 21, 8. cfr. Sal 68, 22.
Nova Vulgata Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
35 illum principes cum eis dicentes
CEI 1974 Lc23,35 Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".
Nova Vulgata Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
36 et acetum offerentes illi
CEI 1974 Lc23,36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell`aceto , e dicevano:
Nova Vulgata et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
37 illi dicentes
CEI 1974 Lc23,37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
Nova Vulgata Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
38 superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis (cfr. Io 19, 20)
CEI 1974 Lc23,38 C`era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
Nova Vulgata
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
39 Si tu es Christus
CEI 1974 Lc23,39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".
Nova Vulgata 23,40Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
CEI 1974 Lc23,40 Ma l`altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio, bencé condannato alla stessa pena?
Nova Vulgata 23,41Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
CEI 1974 Lc23,41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".
Nova Vulgata Et dicebat: “ Iesu, memento mei cum veneris in regnum tuum ”.
42 Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei
CEI 1974 Lc23,42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".
Nova Vulgata Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 Et dixit illi Iesus
CEI 1974 Lc23,43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".
Agonia e morte
Nova Vulgata
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
44 Erat autem fere
CEI 1974 Lc Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
23,44 Cfr. Mt 27, 45-56. cfr. Mc 15, 33-41. cfr. Gv 19, 28-30. Poiché la Pasqua era celebrata durante il plenilunio, l'eclissi è da intendersi come un misterioso mancamento di luce.
Nova Vulgata 23,45et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
CEI 1974 Lc23,45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
Nova Vulgata 23,46Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
CEI 1974 Lc Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ". Detto questo spirò.
23,46 Citazione del Sal 30, 6.
Nova Vulgata
23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
CEI 1974 Lc23,47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest`uomo era giusto".
Nova Vulgata 23,48Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
CEI 1974 Lc23,48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
Nova Vulgata
23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
CEI 1974 Lc23,49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
Sepoltura
Nova Vulgata
23,50Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
CEI 1974 Lc C`era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
23,50 Cfr. Mt 27, 57-61. cfr. Mc 15, 42-47. cfr. Gv 19, 38-42.
Nova Vulgata — hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
51 civitate Iudaeae qui exspectabat et ipse
CEI 1974 Lc23,51 Non aveva aderito alla decisione e all`operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
Nova Vulgata 23,52hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
CEI 1974 Lc23,52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Nova Vulgata 23,53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
CEI 1974 Lc23,53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
Nova Vulgata 23,54Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
CEI 1974 Lc23,54 Era il giorno della parasceve e già splendevano le luci del sabato.
Nova Vulgata 23,55Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
CEI 1974 Lc23,55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
Nova Vulgata 23,56et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
CEI 1974 Lc23,56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.