Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 3
Epistula I Petri
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
Similiter mulieres subditae sint suis viris, ut et si qui non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant,
Interconfessionale
1PtAnche voi, mogli, siate sottomesse ai vostri mariti; così se qualcuno di loro non crede alla parola di Dio, potrà arrivare alla fede guardando il vostro modo di vivere. Non ci sarà bisogno di tante parole,
Nova Vulgata
considerantes castam in timore conversationem vestram;
Nova Vulgata
quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdationis auri aut indumenti vestimentorum cultus,
Nova Vulgata
sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
Interconfessionale
1Pt3,4Cercate invece la bellezza nascosta e durevole, quella del cuore. Cercate di avere un animo buono e sereno: queste sono cose preziose di fronte a Dio.
Nova Vulgata
3,5Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris,
Interconfessionale
1Pt3,5Un tempo questi erano gli ornamenti delle donne sante che speravano in Dio. Esse erano rispettose dei loro mariti,
Nova Vulgata
3,6sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans; cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.
Nova Vulgata
3,7Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae.
3,7Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae.
Interconfessionale
1PtE così anche voi, mariti: vivete con le vostre mogli tenendo conto che la loro natura è più delicata. Trattatele con rispetto perché esse devono ricevere da Dio il dono della vita eterna come voi. A questo modo non vi sarà difficile pregare insieme.
Nova Vulgata
3,8In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
3,8In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
Interconfessionale
1Pt3,8Infine, fratelli, ci sia perfetta concordia tra voi: abbiate compassione, amore e misericordia gli uni verso gli altri. Siate umili.
Nova Vulgata
non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
Interconfessionale
1PtCome dice la *Bibbia:
Chi vuole avere una vita felice,
chi vuol vivere giorni sereni,
tenga lontana la lingua dal male,
con le sue labbra non dica menzogne.
Chi vuole avere una vita felice,
chi vuol vivere giorni sereni,
tenga lontana la lingua dal male,
con le sue labbra non dica menzogne.
Rimandi
3,10-12
Chi vuole avere… Sal 34,13-17.
Note al Testo
3,10-12
Chi vuole…: questi vv. citano con piccole modifiche il Salmo 34,13-17 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
3,11et labia eius ne loquantur dolum;
declinet autem a malo et faciat bonum,
inquirat pacem et persequatur eam.
3,11et labia eius ne loquantur dolum;
declinet autem a malo et faciat bonum,
inquirat pacem et persequatur eam.
Nova Vulgata
3,12Quia oculi Domini super iustos,
et aures eius in preces eorum;
vultus autem Domini super facientes mala ”.
3,12Quia oculi Domini super iustos,
et aures eius in preces eorum;
vultus autem Domini super facientes mala ”.
Interconfessionale
1Pt3,12Ai giusti guarda il Signore,
ascolta le loro preghiere
e va contro chi opera il male.
ascolta le loro preghiere
e va contro chi opera il male.
Interconfessionale
1Pt3,13E chi vi potrà fare del male, se voi siete sempre impegnati a fare del bene?
Nova Vulgata
Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,
Interconfessionale
1PtE anche se qualcuno vi fa soffrire perché fate il bene, beati voi! Non abbiate paura di loro, non lasciatevi spaventare.
Rimandi
3,14
beati se dovete soffrire perché vi fate il bene Mt 5,11-12; 1 Pt 2,20; 4,14. — Non abbiate paura di loro Is 8,12-13.
Note al Testo
3,14
perché fate il bene: oppure: a causa della giustizia (vedi nota a 3,24).
Nova Vulgata
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad defensionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe,
Nova Vulgata
sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
Interconfessionale
1Pt3,16ma rispondete con gentilezza e rispetto, con la coscienza pulita. In tal modo quelli che parlano male del vostro comportamento cristiano dovranno vergognarsi delle loro parole.
Interconfessionale
1Pt3,17Infatti se questa è la volontà di Dio, è meglio soffrire per aver fatto il bene che per aver fatto il male.
Nova Vulgata
Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu;
Interconfessionale
1Pt*Cristo è morto, una volta per sempre, per i peccati degli uomini. Era innocente, eppure è morto per i malvagi, per riportarvi a Dio. Egli è stato ucciso ∆nel corpo, ma lo *Spirito di Dio lo ha fatto risorgere.
Nova Vulgata
in quo et his, qui in carcere erant, spiritibus adveniens praedicavit,
Nova Vulgata
3,20qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.
Interconfessionale
1Ptcioè a quelli che un tempo non ubbidivano a Dio. Mentre Noè costruiva l’arca, Dio li sopportava con pazienza; ma poi solamente otto persone, otto in tutto, entrarono nell’arca e si salvarono attraverso l’acqua.
Nova Vulgata
Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,
Interconfessionale
1PtQuest’acqua era un’immagine del battesimo che ora salva voi. Il battesimo non è un lavaggio del corpo, per togliere via lo sporco; è invece un’invocazione a Dio, fatta con buona coscienza. Il battesimo vi salva perché Cristo è risorto.
Nova Vulgata
3,22qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.
Interconfessionale
1PtEgli ora si trova in cielo, accanto a Dio, e regna sopra tutti gli *angeli, le forze e le potenze celesti.
Rimandi
3,22
accanto a Dio, sopra tutte le potenze Ef 1,20-22; Fil 2,9-11. — forze e potenze Col 1,16+.