Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 4

Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 4,1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Interconfessionale EfPerciò, io che sono prigioniero a causa del Signore, vi raccomando: fate in modo che la nostra vita sia degna della vocazione che avete ricevuto!
Rimandi
4,1-3 una vita degna della vocazione ricevuta Fil 2,1-4; Col 1,10; 3,12-15; 1 Ts 2,12; 2 Ts 1,11.
4,1 Paolo prigioniero Ef 3,1+.
Nova Vulgata cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
2 cum patientia, subportantes
Interconfessionale EfSiate sempre umili, cordiali e pazienti; sopportatevi l’un l’altro con amore;
Rimandi
4,2 sopportazione reciproca Gal 6,2.
Nova Vulgata 4,3solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis;
Interconfessionale Efcercate di conservare, per mezzo della pace che vi unisce, quella unità che viene dallo *Spirito Santo.
Rimandi
4,3 unità che viene dallo Spirito Fil 1,27. — il legame della pace Ef 1,10; 2,13-16; Col 1,20.
Nova Vulgata unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
4 sicut vocati estis
Interconfessionale EfUno solo è il corpo, uno solo è lo Spirito
come una sola è la speranza
alla quale Dio vi ha chiamati.
Rimandi
4,4-6 un solo Dio 1 Cor 8,6; 12,4-6; Mt 23,8-10; Dt 6,4-5; Mc 12,29.
4,4 un solo corpo Ef 2,16; Rm 12,5; 1 Cor 10,17; 12,12. — un solo Spirito Ef 2,18; 1 Cor 12,13. — speranza Ef 1,18; Col 1,5.
Nova Vulgata 4,5unus Dominus, una fides, unum baptisma;
Interconfessionale EfUno solo è il Signore, una sola è la fede,
uno solo è il battesimo.
Rimandi
4,5 un solo Signore Gv 10,16; 1 Cor 1,13; 8,6.
Nova Vulgata unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
6 et in omnibus nobis
Interconfessionale EfUno solo è Dio, Padre di tutti,
al di sopra di tutti,
che in tutti è presente e agisce.
Rimandi
4,6 tutti Rm 11,36; 1 Cor 12,6.
Nova Vulgata
4,7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Interconfessionale EfEppure a ciascuno di noi *Cristo ha dato la grazia sotto forma di doni diversi.
Rimandi
4,7 la grazia data Rm 5,15; 12,3-6. — a ciascuno 1 Cor 12,11.
Nova Vulgata 4,8Propter quod dicit:
Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus
”.
Interconfessionale EfDice la *Bibbia:
Quando è salito in alto,
ha portato con sé dei prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Rimandi
4,8 salito in alto… Sal 68,19; Col 2,15.
Note al Testo
4,8 quando è salito…: la citazione del Salmo 68,19 è fatta seguendo l’antica traduzione greca; nel salmo però si legge: ha ricevuto doni dagli…; qui si dice: ha distribuito…
Nova Vulgata
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
9 quod autem ascendit quid est | et descendit primum in inferiores
Interconfessionale EfSe la Bibbia dice è salito in alto vuol dire che prima era disceso sulla terra.
Rimandi
4,9 discesa e salita di Cristo Gv 3,13; Rm 10,6-7; Fil 2,6-11.
Nova Vulgata 4,10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
Interconfessionale Ef4,10Colui che è venuto sulla terra è lo stesso che è salito nella più alta regione del cielo, per riempire tutto l’universo con la sua presenza.
Nova Vulgata
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
Interconfessionale EfEbbene, è proprio lui che ha dato diversi doni agli uomini: alcuni li ha fatti *apostoli, altri *profeti, altri evangelisti, altri *pastori e *maestri.
Rimandi
4,11 i ministeri dati dal Signore Rm 12,4-11; 1 Cor 12,4-11.28.
Nova Vulgata ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
12 ad consummationem sanctorum
Interconfessionale EfCosì egli prepara il popolo di Dio per il servizio che deve compiere. E così si costruisce il corpo di Cristo,
Rimandi
4,12 prepara i cristiani per il servizio che devono compiere 2 Tm 3,17. — costruire il corpo di Cristo (= comunità, Tempio) 1 Cor 14,26; 1 Pt 2,5.
Nova Vulgata 4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
Interconfessionale Effino a quando tutti assieme arriveremo all’unità, con la stessa fede e con la stessa conoscenza del Figlio di Dio; finché saremo giunti alla perfezione, a misura dell’infinita grandezza di Cristo che riempie l’universo.
Rimandi
4,13 uomini perfetti Col 1,28.
Note al Testo
4,13 a misura… l’universo: la frase del testo greco è complessa; spesso viene tradotta: nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
Nova Vulgata ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
14 et circumferamur omni vento doctrinae | in nequitia hominum
Interconfessionale EfNon saremo allora più come bambini messi in agitazione da ogni nuova idea, portati qua e là come dal vento. Gli uomini che agiscono con inganno e con astuzia non potranno più farci cadere nell’errore.
Rimandi
4,14 non più come bambini 1 Cor 3,1-3; 14,20; Eb 5,11-14. — idee che disorientano 2 Tm 4,3-4; Eb 13,9.
Nova Vulgata veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
15 in illo per omnia
Interconfessionale EfAl contrario, vivremo nella verità e nell’amore, per crescere continuamente e per avvicinarci sempre più a Cristo. Egli è il capo;
Rimandi
4,15 Cristo, capo del corpo Ef 1,22; 5,23; Col 1,18.
Nova Vulgata ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
16 in mensuram uniuscuiusque membri
Interconfessionale Efe ogni parte del corpo collegata dalle giunture che lo tengono bene unito, riceve da lui quella forza che fa crescere tutto il corpo, nell’amore.
Rimandi
4,16 il corpo (di Cristo) Rm 12,4-5; 1 Cor 12,12-30. — sua crescita Col 2,19. — costruzione della Chiesa Ef 2,20-22.
Nova Vulgata
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
17 sicut gentes
Interconfessionale EfOra, in nome del Signore, io vi scongiuro: non comportatevi più come quelli che non conoscono Dio, che hanno per la mente pensieri che non valgono nulla.
Rimandi
4,17-19 traviamento e peccati dei pagani Rm 1,18-32; 1,19+; Col 3,5.
Nova Vulgata tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
18 per ignorantiam
Interconfessionale EfI loro ragionamenti li rendono come ciechi, il loro cuore indurito li fa diventare ignoranti e li allontana dalla vita di Dio.
Rimandi
4,18 lontani dalla vita di Dio Ef 2,12+. — indurimento di cuore Mc 3,5.
Nova Vulgata qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt
Interconfessionale EfOrmai sono diventati insensibili, e si sono lasciati andare a una vita corrotta; commettono impurità di ogni genere e non sono mai soddisfatti.
Note al Testo
4,19 commettono impurità… soddisfatti: altri: si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
Nova Vulgata
4,20Vos autem non ita didicistis Christum,
Interconfessionale EfVoi invece non avete imparato niente di simile quando avete conosciuto Cristo
Rimandi
4,20-21 catechesi (in vista del battesimo) Col 2,6-7; 3,1-10.
Nova Vulgata 4,21si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:
Interconfessionale Ef4,21se, come è vero, proprio di lui avete sentito parlare e siete stati istruiti nella sua verità.
Nova Vulgata 4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
Interconfessionale EfAllora sapete cosa dovete fare: la vostra vecchia vita, rovinata e ingannata dalle passioni, dovete abbandonarla, così come si mette via un vestito vecchio;
Rimandi
4,22-25 spogliarsi… rivestire Col 3,8-10.
Nova Vulgata renovari autem spiritu mentis vestrae
23 renovamini autem
Interconfessionale Efe invece dovete lasciarvi rinnovare cuore e spirito,
Rimandi
4,23 rinnovamento nel cuore e nello spirito Rm 12,2.
Nova Vulgata et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
24 et induite
Interconfessionale Efdiventare uomini nuovi creati simili a Dio, per vivere nella giustizia, nella santità e nella verità.
Note al Testo
4,24 diventare uomini… Dio: altri: e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio.
Nova Vulgata 4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
Interconfessionale EfPerciò, basta con le menzogne! Come insegna la Bibbia, ciascuno dica la verità al suo prossimo, perché noi tutti formiamo un unico corpo.
Rimandi
4,25 ciascuno dica la verità Zc 8,16. — formiamo un unico corpo Rm 12,5; 1 Cor 12,12.
Nova Vulgata 4,26Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiam vestram,
Interconfessionale EfE se vi arrabbiate, attenti a non peccare: la vostra ira sia spenta prima del tramonto del sole.
Rimandi
4,26 ira (dell’uomo) Gc 1,19-20.
Nova Vulgata et nolite locum dare Diabolo.
27 nolite
Interconfessionale Ef4,27Non date spazio al *diavolo.
Nova Vulgata Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
28 operando manibus quod bonum est
Interconfessionale EfSe qualcuno rubava, ora non rubi più: anzi si dia da fare, lavorando onestamente con le proprie mani, per avere la possibilità di aiutare chi si trova nel bisogno.
Rimandi
4,28 lavoro manuale per l’aiuto vicendevole At 20,34-35; 1 Cor 4,12; Gal 6,10; 1 Ts 4,11.
Nova Vulgata 4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
Interconfessionale EfNessuna parola cattiva deve mai uscire dalla vostra bocca; piuttosto, quando è necessario, dite parole buone, che facciano bene a chi le ascolta.
Rimandi
4,29 buon uso della parola Ef 5,4; Col 3,8.16; 4,6; Mt 15,11; Gc 3,10-12.
Nova Vulgata Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
30 in die redemptionis
Interconfessionale EfNon rendete triste lo *Spirito Santo che Dio ha messo in voi come un sigillo, come garanzia per il giorno della completa liberazione.
Rimandi
4,30 Non rendete triste lo Spirito Santo Is 63,10; 1 Ts 5,19. — il sigillo dello Spirito Ef 1,13-14.
Note al Testo
4,30 che Dio… come un sigillo: oppure: con il quale foste segnati (vedi 1,13): il sigillo è un segno di appartenenza (vedi pure note a Geremia 22,24; 32,10).
Nova Vulgata
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Interconfessionale EfFate sparire dalla vostra vita l’amarezza, lo sdegno, la collera. Evitate le urla, la maldicenza e le cattiverie di ogni genere.
Rimandi
4,31-32 nuovi rapporti con gli altri Col 3,8.12-13. — perdono vicendevole Mt 6,14; 18,22-35.
Nova Vulgata Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
32 donavit nobis
Interconfessionale EfSiate buoni gli uni con gli altri, pronti sempre ad aiutarvi; perdonatevi a vicenda, come Dio ha perdonato a voi, per mezzo di Cristo.
Note al Testo
4,32 a voi: alcuni antichi manoscritti hanno: a noi.