Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 7

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Dixit autem princeps sacerdotum: “ Si haec ita se habent? ”.
Interconfessionale At7,1Il *sommo sacerdote domandò a Stefano: «È vero quello che dicono i tuoi accusatori?».
Nova Vulgata Qui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran,
2 cum esset in Mesopotamiam | in Charram
Interconfessionale AtStefano allora rispose: «Fratelli e padri, ascoltatemi! Il nostro Dio, al quale appartengono l’onore e la gloria, si manifestò ad Abramo, nostro antico padre, quando si trovava in Mesopotamia e non era ancora andato ad abitare nella terra di Carran.
Rimandi
7,2 Fratelli e padri, ascoltatemi At 22,1. — il Dio della gloria Sal 29,2. — si manifestò ad Abramo Gn 11,31.
Nova Vulgata 7,3et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”.
Interconfessionale AtGli disse: Esci dalla tua terra, lascia la tua famiglia e va’ nella terra che io indicherò.
Rimandi
7,3 Esci… Gn 12,1.
Nova Vulgata Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis,
4 tunc exiit de terra Chaldaeorum et habitavit in Charram
Interconfessionale At«Abramo allora abbandonò la terra dei Caldei e andò ad abitare nella regione di Carran. Poi il padre di Abramo morì e Dio lo fece emigrare in questa terra nella quale adesso abitate voi.
Rimandi
7,4 Abramo e Carran poi in Canaan Gn 11,31-12,1.5.
Nova Vulgata 7,5et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
Interconfessionale AtMa in essa non gli diede alcuna proprietà, neppure un metro di terra; gli promise invece che l’avrebbe data in proprietà più tardi a lui e ai suoi discendenti: ma a quel tempo Abramo non aveva figli.
Rimandi
7,5 nessun possesso Dt 2,5. — ma una promessa per i discendenti Gn 12,7; 13,15; 17,8; 24,7; 48,4. — Abramo non aveva figli Gn 16,1.
Nova Vulgata Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis;
6 Locutus est autem Deus quia | et male tractabunt eos annis quadringentis
Interconfessionale AtPoi Dio gli disse: “I tuoi discendenti andranno ad abitare in una terra straniera: là saranno ridotti in schiavitù e oppressi per quattrocento anni.
Rimandi
7,6-7 sua discendenza Gn 15,13-14.
Nova Vulgata 7,7et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus, et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”.
Interconfessionale AtMa io punirò quel popolo che li avrà fatti diventare schiavi. Allora potranno uscire e mi adoreranno in questo luogo”.
Rimandi
7,7 Più tardi Es 3,12.
Nova Vulgata 7,8Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas.
Interconfessionale At«Così disse il Signore, poi fece con Abramo quell’*alleanza che ha per segno la *circoncisione. E così Abramo ebbe un figlio, Isacco, e lo circoncise l’ottavo giorno. Poi Isacco generò Giacobbe e Giacobbe generò i dodici patriarchi.
Rimandi
7,8 l’alleanza della circoncisione Gn 17,10-14. — circoncisione l’ottavo giorno Gn 21,4.
Nova Vulgata 7,9Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo
Interconfessionale At«I patriarchi erano invidiosi di uno di loro, Giuseppe; lo vendettero come schiavo e fu portato in Egitto. Ma Dio era con lui,
Rimandi
7,9 i patriarchi, invidiosi di Giuseppe Gn 37,11. — Giuseppe venduto Gn 37,28; 45,4. — Dio era con lui Gn 39,2.3.21.23.
Nova Vulgata 7,10et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti, et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam.
Interconfessionale Ate lo liberò da tutte le sue tribolazioni: lo fece diventare sapiente e lo rese simpatico al faraone, re d’Egitto, il quale perciò nominò Giuseppe governatore dell’Egitto e amministratore di tutti i suoi beni.
Rimandi
7,10 Giuseppe reso simpatico al faraone Gn 41,37-39. — governatore Gn 41,40-44; Sal 105,21.
Nova Vulgata 7,11Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri.
Interconfessionale AtPoi, in tutto l’Egitto e nella terra di Canaan ci fu una grande carestia. La miseria era grande e i nostri padri non trovavano nulla da mangiare.
Rimandi
7,11 carestia Gn 41,54; 42,5.
Nova Vulgata 7,12Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum;
Interconfessionale AtGiacobbe, però, aveva saputo che in Egitto c’era ancora del grano: allora vi mandò i nostri padri a comprarlo.
Rimandi
7,12 Giacobbe manda i suoi figli Gn 42,1-2.
Nova Vulgata et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph.
13 et manifestatum est Pharaoni genus eius
Interconfessionale AtQuando tornarono la seconda volta, Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli, e così il faraone venne a sapere di che stirpe era Giuseppe.
Rimandi
7,13 Giuseppe si fa riconoscere dai fratelli Gn 45,3-4. — il faraone viene a conoscere la stirpe di Giuseppe Gn 45,16.
Nova Vulgata 7,14Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque,
Interconfessionale AtGiuseppe allora mandò a chiamare Giacobbe suo padre e tutta la sua parentela: settantacinque persone in tutto.
Rimandi
7,14 Giuseppe manda a chiamare il padre Gn 45,9-11.18-19.
Note al Testo
7,14 settantacinque: l’autore segue qui l’antica traduzione greca di Genesi 46,27 e di Esodo 1,5; mentre il testo ebraico ha 70 (vedi note ai passi indicati).
Nova Vulgata 7,15et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri,
Interconfessionale AtGiacobbe si recò in Egitto e più tardi morì, lui e tutti i nostri antenati.
Rimandi
7,15 Giacobbe si reca in Egitto Gn 46,5-6. — morte di Giacobbe e poi dei suoi figli Gn 49,33; Es 1,6.
Nova Vulgata et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem.
16 a filiis Emmor filii Sychem
Interconfessionale AtI loro corpi furono trasportati nella città di Sichem e furono deposti nel sepolcro che Abramo aveva comprato e pagato in denaro dai figli di Emor, in Sichem.
Rimandi
7,16 sepolcro comprato da Abramo Gn 23,2-20. — il campo comprato da Giacobbe Gn 33,18-19. — Giacobbe sepolto con Abramo Gn 49,29-30; 50,7-13. — Giuseppe sepolto in Sichem Gs 24,32.
Nova Vulgata
7,17Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto,
Interconfessionale At«Mentre si avvicinava il tempo nel quale Dio avrebbe realizzato la promessa fatta ad Abramo, il popolo cresceva e si moltiplicava in Egitto.
Rimandi
7,17-18 crescita degli Israeliti, sale sul trono un nuovo re Es 1,7-8.
Nova Vulgata quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph.
18 rex alius in Aegypto
Interconfessionale At7,18Un giorno un nuovo re, che non sapeva nulla di Giuseppe, salì sul trono d’Egitto.
Nova Vulgata Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur.
19 ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
Interconfessionale AtQuesto re perseguitò la nostra gente e agì astutamente contro di essa: costrinse i nostri padri ad abbandonare i loro bambini per farli morire.
Rimandi
7,19 malevolenza del nuovo re Es 1,10-11. — sterminio dei neonati Es 1,22.
Nova Vulgata Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris.
20 Moses et fuit gratus Deo | in domo patris sui
Interconfessionale AtIn quel tempo nacque Mosè, un bambino straordinariamente bello. Per tre mesi fu allevato nella casa di suo padre.
Rimandi
7,20 Mosè, bambino straordinariamente bello Es 2,2; Eb 11,23.
Nova Vulgata 7,21Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium;
Interconfessionale AtMa quando fu abbandonato, la figlia del faraone lo raccolse e lo allevò come fosse suo figlio.
Rimandi
7,21 la figlia del faraone raccoglie Mosè Es 2,3-10.
Nova Vulgata et eruditus est Moyses in omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis.
22 Moses omni sapientia Aegyptiorum
Interconfessionale AtCosì Mosè imparò tutte le scienze degli Egiziani e divenne un uomo importante, sia per quel che diceva sia per quel che faceva.
Rimandi
7,22 importante per quel che diceva e per quel che faceva Lc 24,19.
Nova Vulgata 7,23Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel.
Interconfessionale At«Quando giunse all’età di quarant’anni, Mosè sentì il desiderio di conoscere la sua gente, il popolo d’Israele.
Rimandi
7,23-24 Mosè uccide un Egiziano Es 2,11-12.
Nova Vulgata Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio.
24 vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat
Interconfessionale At7,24Andò da loro e vide uno che veniva maltrattato da un Egiziano: lo difese e, per vendicarlo, uccise l’Egiziano.
Nova Vulgata 7,25Existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis, at illi non intellexerunt.
Interconfessionale At7,25Mosè pensava che i suoi fratelli di razza avrebbero capito che, per mezzo di lui, Dio intendeva salvarli dagli Egiziani. Ma essi non capirono.
Nova Vulgata Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”.
26 Sequenti vero die
Interconfessionale AtIl giorno dopo si presentò in mezzo a loro mentre stavano litigando e si dava da fare per metterli in pace. Diceva loro: Non sapete che siete fratelli? Perché vi insultate tra di voi?
Rimandi
7,26-28 Mosè rifiutato dagli Israeliti Es 2,13-14.
Nova Vulgata 7,27Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
Interconfessionale AtMa colui che stava maltrattando il suo vicino lo respinse dicendo: Chi ti ha fatto capo e giudice sopra di noi?
Rimandi
7,27 chi ti ha fatto giudice? Es 2,14; Lc 12,14.
Nova Vulgata 7,28Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”.
Interconfessionale At7,28Vuoi forse uccidermi, come ieri hai ucciso quell’Egiziano?
Nova Vulgata Fugit autem Moyses propter verbum istud et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
29 Fugit autem Moses in verbo isto | Madiam
Interconfessionale AtSentendo queste parole, Mosè fuggì e andò ad abitare nella terra di Madian e là ebbe due figli.
Rimandi
7,29 fuga di Mosè Es 2,15. — nella terra di Madian… due figli Es 2,21-22; 18,3-4.
Nova Vulgata
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi.
30 angelus in igne flammae rubi
Interconfessionale At«Quarant’anni dopo, quando era nel deserto del monte Sinai, gli apparve un *angelo tra le fiamme di un cespuglio che bruciava.
Note al Testo
7,30 Qui si riportano alcune parole di Esodo 3,1-2.
Nova Vulgata Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini:
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo
Interconfessionale At7,31Mosè rimase stupito per questa visione, e mentre si avvicinava al cespuglio per vedere meglio, udì la voce del Signore che diceva:
Nova Vulgata Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare.
32 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
Interconfessionale At7,32Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe.
«Tutto tremante, Mosè non osava alzare lo sguardo.
Nova Vulgata 7,33Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
Interconfessionale AtMa il Signore gli disse: Togliti i sandali, perché il luogo in cui stai è terra santa.
Note al Testo
7,33-34 Qui si leggono alcune frasi di Esodo 3,5-10.
Nova Vulgata Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”.
34 et nunc veni et mittam te
Interconfessionale At7,34Ho visto il mio popolo duramente maltrattato in Egitto, ho udito i loro gemiti e sono venuto a liberarli. Ora vieni: voglio mandarti in Egitto.
Nova Vulgata
7,35Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo.
Interconfessionale At«Quest’uomo, Mosè, è colui che gli Israeliti avevano rinnegato dicendo: Chi ti ha nominato capo e giudice?: proprio lui Dio ha mandato come capo e salvatore, per mezzo dell’angelo che gli era apparso nel cespuglio.
Rimandi
7,35 salvatore Lc 1,68; 2,38. — per mezzo dell’angelo Es 3,2.
Nova Vulgata 7,36Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta.
Interconfessionale AtEgli li fece uscire dall’Egitto, facendo prodigi e miracoli in quel paese, nel Mar Rosso e nel deserto, per quarant’anni.
Rimandi
7,36 prodigi e miracoli Es 7,3; At 2,43+. — nel Mar Rosso Es 14,21. — nel deserto per quarant’anni Nm 14,33.
Nova Vulgata 7,37Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”.
Interconfessionale AtEgli è quel Mosè che disse al popolo d’Israele: Dio farà sorgere un *profeta come me e sarà uno del vostro popolo.
Rimandi
7,37 un profeta simile a me Dt 18,15; At 3,22.
Nova Vulgata Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai et cum patribus nostris, qui accepit verba viva dare nobis,
38 qui accepit verba vitae dare nobis
Interconfessionale AtEgli è colui che, mentre erano radunati nel deserto, fece da intermediario tra l’angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri padri. Egli ricevette da Dio parole capaci di dare la vita e le comunicò a noi.
Rimandi
7,38 mentre erano radunati Es 19,7-15; Dt 9,10; 10,4. — tra l’angelo che gli parlava sul monte Sinai At 7,53. — parole capaci di dare la vita Lc 10,26-28; At 5,20. — le ricevette… per comunicarle Es 19,1-6; 20,1-17; Dt 5,4-22.
Note al Testo
7,38 l’angelo: secondo una tradizione rabbinica (vedi anche Gàlati 3,19; Ebrei 2,2) la rivelazione della Legge sul Sinai è stata fatta per mezzo di angeli.
Nova Vulgata cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum
39 et aversi sunt cordibus suis
Interconfessionale At«Ma i nostri padri non vollero ascoltarlo, anzi lo respinsero e desiderarono ritornare in Egitto.
Rimandi
7,39 il desiderio di ritornare in Egitto Nm 14,3.
Nova Vulgata 7,40dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”.
Interconfessionale AtDicevano infatti ad *Aronne: Facci degli dèi che possano camminare davanti a noi, perché non sappiamo che cosa sia capitato a questo Mosè che ci ha condotto fuori dell’Egitto.
Note al Testo
7,40 Qui è riportato Esodo 32,1.23 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata 7,41Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum.
Interconfessionale AtE in quei giorni si fecero un vitello d’oro, offrirono sacrifici a quell’idolo e furono contenti di quanto avevano fatto con le loro mani.
Rimandi
7,41 fusione del vitello d’oro Es 32,4-6.
Nova Vulgata Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum:
Numquid victimas et hostias obtulistis mihi
annis quadraginta in deserto, domus Israel?
42 victimas aut hostias
Interconfessionale AtAllora Dio si allontanò da loro, li abbandonò a se stessi, e così adorarono gli astri del cielo come sta scritto nel libro dei Profeti:
Voi, o popolo d’Israele,
avete offerto vittime e sacrifici
per quarant’anni nel deserto, ma non a me.
Rimandi
7,42 adorazione degli astri del cielo Ger 8,2; 19,13.
Note al Testo
7,42 gli astri del cielo: oppure: l’armata del cielo (vedi Deuteronomio 4,19; 17,3). Parecchie religioni antiche consideravano gli astri come divinità; in 7,42-43 il testo di Amos 5,25-27 è riportato seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
Et suscepistis tabernaculum Moloch
et sidus dei vestri Rhaephan,
figuras, quas fecistis
ad adorandum eas.
Et transferam vos trans
Babylonem”.
43 figuras quas fecistis adorare eas
Interconfessionale At7,43Avete invece preferito la tenda di Moloc
e la stella del dio Refàn:
tutte immagini che vi siete fabbricati
per adorarle!
Perciò io vi castigherò
e vi porterò al di là di Babilonia.
Nova Vulgata
Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat;
44 Tabernaculum testimonii fuit | sicut disposuit loquens ad Mosen
Interconfessionale At«I nostri padri nel deserto avevano la *tenda dell’incontro, nella quale Dio parlava con Mosè. Dio stesso aveva ordinato a Mosè di costruirla secondo un modello che gli aveva indicato.
Rimandi
7,44 la tenda dell’alleanza Es 27,21; Nm 1,50. — secondo un modello che gli aveva indicato Es 25,9.40.
Nova Vulgata 7,45quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
Interconfessionale AtEssa fu poi consegnata ai nostri padri ed essi, sotto la guida di Giosuè, la portarono con loro quando conquistarono la terra dei pagani che Dio mise in fuga davanti a loro. Così rimase fino ai tempi di Davide.
Rimandi
7,45 sotto la guida di Giosuè Gs 3,14-17; 18,1. — i pagani che Dio cacciò davanti a loro Gs 23,9; 24,18.
7,45-46 progetto di Davide per il Tempio 2 Sam 7,2-16; 1 Re 8,17-18; 1 Cr 17,1-14; 2 Cr 6,7-8; Sal 132,1-5.
Nova Vulgata qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob.
46 ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
Interconfessionale At«Davide ottenne il favore di Dio e chiese di poter costruire una casa per il Dio di Giacobbe.
Note al Testo
7,46 una casa per il Dio di Giacobbe: alcuni antichi manoscritti hanno: una casa per la casa di Giacobbe, cioè per la dinastia regale del popolo d’Israele.
Nova Vulgata 7,47Salomon autem aedificavit illi domum.
Interconfessionale AtMa fu il re Salomone che costruì una casa al Signore.
Rimandi
7,47 il tempio costruito da Salomone 1 Re 6,1.14; 8,19-20; 2 Cr 3,1; 5,1; 6,2.10.
Nova Vulgata Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:
48 sed non Excelsus
Interconfessionale AtDio Onnipotente però non abita in edifici costruiti dalle mani dell’uomo. Lo dice anche il profeta:
Rimandi
7,48 Dio onnipotente non abita… At 17,24.29.
Nova Vulgata
Caelum mihi thronus est,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus,
aut quis locus requietionis meae?
49 Caelum mihi sedis est | aut quis locus requietionis meae est
Interconfessionale AtIl cielo è il mio trono
e la terra è lo sgabello per i miei piedi.
Quale casa potrete mai costruirmi,
dice il Signore,
o quale sarà il luogo del mio riposo?
Rimandi
7,49-50 Is 66,1-2.
Nova Vulgata
7,50Nonne manus mea fecit haec omnia?”.
Interconfessionale At7,50Non sono stato io a fare tutte queste cose?
Nova Vulgata
Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis, sicut patres vestri et vos.
51 dura cervice
Interconfessionale At«Testardi! I vostri cuori sono insensibili e le vostre orecchie sorde. Voi vi opponete sempre allo Spirito Santo: come hanno fatto i vostri padri così fate anche voi.
Rimandi
7,51 Testardi! Es 32,9; 33,3.5. — cuori insensibili e orecchie sorde Lv 26,41; Ger 9,25; 6,10.
Nova Vulgata 7,52Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis,
Interconfessionale AtQual è il profeta che i vostri padri non hanno perseguitato? Essi uccisero i profeti che annunziavano la venuta di Gesù, il Giusto, quello che voi ora avete tradito e ucciso.
Rimandi
7,52 profeti perseguitati 2 Cr 36,16. — e uccisi Mt 23,31. — il Giusto At 3,14+.
Note al Testo
7,52 il Giusto: vedi nota a 3,14.
Nova Vulgata qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis ”.
53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum
Interconfessionale AtVoi avete ricevuto la *legge di Dio per mezzo degli angeli, ma non l’avete osservata!».
Rimandi
7,53 la legge di Dio promulgata per mezzo degli angeli At 7,38; Gal 3,19; Eb 2,2.
Note al Testo
7,53 angeli: vedi nota a 7,38.
Nova Vulgata
7,54Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
Interconfessionale AtNel sentirlo parlare, quelli che ascoltavano si infuriarono e si agitarono contro Stefano.
Rimandi
7,54 uditori infuriati At 5,33. — si agitarono Gb 16,9; Sal 35,16; 37,12; 112,10.
Nova Vulgata 7,55Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
Interconfessionale AtMa egli, pieno di *Spirito Santo, fissando gli occhi al cielo, vide lo splendore di Dio e Gesù che stava alla sua destra.
Rimandi
7,55 pieno di Spirito Santo At 4,8+. — Gesù in piedi alla destra di Dio Mt 22,44+; 1 Pt 3,22.
Note al Testo
7,55 alla sua destra [di Dio]: le parole di Stefano esprimono il compimento di quanto Gesù ha detto (vedi nota a 2,33 e Luca 22,69).
Nova Vulgata 7,56et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”.
Interconfessionale AtDisse: «Ecco, io vedo i cieli aperti e il *Figlio dell’uomo che sta in piedi alla destra di Dio».
Rimandi
7,56 cieli aperti Mt 3,16+. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — alla destra di Dio Lc 22,69.
Nova Vulgata Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum
57 et eicientes eum extra civitatem lapidabant
Interconfessionale At7,57Allora si turarono le orecchie e gridarono a gran voce; poi si scagliarono tutti insieme contro Stefano
Nova Vulgata 7,58et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus.
Interconfessionale Ate lo trascinarono fuori città per ucciderlo a sassate. I testimoni deposero i loro mantelli presso un giovane, un certo Saulo, perché li custodisse.
Rimandi
7,58 Saulo assiste all’uccisione di Stefano At 22,20; 26,10.
Nova Vulgata 7,59Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.
Interconfessionale AtMentre gli scagliavano addosso le pietre, Stefano pregava così: «Signore Gesù, accogli il mio spirito».
Rimandi
7,59 accogli il mio spirito Sal 31,6; Lc 23,46.
Note al Testo
7,59-60 accogli il mio spirito… non tenere conto di questo loro peccato: queste parole del martire richiamano quelle di Gesù in croce (vedi Luca 23,34.46); Gesù però le rivolge al Padre, Stefano al Signore Gesù.
Nova Vulgata Positis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset, obdormivit.
60 Clem.: obdormivit in Domino
Interconfessionale AtE cadendo in ginocchio, gridò forte: «Signore, non tener conto di questo loro peccato». Poi morì.
Rimandi
7,60 gridò forte Mt 27,46.50; Mc 15,34.37; Lc 23,46.