Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 5
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
5
5,1Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto».
Interconfessionale
EsIn seguito Mosè e Aronne si recarono dal faraone e gli annunziarono:
— Il Signore, il Dio d’Israele, ti dà quest’ordine: Lascia partire il mio popolo perché celebri per me una festa nel deserto.
— Il Signore, il Dio d’Israele, ti dà quest’ordine: Lascia partire il mio popolo perché celebri per me una festa nel deserto.
Nova Vulgata
5,2At ille responclit: «Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam».
Interconfessionale
Es5,2Il faraone rispose:
— Ma chi è il Signore? Perché io devo ascoltarlo e lasciar partire Israele? Io non lo conosco e non ho intenzione di lasciar partire Israele!
— Ma chi è il Signore? Perché io devo ascoltarlo e lasciar partire Israele? Io non lo conosco e non ho intenzione di lasciar partire Israele!
Nova Vulgata
5,3Dixeruntque: «Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius».
Nova Vulgata
5,4Ait ad eos rex Aegypti: «Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab operibus suis? Ite ad onera vestra».
Interconfessionale
Es5,4Il re dell’Egitto rispose:
— Mosè e Aronne, perché volete allontanare la gente dal lavoro? Anzi, dovrete andare anche voi a lavorare!
— Mosè e Aronne, perché volete allontanare la gente dal lavoro? Anzi, dovrete andare anche voi a lavorare!
Nova Vulgata
5,5Dixitque pharao: «Multus nimis iam est populus terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?».
Interconfessionale
Es5,5E soggiunse:
— Proprio ora che questa gentaglia è diventata così numerosa, dovrei farli smettere di lavorare?
— Proprio ora che questa gentaglia è diventata così numerosa, dovrei farli smettere di lavorare?
Interconfessionale
Es5,6In quello stesso giorno il faraone diede quest’ordine ai capi del popolo israelita e ai sorveglianti:
Nova Vulgata
5,7«Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius, sed ipsi vadant et colligant stipulas.
Interconfessionale
Es«Finora avete dato agli Israeliti la paglia per fare i mattoni; adesso basta! Vadano loro stessi a cercarsi la paglia!
Nova Vulgata
5,8Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: “Eamus et sacrificemus Deo nostro”.
Interconfessionale
Es5,8Ma obbligateli a fare lo stesso numero di mattoni di prima, non uno di meno! Sono dei fannulloni e continuano a insistere dicendo: “Vogliamo andare a offrire dei sacrifici al nostro Dio!”.
Interconfessionale
Es5,9Rendete dunque ancor più duro il lavoro di questa gente, e lo facciano senza tante storie».
Nova Vulgata
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
Interconfessionale
Es5,10I capi del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero agli Israeliti: «Questi sono gli ordini del faraone: non vi sarà più data la paglia,
Nova Vulgata
5,11Ite et colligite, sicubi invenire poteritis, nec minuetur quid quam de opere vestro”».
Interconfessionale
Es5,11andate a cercarvela da voi! Ma dovrete continuare a fare lo stesso lavoro di prima».
Interconfessionale
Es5,12Il popolo si disperse così in tutto l’Egitto a raccogliere le stoppie da usare come paglia per i mattoni.
Nova Vulgata
5,13Exactores quoque instabant dicentes: «Complete opus vestrum cotidie, ut prius facere solebatis, quando dabantur vobis paleae».
Interconfessionale
Es5,13I capi li sollecitavano: «Portate a termine il vostro lavoro secondo il quantitativo stabilito, come quando c’era la paglia!».
Nova Vulgata
5,14Flagellatique sunt praefecti filiorum Israel, quos constituerant super eos exactores pharaonis dicentes: «Quare non implestis mensuram laterum sicut prius, nec heri nec hodie?».
Interconfessionale
Es5,14I sorveglianti degli Israeliti che erano stati scelti dai capi del faraone furono bastonati e rimproverati: «Perché non avete fatto anche oggi la quantità di mattoni di prima?».
Nova Vulgata
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
Interconfessionale
Es5,15I sorveglianti degli Israeliti andarono dal faraone a protestare:
— Perché ci tratti così?
— Perché ci tratti così?
Nova Vulgata
5,16Paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur; en famuli tui flagellis caedimur, et populus tuus est in culpa».
Interconfessionale
Es5,16Non ci danno più la paglia e ci costringono a fare la stessa quantità di mattoni di prima! Non abbiamo nessuna colpa, però siamo bastonati!
Interconfessionale
Es5,17Egli rispose:
— Siete dei fannulloni! Per questo dite: «Vogliamo andare a offrire sacrifici al Signore!».
— Siete dei fannulloni! Per questo dite: «Vogliamo andare a offrire sacrifici al Signore!».
Nova Vulgata
5,18Ite ergo et operamini; paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum».
Interconfessionale
Es5,18Andate a lavorare! La paglia non vi sarà data, ma dovete fare la stessa quantità di mattoni!
Nova Vulgata
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
Interconfessionale
Es5,19I sorveglianti degli Israeliti capirono di essere nei guai, quando videro che il numero giornaliero dei mattoni non veniva ridotto.
Interconfessionale
Es5,20Appena lasciato il faraone, si incontrarono con Mosè e Aronne che stavano ad aspettarli, e inveirono contro di loro:
Nova Vulgata
5,21et dixerunt ad eos: «Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos».
Interconfessionale
Es5,21«Il Signore stesso intervenga e vi giudichi! Per causa vostra infatti il faraone e i suoi ministri non ci possono più vedere. Voi gli avete dato il pretesto per colpirci con la spada!».
Nova Vulgata
5,22Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: «Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?
Interconfessionale
Es5,22Allora Mosè si rivolse al Signore:
— Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché mi hai mandato?
— Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché mi hai mandato?
Nova Vulgata
5,23Ex eo enim quo ingressus sum ad pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum; et non liberasti eos».
Interconfessionale
Es5,23Da quando sono andato dal faraone per parlargli in tuo nome, lui continua a maltrattare il tuo popolo e tu non hai ancora fatto niente per liberarlo!