Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 5
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
5
5,1Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto».
CEI 1974
Es5,1 Dopo, Mosè e Aronne vennero dal Faraone e gli annunziarono: "Dice il Signore, il Dio d`Israele: Lascia partire il mio popolo perché mi celebri una festa nel deserto!".
Nova Vulgata
5,2At ille responclit: «Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam».
CEI 1974
Es5,2 Il faraone rispose: "Chi è il Signore, perché io debba ascoltare la sua voce per lasciar partire Israele? Non conosco il Signore e neppure lascerò partire Israele!".
Nova Vulgata
5,3Dixeruntque: «Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius».
CEI 1974
Es5,3 Ripresero: "Il Dio degli Ebrei si è presentato a noi. Ci sia dunque concesso di partire per un viaggio di tre giorni nel deserto e celebrare un sacrificio al Signore, nostro Dio, perché non ci colpisca di peste o di spada!".
Nova Vulgata
5,4Ait ad eos rex Aegypti: «Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab operibus suis? Ite ad onera vestra».
CEI 1974
Es5,4 Il re di Egitto disse loro: "Perché, Mosè e Aronne, distogliete il popolo dai suoi lavori? Tornate ai vostri lavori!".
Nova Vulgata
5,5Dixitque pharao: «Multus nimis iam est populus terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?».
CEI 1974
Es5,5 Il faraone aggiunse: "Ecco, ora sono numerosi più del popolo del paese, voi li vorreste far cessare dai lavori forzati!".
CEI 1974
Es5,6 In quel giorno il faraone diede questi ordini ai sorveglianti del popolo e ai suoi scribi: "
Nova Vulgata
5,7«Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius, sed ipsi vadant et colligant stipulas.
CEI 1974
Es5,7 Non darete più la paglia al popolo per fabbricare i mattoni come facevate prima. Si procureranno da sé la paglia.
Nova Vulgata
5,8Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: “Eamus et sacrificemus Deo nostro”.
CEI 1974
Es5,8 Però voi dovete esigere il numero di mattoni che facevano prima, senza ridurlo. Perché sono fannulloni; per questo protestano: Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al nostro Dio!
CEI 1974
Es5,9 Pesi dunque il lavoro su questi uomini e vi si trovino impegnati; non diano retta a parole false!".
Nova Vulgata
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
CEI 1974
Es5,10 I sorveglianti del popolo e gli scribi uscirono e parlarono al popolo: "Ha ordinato il faraone: Io non vi dò più paglia.
Nova Vulgata
5,11Ite et colligite, sicubi invenire poteritis, nec minuetur quid quam de opere vestro”».
CEI 1974
Es5,11 Voi stessi andate a procurarvela dove ne troverete, ma non diminuisca il vostro lavoro".
CEI 1974
Es5,12 Il popolo si disperse in tutto il paese d`Egitto a raccattare stoppie da usare come paglia.
Nova Vulgata
5,13Exactores quoque instabant dicentes: «Complete opus vestrum cotidie, ut prius facere solebatis, quando dabantur vobis paleae».
CEI 1974
Es5,13 Ma i sorveglianti li sollecitavano dicendo: "Porterete a termine il vostro lavoro; ogni giorno il quantitativo giornaliero, come quando vi era la paglia".
Nova Vulgata
5,14Flagellatique sunt praefecti filiorum Israel, quos constituerant super eos exactores pharaonis dicentes: «Quare non implestis mensuram laterum sicut prius, nec heri nec hodie?».
CEI 1974
Es5,14 Bastonarono gli scribi degli Israeliti, quelli che i sorveglianti del faraone avevano costituiti loro capi, dicendo: "Perché non avete portato a termine anche ieri e oggi, come prima, il vostro numero di mattoni?".
Nova Vulgata
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
CEI 1974
Es5,15 Allora gli scribi degli Israeliti vennero dal faraone a reclamare, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servi?
Nova Vulgata
5,16Paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur; en famuli tui flagellis caedimur, et populus tuus est in culpa».
CEI 1974
Es5,16 Paglia non vien data ai tuoi servi, ma i mattoni - ci si dice - fateli! Ed ecco i tuoi servi sono bastonati e la colpa è del tuo popolo!".
CEI 1974
Es5,17 Rispose: "Fannulloni siete, fannulloni! Per questo dite: Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al Signore.
Nova Vulgata
5,18Ite ergo et operamini; paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum».
CEI 1974
Es5,18 Ora andate, lavorate! Non vi sarà data paglia, ma voi darete lo stesso numero di mattoni".
L` oppressione si aggrava
L` oppressione si aggrava
Nova Vulgata
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
CEI 1974
Es5,19 Gli scribi degli Israeliti si videro ridotti a mal partito, quando fu loro detto: "Non diminuirete affatto il numero giornaliero dei mattoni".
CEI 1974
Es5,20 Quando, uscendo dalla presenza del faraone, incontrarono Mosè e Aronne che stavano ad aspettarli,
Nova Vulgata
5,21et dixerunt ad eos: «Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos».
CEI 1974
Es5,21 dissero loro: "Il Signore proceda contro di voi e giudichi; perché ci avete resi odiosi agli occhi del faraone e agli occhi dei suoi ministri, mettendo loro in mano la spada per ucciderci!".
Nova Vulgata
5,22Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: «Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?
CEI 1974
Es5,22 Allora Mosè si rivolse al Signore e disse: "Mio Signore, perché hai maltrattato questo popolo? Perché dunque mi hai inviato?
Nova Vulgata
5,23Ex eo enim quo ingressus sum ad pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum; et non liberasti eos».
CEI 1974
Es5,23 Da quando sono venuto dal faraone per parlargli in tuo nome, egli ha fatto del male a questo popolo e tu non hai per nulla liberato il tuo popolo!".